Het allermooiste van het vertaald krijgen van je boeken is dat alles elke keer weer opnieuw begint. Suhrkamp heeft van Der Sohn des Friseurs vooruitexemplaren laten drukken. Hierboven al een eerste reactie van een boekhandelaar. Zo’n eerste reactie is heel fijn. In hun voorjaarsaanbieding gooit Suhrkamp het een beetje over de ‘eindelijk weer eens een Bakker’-boeg. Ik heb ook nogal wat lezingen staan voor het voorjaar. Twee jaar na het origineel (en eerder al de Spaanse/Catalaanse en de Turkse versie, met bezoeken aan Barcelona en Istanboel) volgt gewoon nog eens de hele kermis. Soms een kermis met als enige attractie de botsautootjes, een andere keer een kermis met alles erop en eraan. En dan gaat het boek aankomend (laat) voorjaar ook nog in Frankrijk en Engeland verschijnen. Zo’n boek blijft leven, of: heeft telkens een nieuw leven. Er is zelfs een presentatie gepland in Berlijn. En elk keer weer is het spannend. Een lezeres in Catalonië wilde het boek terugsturen aan de boekhandel, want dat een schrijver de lezer aan het einde van een boek zó in de steek laat vond ze niet te doen. Dat vond ik een boeiende reactie. Nieuw ook, nooit eerder gehoord.
Er komen dus ook steeds meer omslagen. Geen enkele buitenlandse uitgeverij heeft de oorspronkelijke zwarte hond op het omslag (vrijwel alle Bovens in het buitenland hadden het oorspronkelijke omslag) en even dreigde de Engelse uitgever het Duitse omslag te gebruiken, tot ze hoorden dat dat een door AI gegenereerd omslag was en daar doet Scribe niet aan. ‘Dreigde’, want ik vind het het mooist om zo veel mogelijk verschillende omslagen in mijn egoboekenkast te kunnen zetten. Tot nu toe hebben alle buitenlandse uitgeverijen de titel letterlijk vertaald. Wat soms een niet zo mooi resultaat heeft, zeker de Duitse titel kan me niet erg bekoren, maar The hairdresser’s son klinkt dan al weer een stuk beter en Berberin Oğlu vind ik echt een toptitel, het oğlu uitgesproken als een zachtjes klokkende kalkoen.