Profilo minore – p. 142

Traduzioni in lingua catalana a cura di Marta Vilardaga e Josep Porcar.

Voce: Marta Vilardaga

prendere parte al tempo
nel corpo, sentirsi addosso
crescere le ossa, tirare via
la pelle, ridursi a una misura:
una falange un mese,
un’unghia un’ora o poco
più sul guscio una fessura,
sul cranio lacero al pensiero

perdere le parti esposte
al vuoto, deporre i pesi
ripudiati, di polvere, di petali,
di pollini posati sui capelli,
restare poi senza memorie
al mondo, gettare l’ombra
propria a quei fondali
di luce e cose a farsi
schermo, non corpo

*

formar part del temps
al cos, sentir dessobre
créixer els ossos, treure
la pell, reduir-se a una mesura:
una falange un mes,
una ungla una hora o una mica
més a la closca un clivell,
al crani esquinç del pensament

perdre les parts exposades
al buit, deixar anar els pesos
repudiats, de pols, de pètals,
de pòl·lens posats als cabells,
restar després sense records
al món, abocar l’ombra
pròpia a aquells fondals
de llums i coses per fer-se
cuirassa, no cos

Profilo minore, a cura di Andrea Cortellessa, Nino Aragno, Torino 2021 / Bologna in Lettere Prize (Finalist, 2022), L’Aquila-BPER Prize (Finalist, 2022) / new edition 2026hardcover • paperback • read: archive • listen: podcast • watch: YouTube

Profilo minore – p. 137

Traduzioni in lingua catalana a cura di Marta Vilardaga e Josep Porcar.

Voce: Marta Vilardaga

adagio ritmare, rimare 
la pietra, prima che faccia
argine al fosso, rotolata
sulla riga scura d’acqua
che ricopre i solchi, tutta
arsura di licheni e frammista
ai pieni, ai vuoti, vacui motivi
della gravità, dove peso avrà
e radici l’erba scossa secca

*

adagio ritmar, rimar
la pedra, abans que faci
marge al rec, rodolant
sobre la línia obscura d’aigua
que cobreix els solcs, tota
brusent de líquens i amalgamada
als relleus, als buits, vacus motius
de la gravetat, on tindrà pes
i arrels l’herba sacsada seca

Profilo minore, a cura di Andrea Cortellessa, Nino Aragno, Torino 2021 / Bologna in Lettere Prize (Finalist, 2022), L’Aquila-BPER Prize (Finalist, 2022) / new edition 2026hardcover • paperback • read: archive • listen: podcast • watch: YouTube

Lettere d’amore a Peter Rabbit – pag.25

voce: Federico Federici e Marta Vilardaga.

nelle ore più vuote della notte
nel bianco del silenzio spaventato
raccolgo una risacca di conchiglie
e i legni dei fondali che frantuma
la tempesta che tormenta approdi
dove la medusa livida s’asciuga
sino a scomparire in un filo d’alga

a chi le calpesta rotte, sembrano
residui scagliati a caso dall’onda
ma sono i giorni sciupati e gli anni
che hanno perso la forza del tempo

non è d’acqua il mare, non di luce
il cielo, e tra l’acqua e la terra
corre una linea senza confine

misura paziente dell’infinito
i fiumi all’improvviso senza sponde
e un astro fermo nel suo punto estremo
scaglia di luce su un corpo sacro



