Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!

VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!


Mostrando entradas con la etiqueta HeySayJUMP. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta HeySayJUMP. Mostrar todas las entradas

16/10/08

Hey!Say!JUMP-Mayonaka no Shadow Boy



Hey!Say!JUMP-Mayonaka no Shadow Boy (Sombra de un Chico en la Medianoche).

Descarga Mp3
Romaji:


kocchi muite yo CHERRII
socchi jaa nai CHERRII
itsudemo negai wa todokanai

acchi kocchi ni CHERRII
docchi tsukazu CHERRII
namae wo yobarete yuremadou

mayonaka no KAUBOOI ni natte
kimi wo kimi wo ubaitai
sono egao mamoru tame ni
inochi kakete mo kamawanai

suki nanda CHERRII
uso ja nai CHERRII
omoi wa tsunotteiku bakari

chotto kite yo CHERRII
matteru kara CHERRII
tsurun to shiteiru sono suhada

iya da yo furasetari
mujaki ni hito ni kobicha
amakute suppai toko
nokoshite oite (SHADOU)

mayonaka no KAUBOOI ni natte
kimi ni kimi ni tsutaetai
moji kimi ga nozomu no nara
donna basho e mo tsureteiku

kocchi muite yo CHERRY
socchi jaa nai CHERRY
itsudemo negai wa todokanai

acchi kocchi ni CHERRII
docchi tsukazu CHERRII
namae wo yobarete yuremadou

dame da yo yasuuri shicha
jirashite shoubu shinakya
marukute makka na hoho
mottainai yo (SHADOU)

mayonaka no KAUBOOI ni natte
kimi wo kimi wo ubaitai
sono egao mamoru tame ni
inochi kakete mo kamawanai

mayonaka no KAUBOOI ni natte
kimi ni kimi ni tsutaetai
moji kimi ga nozomu no nara
donna basho e mo tsureteiku

kizutsukezu ni aishitai
kizutsukezu ni aishitai

Traducción:

Mira hacia aquí, cariño.
Hacia ahí no, cariño.
Nunca te llega mi deseo.

Aquí y allí, cariño.
Es confuso, cariño.
Digo tu nombre,
Débil y desconcertadamente.

Soy un vaquero de la medianoche.
Quiero llevarte lejos.
Sólo por proteger esa sonrisa,
Arriesgaría mi vida.

Me gustas, cariño.
No es una mentira, cariño.
Mis sentimientos son cada vez más fuertes.

Ven aquí un momento, cariño.
Porque te estaré esperando, cariño.
Tu piel es muy suave.

Odio cuando otros te tocan.
Eres tan inocente que dejas que los demás flirteen contigo.
Deja en el pasado esa dulce y agria parte que formaba parte de ti.

Soy un vaquero en la medianoche.
Quiero confesarte lo que siento.
Pídeme lo que quieras.
Te llevaré a cualquier parte.
(Sombra).

Mira hacia aquí, cariño.
Hacia ahí no, cariño.
Nunca te llega mi deseo.

Aquí y allí, cariño.
Es confuso, cariño.
Digo tu nombre,
Débil y desconcertadamente.

No puedo dejarte marchar.
Por ti no me dejarán luchar.
Sería una pérdida de tiempo
Para tus sonrojadas mejillas.
(Sombra).

Soy un vaquero de la medianoche.
Quiero llevarte lejos.
Sólo por proteger esa sonrisa,
Arriesgaría mi vida.

Soy un vaquero en la medianoche.
Quiero confesarte lo que siento.
Pídeme lo que quieras.
Te llevaré a cualquier parte.
(Sombra).

Quiero amarte sin dañar a nadie.
Quiero amarte sin dañar a nadie.


Créditos: shineontheworld
Romaji y traducción al inglés:
shineontheworld
Traducción al español: Sheena.



NOTA: La palabra "Cherii" NO viene de Cherry, que es cereza en inglés, si no de Chérie que es Cariño en francés en forma femenina (en francés, la "e" final de una palabra, a no ser que esté acentuada, NO se pronuncia y se alarga la otra vocal, en este caso la "i"). No estamos seguras, pero creemos que ellos querían decir Chérie y no Cherry xD Gracias a Ireth y a su cabezonería ò_ó (así tiene sentido el Chérie ;O;U).

28/9/08

Hey!Say!JUMP-Tobira no Mukou

Hey!Say!JUMP-Tobira no Mukou (Más Allá de la Puerta).

Romaji:


(Oasobi shiyou!)

Tobira no mukou kimi to yukou
Kitto doko nimo nai kiseki korogatteru

Hikaru: Yuto!
Yuto: Hai genki desu!
Arioka: Chii...
Chinen: zu!
Inoo: Hey Keito, wassup?
Okamoto: I'm hungry!
Yabu: Hai, Yama-chan!
Yamada: Hai!
Takagi: Ryutaro!
Morimoto: Takaki!

