…C’è un silenzio terso dove prima c’era il calcolo,
un’assenza di gravità che scollega ogni contatto.
Non sono più qui, nel perimetro del consueto,
sono un segnale interrotto, un’eco che si perde.
…C’è un silenzio terso dove prima c’era il calcolo,
un’assenza di gravità che scollega ogni contatto.
Non sono più qui, nel perimetro del consueto,
sono un segnale interrotto, un’eco che si perde.
Poema,(ESP-ITA,) Se agita un fragor de esqueletos que ceden a lo oscuro,un desbordamiento de linfa che ha perdido el rumboy golpea, convulsa, las paredes del cráneo.El cuerpo es un opificio de metales oxidados,una defección que exhala fiebre y salitre.Entonces sumergí las manos en el abismo … Continua a leggere La Sustracción del Nervio, Frida la Loka
Poema,(ESP-ITA) No es el fragor del vidrioesparciéndose por el suelo,eso es el choque, el evento ya consumado.El quiebre es un trabajo lento,una fiebre de la estructura,la fibra que se cansa de ser muroy redescubre su naturaleza de hilo.Es el momento en que el elásticoolvida la … Continua a leggere El trabajo subterráneo del quiebre, Frida la Loka
Dunque, racconto cosa è successo poco prima dell’evento. Avevo deciso di impostare il blog come ‘non disponibile’ mentre aggiornavo il tema e altre funzioni; alla fine, però, non l’ho fatto e sono tornata nelle ‘impostazioni’ per renderlo di nuovo ‘pubblico’.È lì che sono iniziati i … Continua a leggere La fine più breve della trafila: grazie A.I., scusa Steve, Frida la Loka
IMPORTANTE: qualcuno di voi sarebbe così gentile da provare a entrare nel mio blog — sia tramite il Reader sia dalla pagina — e lasciare un commento? Vorrei capire se il problema è stato risolto. GRAZIE!
Poema, (ESP-ITA) Surge una hoz de agua desde el borde de la nada,una “azulidad” herida que rompe el dominio del polvo.Aquí el suelo es un hueso desnudo, gris y sordo,masticado por siglos de piedras caídas del vacío.Y sin embargo, tras esa joroba de ceniza,aparece el … Continua a leggere La Frontera de Sal, Frida la Loka
Poema,(ESP-ITA) Habité un azul de muros altos,el cielo se había plegado entre los ladrillospara clausurar aquella noche.Arriba, el pulso eléctrico de lo fugazme robó el deseo antes de pronunciarlo;un rastro de plata se extinguióen la comisura del silencio.Solo el Sirio permaneció.Su compañía fue un rigor … Continua a leggere El cuarto azul, Frida la Loka
Poesia,(ITA-ESP) In fondo al calamaioIl nero è denso,un grumo che non vuole farsi segno.Sostanza che non accetta i marginiE un battito che morde.Sembrano sillabe, urto di carneè la fatica di stare dritti nel ventosenza che nessuno debba leggerlo mai.La parte di me che non si … Continua a leggere Ciò che resta nel vetro, Frida la Loka
Tante domande https://fridalaloka.com/2024/03/20/chissa-frida-la-loka-ita-esp/?page_id=4182 https://youtu.be/lB6a-iD6ZOY?is=K4gesm6ChRzaz07Y Immagine portata: pinterest.com Tua 7 aprile, 2026
Poema, (ESP-ITA) Bajo las uñas llevo el peso de la tierraun silencio que mastica el hierro de losdías.No hay tregua entre el costado y lagargantasolo este latido sordoun clavo clavado en la oscuridadque insiste en llamarse vida.La carne sabe dónde el surco esprofundo:corre donde la … Continua a leggere Fragmentos de Médula, Frida la Loka
Ripubblicato da Frida la Loka, (ESP-ITA) https://wp.me/p6b2e-7Ri en la ciudad, la primavera, di Willyco. Así la ciudad se ha rendido,las ventanas entreabiertas dejan salir ahora voces y perfume de dulce,y bajo los pórticos la piedra ha sido lavada del polvo del frío,las tiendas y las … Continua a leggere in città, la primavera, Willyco
Poema, (ESP-ITA) El placer es hambre lúcido,garra de seda en el vientre,mordida dulce,sangre de fiesta bajo la piel.La felicidad es fatiga leve,catedral de barro entre los dedos,elección amarga,peso de aire sostenido en la espalda.La bienaventuranza,en cambio, es el vacío lleno,umbral blanco, silencio de oro,divino naufragio … Continua a leggere Un Nudo y el Vacío, Frida la Loka
Eravamo nel dicembre 2021, quando pubblicai questi versi, persuasa che appartenessero a Mario Benedetti.E sebbene la tecnologia e Internet procedano a un ritmo talvolta eccessivo, in questo caso sono stati provvidenziali: nel tentativo di confrontare quel testo con altre traduzioni, mi imbattei in informazioni più … Continua a leggere No te rindas
Poema, (ESP-ITA) Esta noche la oscuridad pesó menos.Tubo dedos largos que se escurrían entre las tejas,se hundían en el frío de los abrojos pegados al suelo.Estaban ahí, apretando sus semillas de punta,preparando el primer pinchazo. Esperando.El terral aguanta la respiración.Todo este aire antes del albaes … Continua a leggere Ruptura mecánica del Invierno, Frida la Loka
Poesia, (ITA-ESP) Chissà se oggi abiti con grazia il tuo respiro,se hai colmato l’attesa dei propositi d’inverno.Chissà se le gemme custodite nel tuo giardinohanno liberato un’iride di risvegli,mentre il vento disperde la semenzaoltre i confini del previsto.Chissà se la felicità ti somiglia. Simiente, poema Quién … Continua a leggere Semenza, Frida la Loka
Poesia (ITA-ESP) Il peso del metallo nella borsaè una promessa di confini.Un piccolo ferro che tiene insiemeil mondo di fuori e quello solo mio.L’innesto scatta, morde il silenzio,e il perimetro si fa carne.È il momento in cui scelgo di esistereal riparo dall’occhio del mondo,mentre la … Continua a leggere Di ritorno a casa, Frida la Loka.
Poema, (ESP-ITA) El café se enfría en un círculo perfecto,pequeño mapa de un océano oscuro.No es solo una taza sobre la mesa,es el punto donde convergen todas las mañanas.Miro la mano que sostiene la cuchara:una forma que se repite hace siglos,una costumbre que no me … Continua a leggere Geometría del instante, Frida la Loka
Poema, (ESP- ITA) La oscuridad densa y cercana presiona contra los cristalesno tiene peso, pero el espacio, ocupa.Farolas cortan la calleen círculos de luz y ángulos vacíos.No hace falta ponerle nombre a este tiempo.Basta dejarlo correr,la lluvia no moja las manos.Cae el orden de los … Continua a leggere Más allá del Vidrio, Frida la Loka
No hay un final para este laberinto de horas,un corredor de pasos que no dejan huella.Busco mi rostro en un cristal cansadoy encuentro a otra mujer, a otro ayer.El tiempo no es una flecha, es una hora que se pliega sobre sí misma.Cada libro es … Continua a leggere El espejo y el umbral a J.L Borges, Frida la Loka
Condivido con voi, la mia proposta da Eletta Senso pubblicata anche sul blog di Luisa Zambrotta. P iccole prugneR iappaiono radioseI ntense e idratantiM agiche, matureA bracicciate e accattivanteV istose e vittorioseE stro da effondereR ievocano la RinascitaA ssaporarle è una avventura. Immagine portata: Alberi di … Continua a leggere Acrostico PRIMAVERA, Frida la Loka