en la banyera entre les oliveres riuen
les granotes, el bedoll mormola fresc

sobre els llençols encrespats en el son
la cremor d’una vela t’acaricia

en la finestra que has tingut oberta
l’aire lluminós toca les teles

en fila al llarg del roserar florit
s’eixuguen els brots de geranis

les formigues caminen tranquil·les
entre terrossos romputs per la pala

un home des de la porta mira l’ombra
oscil·lar, desfet el sarment d’heura

t’ha vetllat en la nit, contra
la bèstia que al voltant teu gira

ha fet una sola ullada i vençut
ha foragitat de nou aquell rodamon negre


Lettere d’amore a Peter Rabbit, illustrations by Matilde Ricci, Catalan translation by Marta Vilardaga and Josep Porcar, updated and expanded edition with a previously unpublished section, LN 2024, ISBN 979-8324068745 [It – Cat]. First edition still available in the series Manufatti poetici curated by Paolo Giovannetti, Antonio Syxty, Michele Zaffarano, Zacinto Edizioni, Milano 2021, ISBN 978-8833831350 [It]
buy: amazon.it | kindle • read: archive • listen: podcast • watch: YouTube

Lettere d’amore a Peter Rabbit – pag.24

voce: Federico Federici e Marta Vilardaga.

nella vasca tra gli ulivi ridono
le rane, la betulla fruscia fresca

sui lenzuoli increspati nel sonno
l’arsura di una vela ti accarezza

alla finestra che hai tenuto aperta
l’aria luminosa tocca i panni

filari lungo il roseto sfiorito
si asciugano i germogli di gerani

le formiche camminano tranquille
tra le zolle spaccate dal badile

un uomo dal cancello guarda l’ombra
dondolare, sciolto il tralcio d’edera

ti ha vegliata nella notte, contro
la bestia che intorno a te si aggira

ha rivolto un solo sguardo e vinto
ha ricacciato quel randagio nero



en la banyera entre les oliveres riuen
les granotes, el bedoll mormola fresc

sobre els llençols encrespats en el son
la cremor d’una vela t’acaricia

en la finestra que has tingut oberta
l’aire lluminós toca les teles

en fila al llarg del roserar florit
s’eixuguen els brots de geranis

les formigues caminen tranquil·les
entre terrossos romputs per la pala

un home des de la porta mira l’ombra
oscil·lar, desfet el sarment d’heura

t’ha vetllat en la nit, contra
la bèstia que al voltant teu gira

ha fet una sola ullada i vençut
ha foragitat de nou aquell rodamon negre


Lettere d’amore a Peter Rabbit, illustrations by Matilde Ricci, Catalan translation by Marta Vilardaga and Josep Porcar, updated and expanded edition with a previously unpublished section, LN 2024, ISBN 979-8324068745 [It – Cat]. First edition still available in the series Manufatti poetici curated by Paolo Giovannetti, Antonio Syxty, Michele Zaffarano, Zacinto Edizioni, Milano 2021, ISBN 978-8833831350 [It]
buy: amazon.it | kindle • read: archive • listen: podcast • watch: YouTube

Lettere d’amore a Peter Rabbit – pag.21

voce: Federico Federici e Marta Vilardaga.

ci eravamo passati accanto in sogno
additando quei muri fatiscenti
eretti contro antiche fondamenta
rimasti in piedi malgrado la strada
rovini scavata in discesa e l’acqua
solchi la pietra e cespi d’ortica
nei fossi pungano tra la lavanda

a sera lo stridore di una ruota
segue colpi di zoccolo di mulo
e la pietra scotta il passo del lupo
rimasto dietro a greggi inesistenti
la lucertola riposa sulla vasca
il suo ventre secco e una vanga
conficcata squarcia una fessura
fresca d’erba e l’arnia è vuota sotto
un altro nido vuoto e dondola
a una corda grassa un secchio rotto

ci spalancherà la porta il vento
spianerà nel folto dell’erba un varco
e vi entreremo insieme di folata
foglie staccate dallo stesso ramo

di altri padri che saranno nostri
un volto d’antenato incorniciato
nella veglia perenne della frana



havíem passat pel costat en somnis
assenyalant aquells murs decrèpits
drets contra antics fonaments
en peu encara malgrat que el carrer
obrat fent baixada s’esfondri i l’aigua
solqui la pedra i brots d’ortiga
als fossats punxin entre l’espígol