Sawagashi machi nami
Oshiyoseru hito nami
Dare mo mada minu sekai ga
Kyou no kane wo narasu

Yuto: Hikaru!!
Hikaru: Yow~!
Chinen: Dai-chan
Arioka: Yappari
Okamoto: Inoo-chan!
Inoo: Yo!
Yamada: Yabu-kun
Yabu: Oh, yay~!
Morimoto: Takagi!
Takaki: Takaki da yo!
Morimoto: Takagi da yo!

Sokora jyuu ni arisou na
Tatami kake no sutorii
Umaku owaraseru monda
Sou mo ikanai desho?

Nakushi mono ni ki wo torare
Machika ni aru shiawase wo nogasu na yo

Tobira no mukou kimi to yukou
Kitto doko nimo nai kiseki korogatteru
Tokidoki demo sora miageyou
Naiteru kokoro wo taiyou ni sukasou
Asu no kaze ni norou

Tobira no mukou kimi to yukou
Kitto doko nimo nai kiseki korogatteru
Utsumukazu ni sora miageyou
Naiteru kokoro wo taiyou ni sukasou
Asu no kaze ni norou
Totemo taisetsu na koto


Traducción:

Iré junto a ti mas allá de la puerta.
Encontraremos ese milagro que va yendo de lugar en lugar.

Hikaru: ¡Yuto!
Yuto: ¡Si, aquí estoy!
Daiki: Chii…
Chinen: …¡zu!*
Inoo: ¡Keito! ¿Cómo estas?
Keito: ¡Tengo hambre!
Yabu: Si, Yama-chan.
Yamachan: Si.
Ryutaro: Takagi.
Takaki: Ryutaro.

La ruidosa ciudad.
La multitud que nos deja atrás.
Un mundo que aun no ha sido visto.
Toquemos hoy la campana.

Yuto: Hikaru.
Hikaru: ¡Auuuh!
Chinen: Dai-chan.
Daiki: Por supuesto.
Keito: Inoochan.
Inoo: …chan.
Yamachan: Yabu-kun.
Yabu: ¡Si!
Ryutaro: ¡Takagi!
Takaki: ¡Es Takaki!
Ryutaro: ¡Es Takagi!

Todo esto parece
Un juego sobre el tatami.
Acabemos esto y saltemos.
Podemos hacerlo, ¿verdad?

El perder algo es un sentimiento que
Nos hace apreciar mas la felicidad.

Iré junto a ti mas allá de la puerta.
Encontraremos ese milagro que va yendo de lugar en lugar.

A veces, mirare hacia el cielo.
Un corazón lamentándose creara un vacío en el sol.
Subiremos en el viento del mañana.

Iré junto a ti mas allá de la puerta.
Encontraremos ese milagro que va yendo de lugar en lugar.

A veces, mirare hacia el cielo.
Un corazón lamentándose creara un vacío en el sol.
Subiremos en el viento del mañana.
Es algo importante.


Créditos: goro-chan.
Romaji y traducción al inglés: goro-chan.
Traducción al español: Sheena.



*NOTA: Chinen y Daiki emplean una especie de juego de palabras. A Chinen a veces los miembros de Hey!Say!JUMP lo llaman Chii. Daiki ha querido llamar a Chinen por su "nickname" mientras que Chinen ha respondido diciendo "zu". Chiizu en japonés significa queso, por lo que Chinen aquí ha jugado con la palabra. Espero que se me entienda xD

Hey!Say!JUMP-Shin Gi Tai


Hey!Say!JUMP-Shin Gi Tai (Corazón, Técnica, Cuerpo).
Romaji:

Michi wa tsuzuku me no mae wa michi da
Doko made tsuzuku sore wa michi da
Ikusen no monogatari ga umareta
Ikusen no hoshi ga na tsukerareta
Shiruku roodo kurosu roodo Flow
Shirokuro demo kuroshiro demo Go
Hateshinai sora no mashita ni tachi
Never ending na yume tachi

Megaroporisu manyou no hana
Sakimidate kousou no tawaa
Machi wa sude ni kono rizumu wo tori
Koko kara hajimaru aratana sutorii
Mada dare mo ashiato tsukete nai
Mada dare mo odotta koto no nai
Maatarashii kono michi no ue de
Hajimeyou ze We dance we dance

Kimi no koe ga kikoeru
Konna nimo atsuku naru
Nanika ga kawari hajimeru
Nee aishitemo ii darou

Kokoro tokihanate
Waza wo tokisumase
Karada juu kara
Waki agaru chikaru de
Tenkuu wo kakero
Kaze yori mo hayaku
Shinwa yo koko ni ima
Shin gi tai

Itsuno hi ka subete no nazo ga tokete
Oorora sae kimi no tame ni yukkuri to hiraki
Taiyou sae sotto umi ni koishitemo
Kimi wa misuteriasu de ite hoshii

Kokoro tokihanate
Waza wo tokisumase
Karada juu kara
Waki agaru chikaru de
Tenkuu wo kakero
Kaze yori mo hayaku
Shinwa yo koko ni ima
Shin gi tai


Traducción:

El camino continúa, el camino está delante de nosotros.
¿Durante cuánto tiempo deberemos caminar? No podemos saberlo.
Miles de cuentos han nacido.
Miles de estrellas han sido nombradas.
Un sedoso camino, una encrucijada, un flujo.
Blanco y negro o negro y blanco, vamos.
Bajo el interminable cielo
Aún no han acabado nuestros sueños.