al vespre al grinyolar d’una roda
li segueixen cops de peülla d’ase
i la pedra escalda el pas del llop
a l’aguait rere ramats inexistents
la sargantana reposa a la banyera
el ventre eixut i una pala
clavada enceta un solc
fresc d’herba i el rusc és buit sota
una altre niu buit i penja gronxant
d’una corda llardosa un poal trencat

obrirà de bat a bat la porta el vent
aplanarà a l’ufanor de l’herba un pas
i d’una alenada hi penetrarem junts
fulles separades de la mateixa branca

d’altres pares que seran nostres
un rostre d’avantpassat emmarcat
en la vetlla perenne del despreniment


Lettere d’amore a Peter Rabbit, illustrations by Matilde Ricci, Catalan translation by Marta Vilardaga and Josep Porcar, updated and expanded edition with a previously unpublished section, LN 2024, ISBN 979-8324068745 [It – Cat]. First edition still available in the series Manufatti poetici curated by Paolo Giovannetti, Antonio Syxty, Michele Zaffarano, Zacinto Edizioni, Milano 2021, ISBN 978-8833831350 [It]
buy: amazon.it | kindle • read: archive • listen: podcast • watch: YouTube

Lettere d’amore a Peter Rabbit – pag.20

voce: Federico Federici e Marta Vilardaga.

ma la porta del tuo giardino è il mare
la batte il sole e tu non apri, ascolti
i sassi rotolare alla risacca
lo stesso moto che non sa scagliarli
non li raccoglie in una montagna
e tintinnare tante campanelle
dalle barche che tirano gli ormeggi
ad afferrare per la coda i venti

appesa al fiore dell’origano
una farfalla azzurra, assetata
e lampi controluce di chiarità
terrestre i limoni e, frammisti
ad archi senza peso, altri frutti
acerbi nella calura del cielo

le nuvole asciugano l’odore
del silenzio all’uscio delle case



però la porta del teu jardí és el mar
hi truca el sol i tu no obres, escoltes
els còdols rodolar en la ressaca
aquest moviment que no els sap escatar
no en fa un munt
i dringar tantes campanetes
de les barques que arrosseguen els ormeigs
per aferrar per la cua els vents

penjada a la flor de l’orenga
una papallona blava, assedegada
i llamps a contrallum de claredat
terrestre les llimones i, barrejats
amb arcs sense pes, altres fruits
aspres en la calitja del cel

els núvols eixuguen l’olor
del silenci al brancal de les cases


Lettere d’amore a Peter Rabbit, illustrations by Matilde Ricci, Catalan translation by Marta Vilardaga and Josep Porcar, updated and expanded edition with a previously unpublished section, LN 2024, ISBN 979-8324068745 [It – Cat]. First edition still available in the series Manufatti poetici curated by Paolo Giovannetti, Antonio Syxty, Michele Zaffarano, Zacinto Edizioni, Milano 2021, ISBN 978-8833831350 [It]
buy: amazon.it | kindle • read: archive • listen: podcast • watch: YouTube

Lettere d’amore a Peter Rabbit – pag.19

voce: Federico Federici e Marta Vilardaga.

nella tua mano è il corpo intero
donato a me nel gesto di sfiorarla
sul dorso linee di montagne
crinali illuminati aperti e chiari
allineati al buio dei paesi
costruiti sulle frane, i prati
a precipizio sui sentieri, sopra
laghi che non tocca mai il vento
di cui le dita sono i vuoti e i pieni



a la teva mà hi ha el cos sencer
a mi donat amb gest d’esfullar-la
al dors rengleres de muntanyes
crestes il·luminades obertes i clares
alineades amb la foscor dels pobles
bastits sobre esllavissalls, els prats
encinglerats sobre senders, sobre
llacs que no llisca mai el vent
i en són els dits els buits i els relleus


Lettere d’amore a Peter Rabbit, illustrations by Matilde Ricci, Catalan translation by Marta Vilardaga and Josep Porcar, updated and expanded edition with a previously unpublished section, LN 2024, ISBN 979-8324068745 [It – Cat]. First edition still available in the series Manufatti poetici curated by Paolo Giovannetti, Antonio Syxty, Michele Zaffarano, Zacinto Edizioni, Milano 2021, ISBN 978-8833831350 [It]
buy: amazon.it | kindle • read: archive • listen: podcast • watch: YouTube

Lettere d’amore a Peter Rabbit – pag.18

voce: Federico Federici e Marta Vilardaga.

spunta alla rosa sfiorita nell’erba
cattiva la spina, rosa che non sai
se fu teneramente bianca punge
alla soglia del roveto profuma
dell’odore del rimorso di chi mai
per sé la colse solo per sciuparla



s’espunta de la rosa esfullada a l’herba
pèrfida l’espina, rosa que no saps
si fou tendrament blanca punxa
al llindar de l’esbarzer perfuma
amb la flaire del remordiment de qui mai
per a si la va collir tan sols per pansir-la


Lettere d’amore a Peter Rabbit, illustrations by Matilde Ricci, Catalan translation by Marta Vilardaga and Josep Porcar, updated and expanded edition with a previously unpublished section, LN 2024, ISBN 979-8324068745 [It – Cat]. First edition still available in the series Manufatti poetici curated by Paolo Giovannetti, Antonio Syxty, Michele Zaffarano, Zacinto Edizioni, Milano 2021, ISBN 978-8833831350 [It]
buy: amazon.it | kindle • read: archive • listen: podcast • watch: YouTube

Lettere d’amore a Peter Rabbit – pag.17

voce: Federico Federici e Marta Vilardaga.

la mano sulla spina della rosa
non separa fiore da dolore e se
resiste ad afferrarla si ferisce
dentro si recide al posto del fiore

la mano che si posa non sa dove
comincia il bianco, la disperazione
della rosa non incontra mai spina
del dolore non riconosce il fiore



la mà sobre l’espina de la rosa
no separa flor de dolor i si
resisteix i s’hi aferra es fereix
per dins es talla al lloc de la flor

la mà que s’atura no sap on
comença el blanc, la desesperació
de la rosa no troba mai espina
del dolor no en reconeix la flor


Lettere d’amore a Peter Rabbit, illustrations by Matilde Ricci, Catalan translation by Marta Vilardaga and Josep Porcar, updated and expanded edition with a previously unpublished section, LN 2024, ISBN 979-8324068745 [It – Cat]. First edition still available in the series Manufatti poetici curated by Paolo Giovannetti, Antonio Syxty, Michele Zaffarano, Zacinto Edizioni, Milano 2021, ISBN 978-8833831350 [It]
buy: amazon.it | kindle • read: archive • listen: podcast • watch: YouTube

Lettere d’amore a Peter Rabbit – pag.15

voce: Federico Federici e Marta Vilardaga.

tra i giorni che si infittiscono, steli
verdi uguali in questo prato o l’altro,
sciupati o calpestati anche i più belli,
uno solo carico di semi sa
la forza del fiore che farà, scudo
all’appetito fresco dell’insetto



entre els dies que s’agarberen, brots
verds iguals en aquest prat o l’altre,
neulits i aixafats també els més bells,
una sol grapat de llavors coneix
la força de la flor que farà, escut
del fresc apetit de l’insecte


Lettere d’amore a Peter Rabbit, illustrations by Matilde Ricci, Catalan translation by Marta Vilardaga and Josep Porcar, updated and expanded edition with a previously unpublished section, LN 2024, ISBN 979-8324068745 [It – Cat]. First edition still available in the series Manufatti poetici curated by Paolo Giovannetti, Antonio Syxty, Michele Zaffarano, Zacinto Edizioni, Milano 2021, ISBN 978-8833831350 [It]
buy: amazon.it | kindle • read: archive • listen: podcast • watch: YouTube