Las poéticas flores,
Las altas torres que surgen en todas partes,
La ciudad que rápidamente se acostumbra a todo.
Una nueva historia dará ahora comienzo.
Aún nadie ha andado allí,
Aún nadie ha bailado allí,
En este flamante camino.
Comencemos, bailemos, bailemos.

El poder oír tu voz
Me hace sentirme caliente.*
Algo está empezando a cambiar.
Oye, está bien que te ame, ¿verdad?

Libera tu corazón.
Agudiza tu técnica
En todo tu cuerpo.
Con el poder que has aumentado,
Subirás al cielo
Mucho más rápido que el viento.
Una leyenda, aquí y ahora.
Corazón, técnica, cuerpo.

Algún día todos los misterios serán resueltos.
Aunque la aurora se muestre lentamente ante ti,
Aunque el sol ame suavemente al mar,
Me gustaría que siguieras siendo misteriosa.

Libera tu corazón.
Agudiza tu técnica
En todo tu cuerpo.
Con el poder que has aumentado,
Subirás al cielo
Mucho más rápido que el viento.
Una leyenda, aquí y ahora.
Corazón, técnica, cuerpo.


Créditos: goro-chan.
Romaji y traducción al inglés: goro-chan.
Traducción al español: Sheena.



*Lo sé, suena a porno xDDDD

13/9/08

[Karaoke]Takaki Yuya & BAD - Oretachi no Seishun + Jitabata Junjou


Buenas!! Aquí os traigo otro karaoke!! En esta ocasión se trata de Oretachi no Seishun y Jitabata Junjou, cantado por Takaki Yuya y los BAD en el SC de día... [a ver que lo miro xD] 7 de Septiembre de 2008. Me encanta Jitabata Junjou, pero hasta ahora no me había decidido a hacerla ó_ò En fin espero que os guste!!! La calidad no es la mejor y el veoh ahora les pone peor calidad aún [por si lo veis antes u_uU] lo siento!!! ó_ò Pero aun asi a mi me gusta (L) [... Irethina lo has hecho tú.... n_nU] En fin eso!! A disfrutar!!







Descargar via:
MU | MF | DS

19/6/08

Yaotome Hikaru [Solo], Hey!Say!JUMP-Honoo~Flame of Love~


Yaotome Hikaru [Solo], Hey!Say!JUMP-Honoo~Flame of Love~ (Flama~Llama del Amor~).
Romaji:

Honoo ga ima yami wo moyashi hajimete iru
Ai ga atsuku mune wo kogasou to shite iru

Te wo nobashite kimi no me wo mitsume
Aishi aeru sunzen no eien

Akaku aoku oshiyosete wa omoi wo tsure satteku
Kono karada mou kimi wo ubaisou sa
Moshimo mugen ga aru no nara sore wa koko de moetsuki
Futari no tame no toki ga hajimaru nosa

Isshun no tsumetasa kimi ni honoo wo miru

Akaku aoku oshiyosete wa omoi wo tsure satteku
Kono karada mou kimi wo ubaisou sa
Moshimo mugen ga aru no nara sore wa koko de moetsuki
Futari no tame no toki ga hajimaru nosa

Flame... of Love
Flame... of Love
Fire!


Traducción:

La llama comienza a arder ahora a la oscuridad.
El amor pasionalmente trata de chamuscar mi pecho.

Estiro mi mano, contemplo tus ojos.
Es el momento de que nos amemos el uno al otro para siempre.

Una roja y azul invasión secuestra mis sentimientos.
Mi cuerpo se siente arrebatado por ti.
Si el infinito existe, se encenderá ahora mismo.
El tiempo para los dos ha comenzado.

En un momento de frialdad, veo una llama en ti.

Una roja y azul invasión secuestra mis sentimientos.
Mi siento se siente arrebatado por ti.
Si el infinito existe, se encenderá ahora mismo.
El tiempo para los dos ha comenzado.

Llama…del Amor.
Llama…del Amor.
¡Fuego!


Créditos: goro-chan.livejournal
Romaji y traducción al inglés: goro-chan.livejournal
Traducción al español: Sheena.

11/6/08

Takaki Yuya - Oretachi no Seishun


Takaki Yuya - Oretachi no Seishun
Descargar MP3


Romaji:
Oretachi ima shika
dekinai koto ga aru no sa sore wo
Kudaranai koto dato
muda na koto dato iwasenai

Taiyou yori mabushi imo no
Me wo toji teite mo mune made atsuku naru

Yuujou wakari aeru yatsu
Kanjou butsuke aeru yatsu
Inochi moyashite ikite iru
Oretachi ga koko ni iru
Kokoro wo zawatsuka seta mama
Kisetsu wa sugiyou to shiteru
Subete ga kawaru sono mae ni
Nani ka wo kae takute hashitta

Oretachi doko made
Itte mo doko ni mo ikenai you na
Kibun de itsumo no
Basho ni omoi wo tokihanatsu

Oka no uede miorosu machi
Chippoke na oretachi to hateshinai sora

Yuujou kesshite kowarenai
Junjou kizutsuki nagaramo
Kakegae no nai kono toki wo
Tomoni koeru koto no imi
Konna itami mo ashita ni wa
Kieru no kamo shirenai kedo
Matenai no sa oretachi ni wa
Ima shika deki nai koto ga aru

Yuujou wakari aeru yatsu
Kanjou butsuke aeru yatsu
Inochi moyashite ikite iru
Oretachi ga koko ni iru
Kokoro wo zawatsuka seta mama
Kisetsu wa sugiyou to shiteru
Subete ga kawaru sono mae ni
Nani ka wo kae takute hashitta

Oretachi No Seishun







Traducción:
Hay cosas que sólo podemos hacer ahora mismo,
No diremos que son aburridas o sin sentido.

Algo más brillante que el Sol
Incluso con los ojos cerrados calienta nuestros corazones.

Amistad, con esos que la comparten.
Sentimientos, para aquellos que pueden confrontarlos con nosotros.
Quemando nuestras vidas seguimos adelante,
Estamos aquí.
Mientras producimos desasosiego a nuestro corazón
Las estaciones intentan seguir pasando.
Antes de que todo cambie,
Queriendo cambiar algo por mi mismo, corrí.

Vayamos donde vayamos, sentimos que no llegamos a ningún lugar.
Seguimos liberando nuestros pensamientos en el mismo sitio, como siempre.

Miro desde lo alto de una colina, observando la ciudad,
A la gente diminuta y al cielo sin fin.

Una amistad que nunca se romperá,
La ingenuidad sigue ahí aunque nos hagan daño.
El significado de superar
Este tiempo irremplazable juntos,
Incluso el dolor que sentimos ahora
Seguramente habrá desaparecido mañana.
No podemos esperar porque
Hay cosas que sólo podemos hacer ahora mismo,

Amistad, con esos que la comparten.
Sentimientos, para aquellos que pueden confrontarlos con nosotros.
Quemando nuestras vidas seguimos adelante,
Estamos aquí.
Mientras producimos desasosiego a nuestro corazón
Las estaciones intentan seguir pasando.
Antes de que todo cambie,
Queriendo cambiar algo por mi mismo, corrí.

Ésta es nuestra juventud.



Créditos:
Romaji: heroismine
Traducción al inglés: taisylili
Traducción al español: Irethina

22/5/08

Hey!Say!JUMP

Hey!Say!JUMP
Actualizado el 22/05/08


Hey!Say! [Hey!Say!7]
PV:
Descargar: MF
Making of:
Descargar:

Single:
01. Hey! Say!
02. BON BON
03. I wo Kure
04. Hey!Say! (Karaoke)
05. BON BON (Karaoke)
06. I wo Kure (Karaoke)
Descargar: MF MU


Ultra Music Power
PV:
Descargar: MF (001 | 002) MU (001 | 002) - PV subtitulado
Making of:
Descargar:

Single:
01. Ultra Music Power
02. Star Time
03. Too Shy
04. Ultra Music Power (Karaoke)
05. Star Time (Karaoke)
06. Too Shy (Karaoke)
Descargar: MU



DREAMS COME TRUE
PV:
Descargar: MF (001 | 002)
Making of:
Descargar:

Single:
01. Dreams come true
02. Oretachi no Seishun
03. Chance to Change
04. Dreams come true (Karaoke)
05. Oretachi no Seishun (Karaoke)
06. Chance to Change (Karaoke)
Descargar: MF MU



Solos:
Yamada Ryosuke:
Perfume:
Descargar MP3: MF
Descargar Performance:
Asia no Yoru:
Descargar MP3: MF
Descargar Performance:

Nakajima Yuuto:
Bad Girl:
Descargar MP3:
Descargar Performance:

Yabu Kota:
My Everything:
Descargar MP3:
Descargar Performance:
SC080413: MF



Performances: [que no sean los solos]
Medley [Ultra Music Power, Shin Gi Tai, Su.Ri.Ru, Wonderland Train, Hey!Say!, Ultra Music Power] SC080309: DS







¡Si quieres que subamos algo en concreto a otro lugar pídenoslo!

Si quieres descargar por Pando, pídenos que lo subamos ahí, puesto que los paquetes expiran, así sólo subimos lo que sabemos que vais a descargar!

16/5/08

Hey!Say!JUMP, Nakajima Yuto Solo-Bad Girl

Hey!Say!JUMP, Nakajima Yuto Solo-Bad Girl (Chica Mala).

Descarga Mp3
NOTA: Bad Girl es un solo de Yuto en el Concierto de Hey!Say!JUMP en el Tokyo Dome.

Romaji:


yabai yabai wakaranainda
ijiwari ijiwari samattekunda
yurari yurari bokura no kage
ima Show to ga
mezametari da Show
wow yeah

hibiki sawagu atama no naka
nerai HAATO moeteirunda
karada kokoro kieteshisa ni
naramechaukenda

narihibikusai ne
ugokidasu Moonlight
aibiki no Love game
sousa kimi ni mitsuzukete garu

mawari mawari mawari mawari Merry Go Round
kirari kirari kirari kirari yozora no Shining star
sousa amai amai amai amai yo
shibikakeshita komaretari koi wa mangekyou

saa mawari mawari mawari mawari Merry Go Round
kirari kirari kirari kirari kagayaku ga ya mo
sousa kirei kirei kirei na hodo
ikusen moto biyou kakushiteru yo
kimi wa uruwashi no Bad Girl

mawari mawari mawari mawari Merry Go Round
kirari kirari kirari kirari yozora no Shining star
sousa amai amai amai amai yo
shibikakeshita komaretari koi wa mangekyou

saa mawari mawari mawari mawari Merry Go Round
kirari kirari kirari kirari kagayaku ga ya mo
sousa kirei kirei kirei na hodo
ikusen moto biyou kakushiteru yo
kimi wa uruwashi no Bad Girl

uruwashi no Bad Girl


Traducción:

Oh no, oh no, no lo sé.
Te has vuelto mala, mala.
Nuestras sombras parpadean, parpadean.
El espectáculo va a dar comienzo.

Los ecos resuenan en mi cabeza.
Mi corazón está en llamas.
Mi cuerpo y mi alma desaparecen
Cuando somos uno sólo.

Resuena, ¿verdad?
La luz de la luna comienza a moverse.
Este es nuestro secreto de amor al ser amantes.
Quiero seguir conociéndote.

Una y otra vez, una y otra vez, démonos la vuelta alegremente.
Una centelleante, centelleante, centelleante estrella en el nocturno cielo.
Es dulce, dulce, dulce, dulce.
Este entumecido amor es molesto a veces.

Una y otra vez, una y otra vez, démonos la vuelta alegremente.
Un centelleante, centelleante, centelleante brillo.
Una belleza escondida durante mil años.
Eres una bella y mala chica.

Una y otra vez, una y otra vez, démonos la vuelta alegremente.
Una centelleante, centelleante, centelleante estrella en el nocturno cielo.
Es dulce, dulce, dulce, dulce.
Este entumecido amor es molesto a veces.

Una y otra vez, una y otra vez, démonos la vuelta alegremente.
Un centelleante, centelleante, centelleante brillo.
Una belleza escondida durante mil años.
Eres una bella y mala chica.

Una bella y mala chica.



Créditos: chuusite livejournal.
Romaji y traducción al inglés: chuusite livejournal.
Traducción al español: Sheena.

1/5/08

Hey!Say!JUMP-Dreams Come True


Hey!Say!JUMP-Dreams Come True (Los Sueños Se Hacen Realidad).
Descarga Mp3
Romaji:

yumemimashou suteki na koto
yumemimashou itsumademo
yumemimashou yume no you na
yume wo mimashou
(We can dream We can dream)

doko e kimi wa mukatte iku no
tooi mirai e hanashikakeyou
kimi to iru dake de itsudemo
tsuyoku irareru kara (itsumademo)

yumemimashou suteki na koto
yumemimashou itsumademo
yumemimashou yume no you na
yume wo mimashou
(We can dream)

donna asu ga kuru toshitemo
egaku jounetsu kaerarenai
kimi no egao wa itsudemo
yuuki ni kawatte iku (itsudemo)

bokutachi ga miru yume ni wa
shiawase ga kakureteru
yorokobi to egao daite
mae ni susumou

te wo nobashite goran
kitto koko ni iru kara
kowakaranaide
dare mo minna hitori ja nai

yumemimashou
reach for the sky
yumemimashou
reach for your dream
yumemimashou
Let's take it to the sky
yume wo mimashou
We can do it, We can do it, We can dream

yumemimashou suteki na koto
reach for the sky
yumemimashou itsumademo
reach for your dream
yumemimashou yume no you na
Let's take it to the sky
yume wo mimashou
We can do it, We can do it.

We can dream
kokoro hirogete



Traducción:

Vamos a soñar con cosas maravillosas.
Vamos a soñar siempre.
Vamos a soñar con ser como en nuestros sueños.
Dejadnos soñar.
(Podemos soñar, podemos soñar).

“¿Adónde vas?”.
Hacia el distante futuro, me dijiste.
Porque estás junto a mí, yo siempre
Seré fuerte (por siempre).

Vamos a soñar con cosas maravillosas.
Vamos a soñar siempre.
Vamos a soñar con ser como en nuestros sueños.
Dejadnos soñar.
(Podemos soñar).

Aunque lo que venga sea un simple mañana,
Lo recibiremos con una pasión que nunca más volverá.
Tu sonrisa siempre
Me da valor (valor).

En los sueños podemos ver
La felicidad que está escondida.
Confía en la alegría y las sonrisas
Y sigue hacia delante.

Extiende tus manos,
Porque tú estarás aquí.
No tengas miedo,
Nadie está solo.

Vamos a soñar
Que alcanzamos el cielo.
Vamos a soñar
Que alcanzamos nuestros sueños.
Vamos a soñar.
Vamos a llegar hasta el cielo.
Dejadnos soñar.
Podemos hacerlo, podemos hacerlo, podemos soñar.
Vamos a soñar con cosas maravillosas.
Que alcanzamos el cielo.
Vamos a soñar siempre.
Que alcanzamos nuestros sueños.
Vamos a soñar con ser como en nuestros sueños.
Vamos a llegar hasta el cielo.
Dejadnos soñar.
Podemos hacerlo, podemos hacerlo.

Podemos soñar.
Abre tu corazón.


Créditos: chuushite livejournal.
Romaji y traducción al inglés: chuushite livejournal.
Traducción al español: Sheena..

NOTA (personal): Kyaaaaaaa!!!!!!!Oix, Oix, Oix, HSJ= <33,>

22/2/08

Hey!Say!JUMP-Star Time


Hey!Say!JUMP-Star Time (Tiempo de Estrella)
Romaji:

Toki wa hito ni nani wo
Ima tsugeyou to shiteru
Mamoru beki wa kono sumiwataru sora
Bokura ryoute wo hirogeteru

Inochi wo hagukunda
Ano aoi umi wo mite
Negai tachi wa mata
Kaze ni michibikareru mama
Sougen wo kakete yuku

Meguri aeta toki wo omou
Onaji kisetsu mezameru you ni

Hateshinai itoshisa wa kono
Kokoro ni tashika ni umareru
Kagayaki no hitotsu to shite bokura wa
Hoshi tachi no shita de rekishi wo kizamu

Hikaru mono mitsukeru
Sou kimi no hitomi ni mo
Sono kame ni mo hora
Itsumo mabushisou na me de
Hohoende kureru ne


Kimi no namae sotto yobou
Haruka kanata kioku no you ni

Tomedonaku afuredasu kono
Omoi wa niji wo koete yuku
Yakusoku no basho wa soko ni aru to
Boku tachi ni itsumo oshite iru

Itsuno hi ka tadoritsukeru sono toki wo
Yume ni egaki tsuzuketeru
Atarashii sekai wa
Sono manazashi no
Saki ni aru saa ikou Oh yeah


Hateshinai itoshisa wa kono
Kokoro ni tashika ni umareru
Kagayaki no hitotsu to shite bokura wa
Hoshi tachi no shita de rekishi wo kizamu

Tomedonaku afuredasu kono
Omoi wa niji wo koete yuku
Yakusoku no basho wa soko ni aru to
Boku tachi ni itsumo oshite iru

Hoshi tachi no shita de rekishi wo kizamu
Hoshi tachi no shita de rekishi wo kizamu


Traducción:

El tiempo está intentando
Decirle algo a la gente ahora mismo.
Porque debemos sentir cariño hacia este cielo absolutamente despejado
Extendemos nuestros brazos.

Creamos nuestras vidas
Mientras miramos hacia aquel mar azul.
Nuestros sueños
Van viajando en la brisa de nuevo.
Sé que atravesarán los campos.

Cuando pienso en el momento en el que nos encontramos
Es como si me encontrara en ese mismo lugar.

Una interminable belleza
Nació para estar en mi corazón.
Sólo somos uno de tantos brillos
Que graban fuertemente en el agua su historia bajo las estrellas.

He encontrado un brillo.
Sí, está en tus ojos.
¡Y en tu pelo, mira!
Tus ojos siempre brillan
Y sonríen.

Diré suavemente tu nombre,
Como si fuera un distante recuerdo.

Mis interminables emociones
Recorrerán el arco iris.
Ellas siempre nos dicen
Que el lugar de nuestra promesa se encuentra allí.

Algún día podremos luchar.
Podremos continuar pintando aquel momento en nuestros sueños.
Un nuevo mundo
Está frente a nuestros ojos.
Por eso vamos, oh sí.

Una interminable belleza
Nació para estar en mi corazón.
Sólo somos uno de tantos brillos
Que graban fuertemente en el agua su historia bajo las estrellas.

Mis interminables emociones
Recorrerán el arco iris.
Ellas siempre nos dicen
Que el lugar de nuestra promesa se encuentra allí.

Grabamos fuertemente en el agua nuestra historia bajo las estrellas.
Grabamos fuertemente en el agua nuestra historia bajo las estrellas.


Créditos: goro-chan.
Romaji y traducción al inglés: goro-chan.
Traducción al español: Sheena.

19/2/08

Hey!Say!JUMP, Yamada Ryosuke-Perfume


Hey!Say!JUMP, Yamada Ryosuke [Solo]-Perfume (Perfume)
NOTA: Éste es un solo que Yamada Ryosuke, miembro del grupo Hey!Say!JUMP cantó en el Shounen Club.
NOTA (personal): Por lo general pongo las notas personales debajo de la canción en pequeñito y cursiva...pero es que como gran fan de Yamachan que soy....Dioooos xDD Yamachan que tú no tienes edad para hacer éso xD Dios xD Yamachan, querida gente, se nos está volviendo perver ;O; Yo tengo la culpa por haberle enseñado anatomía siendo tan peque ;O; (¿qué? soy happy xD).
Romaji:

Gogo no rouka de mitsuketa kaori
Amaku kiken na yokan
Kedarui muudo wa byousatsusare
Shoudou ga tachiagatta

Surechigai zama kimi no jouhou wo
Kono me wa kioku suru
Kami no nagasa hitomi no mabushisa mune no togatta rain

Zanzou wa azayaka na hodo ni
Tsukamenai modokashii
Kimi no nokoshita pafyuumu no kaori ga boku wo kuruwasu
No no no no

Kanjitai ne
Amaku amaku yabai kimi no kanji
Musekaeru kaori ni yudanete mitai
Fukaku fukaku kimi to shiri aitai
Sukoshi zutsu chikazuku hikari to kage

Kanjitai ne
Amaku amaku yabai kimi wo motto
Oshiete hoshii no sa donna kisu ga suki
Atsuku atsuku kimi to kawashitai
Dou sureba ii ka wa wakatteru kara

Itsuka te ni iretai
I wanna feel the love


Traducción:

La fragancia que me eché esta tarde
Es la premonición de un dulce peligro.
Mi decaída manera de ser morirá en unos segundos.
Mis impulsos surgirán.

Mis ojos registraron la información
De aquel camino en el que casi nos encontramos.
Su largo pelo, sus brillantes ojos, la delicada línea de sus pechos…

Recuerdo tu imagen claramente.
Me atormenta tenerte lejos de mi alcance.
La fragancia del perfume que llevabas me vuelve loco.
No, no, no, no.

Quiero sentirlo.
El dulce, dulce peligro de sentirte.
Quiero oler aquella esencia de nuevo.
Quiero conocerte en más profundidad.
La luz y las sombras se acercan cada vez más.

Quiero sentirlo.
Más que la dulce, dulce peligrosidad de sentirte,
Quiero saber cómo deseas que te bese.
Quiero ser uno contigo mientras estamos más y más calientes.
Porque sé lo que tengo que hacer.

Quiero poder tenerte algún día.
Quiero poder sentir el amor.


Créditos: goro-chan.
Romaji y traducción al inglés: goro-chan.
Traducción al español: Sheena.

12/2/08

Hey!Say!JUMP-Ultra Music Power




Hey!Say!JUMP-Ultra Music Power (El Ultra Poder de la Música)

NOTA: Ésta canción se utilizó para el campeonato de volleyball femenino.
NOTA (2): Lo que hay en el romaji entre corchetes y en la traducción entre paréntesis es el rap de Hikaru.
Romaji:

J Johnnys'
U Ultra
M Music
P Power

J Join Together
U Universe
M Music
P and Peace


Yorokobi kanashimi ukeirete ikiru
Arinomama tachi mukae itami kanjitemo
Dare demo minna ga kodoku na senshi
Kagiri aru kono toki wo kimi ni (kimi ni) kiseki ima todoketai

Jumping to my dream 
Setsunai kono kokoro de
Fighting for my dream
Taiyou wo dakishimete

Shinjite irunda [Aoi aoi chikyuu no tame sou mina no tame]
Akiramenainda [Ookina kiseki okoseru sa Ima koso bokura tachi agarou]
Hitori ja nai sa [Sono ai de mirai wo J.U.M.P J.U.M.P JUMP!]

La La La… higashi no sora e to
La La La… ashita wo tsukamae ni yuku nosa
Kaze wo kire
We can try Fly High

Johnnys'
Ultra
Music
Power
J.U.M.P J.U.M.P JUMP!

Dare ka ga yobu koe
Kikoeru kodou sa
Hatenai chikara motte
Kimi no yuuki ima tabezu no sa

Jumping to my heart
Mabushii kono kokoro de
Fighting for my heart
Hikari wo dakishimete

Shinjite irunda [Aoi aoi chikyuu no tame sou mina no tame]
Akiramenainda [Ookina kiseki okoseru sa Ima koso bokura tachi agarou]
Hitori ja nai sa [Sono ai de mirai wo J.U.M.P J.U.M.P JUMP!]

La La La
Ake yuku sora e to
La La La
Mirai wo tsuka mae ni yuku no sa
La La La
Higashi no sora e to
La La La
Ashita wo tsuka mae ni yuku no sa
Kaze wo kire
We can try fly high

J Johnny´s
U Ultra
M Music
Power



Traducción:

J Johnnys'
U Ultra
M Music (Música)
P Power (Poder)

J Join together (Juntar)
U Universe (Universo)
M (Música)
P and Peace (y Paz).

Vivo aceptando la alegría y la tristeza.
Lucho contra la forma de ser de las cosas, aún cuando me pueden herir.
Cada uno de nosotros es un solitario soldado.
En este tiempo limitado quiero enviarte (a ti) un milagro.


Saltando a mi sueño.
En este miserable corazón (mundo).
Luchando por mi sueño.
Abrazando al Sol.

Creo (por el bien de la azul, azul tierra, sí, por el bien de todos).
No me rendiré (crearé un gran milagro, me pondré en pie ahora mismo).
No estoy solo (con este amor que guardamos nos dirigimos al futuro J.U.M.P J.U.M.P JUMP!).

La la la…hacia los cielos del este.
La la la…para conservar el mañana.
Voy volando.
Podemos intentarlo, vuelta alto.

Johnnys'
Ultra
Music (Música)
Power (Poder)
J.U.M.P J.U.M.P JUMP!

Hay una voz llamando a alguien.
Puedo oír los latidos de mi corazón.
Posees una fuerza ilimitada,
Ahora tienes que probar tu (tu) valor.

Saltando a mi corazón.
Con este brillante corazón (mundo).
Luchando por mi corazón.
Abrazando a la luz.

Creo (por el bien de la azul, azul tierra, sí, por el bien de todos).
No me rendiré (crearé un gran milagro, me pondré en pie ahora mismo).
No estoy solo (con este amor que guardamos nos dirigimos al futuro J.U.M.P J.U.M.P JUMP!).

La la la…hacia el cielo del amanecer
La la la…para conservar el futuro.
La la la…hacia los cielos del este.
La la la…para conservar el mañana.
Voy volando.
Podemos intentarlo, vuelta alto.


J Johnnys'
U Ultra
M Music (Música)
Power (Poder)


Créditos: goro-chan.livejournal
Romaji y traducción al inglés: goro-chan.livejournal.
Traducción al español:
Sheena.

Hey!Say!JUMP-Too Shy


Hey!Say!JUMP-Too Shy (Demasiado Tímido).
Romaji:

Ai to yobenaide yume to shiranaide kimi wo mitsumeteta
Zutto zutto zutto itsudemo

Too shy… meguru kisetsu ni To say… tamiki tsukeba
Ano mabushii hibi sugu yomigaeru yo

Too shy… me ga au tabi ni To say… komatta you ni
Sotto waratta kimi otona no kao shiteta

Ichido mo fureawazu (yeah) kitto wasurenai
Sonna ni suki ni naru nowa kitto saigo sonna ki ga shita

Ai to yobenaide yume to shiranaide kimi wo mitsumeteta
Zutto zutto zutto itsudemo

Nanimo iwanaide nanimo shiranaide nanimo kikanaide
Tooku kieta kimi wa hitori de…

Too shy… te wo nobashitara To say… kimi ga ita no ni
Mou kanashii hodo okubyou na boku datta

Kotoba ni suru mae no (yeah) kimochi wo tsutaetara
Ima mo chigau katachi de kitto futari soba ni irareta

Ai to yobenaide yume to shiranaide kimi wo mitsumeteta
Zutto zutto zutto doushite

Koe mo kakenaide uso mo tsukanaide boku wo matanaide
Tooku kieta kimi wa hitori de…

Uh… Like it or not, forever… Like it or not, forever…
Like it or not… I love you, I need you, I want you, ima mo
I miss you kokoro I love you sono mama

Ai to yobenaide yume to shiranaide kimi wo mitsumeteta
Zutto zutto zutto itsudemo

Nanimo iwanaide nanimo shiranaide nanimo kikanaide
Tooku kieta kimi wa hitori de…

Uh… Like it or not, forever… Like it or not, forever…
Like it or not… I love you, I need you, I want you, sayonara…

Traducción:

Sin saber que era amor lo que en tantos sueños deseé, yo te seguí mirando fijamente.
Por siempre jamás, siempre.

Demasiado tímido…estoy ahora Para decir…que nos demos un respiro.
Pronto volverán los brillantes días.

Demasiado tímido…me siento cada vez que nuestras miradas se encuentran Para decir…que eso me molesta.

Aunque nunca hayamos entrado en contacto (sí), no puedo olvidarte.
Esta es la primera vez que amo a alguien de esta manera,
Nunca me había sentido así.

Sin saber que era amor lo que en tantos sueños deseé, yo te seguí mirando fijamente.
Por siempre jamás, siempre.

Tú no dices nada, ni sabes nada, ni oyes nada.
Te has ido lejos y me he quedado solo…

Demasiado tímido…para cogerte de la mano y Para decir….que te quedes aquí.
Era tan tímido que daba pena.

Antes de decir nada (sí), sé que declarándote mis sentimientos
Podríamos estar juntos de una manera distinta.

Sin saber que era amor lo que en tantos sueños deseé, yo te seguí mirando fijamente.
Por siempre jamás, ¿por qué?

Tú no intentas hablar conmigo, no me mientes, no me esperas.
Te has ido lejos y me he quedado solo…

Uh…Te quiero o no, para siempre…Te quiero o no, para siempre…Te quiero o no…Te amo, te necesito, te deseo, aunque ahora
Te echo de menos, corazón, yo te amo, tal y como eres.

Sin saber que era amor lo que en tantos sueños deseé, yo te seguí mirando fijamente.
Por siempre jamás, siempre.

Tú no dices nada, ni sabes nada, ni oyes nada.
Te has ido lejos y me he quedado solo…

Uh…Te quiero o no, para siempre…Te quiero o no, para siempre…Te quiero o no para siempre…Te amo, te necesito, te deseo, adiós…


Créditos: goro-chan.livejournal
Romaji y traducción al inglés: goro-chan.livejournal.
Traducción al español: Sheena.

Nota (personal xD): No tiene nada que ver con la canción, el grupo ó la compañía...pero en serio...como amo esta canción ;O; La letra no es lo mejor del mundo, pero no está mal ;O; Ala, ya soy happy ;O; xD