Specchio-Prisma

*

Yves Bergeret

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di fm.

*

Miroir-prisme

     L’extrémité de la moraine latérale du Glacier Noir offre le lieu parfait pour percevoir une origine du monde, donc de la parole. Car la moraine aboutit, à deux mille sept cents mètres, à une immense conque avec les crêtes montant jusqu’à quatre mille mètres d’altitude et formant trois quarts d’un cercle, le quatrième quart étant l’échancrure de l’accès depuis la vallée, justement par l’échine de cette moraine. Ici, très lent mouvement géologique simple, complètement à nu et très puissant, de la surrection des masses minérales en parois verticales, mouvement premier ourlé par les mouvements seconds, moins lents, des eaux, lourds glaciers, et plus vifs, torrents divers. L’extrémité de la moraine est l’ombilic du monde ; du mythe s’y balbutie, s’y bégaie en bourdon dans l’orchestra de ce théâtre minéral et glaciaire de l’origine. Ayant grimpé jusque-là, à ce balbutiement, à ce bégaiement je me joins en calligraphiant, sur des très grands papiers que je déploie au sol, mon poème performatif. Ce poème reprend l’élan cosmogonique d’Eschyle en son Prométhée enchaîné et le hoquetus bégayé d’Orfeo face à la mort selon Monteverdi ; je donne forme d’un poème contemporain à ce que Luigi Nono annonce dans le quasi silence inaugural de la cosmogonie de son Prometeo, tragedia dell’ascolto. Ce lieu précis du Glacier Noir est un des seuls capables de susciter et de faire vivre une parole « épos » performative et fondatrice : calligraphiée, trace d’un geste, d’abord puis entrant dans l’écriture, syntaxe de pensée.

     Or, parfaitement au milieu de la pente du Glacier Noir (« noir » car couvert de pierrailles), à 2700 mètres, et au début de sa branche sud, à même altitude que l’extrémité de la moraine et à trois cents mètres de distance, la fonte glaciaire a dégagé depuis peu de décennies un mystérieux haut mur de roche lissée polie lustrée par les millénaires de lent glissement du glacier. Au milieu des masses minérales et glaciaires, ce mur apparaît comme une bouche de pierre, comme un cœur minéral dévoilé, comme une trépanation sacrée du glacier. Sur le mur, de part et d’autre de son axe vertical, deux énormes cascades vivent au grand air ; discrètes la nuit et l’aube quand le gel de la haute altitude retient les eaux, en polyphonie grandiose à midi sous le soleil. Double cascade, regard d’eau sur le monde en naissance. Qui regarde vers l’ombilic et vers moi par le moyen de cet œil dont la double pupille fendue verticale glisse, glisse et reste ? Mais c’est aussi cascade à double pupille, cascade-œil à fente gémellée, oeil avec lequel c’est moi qui regarde « derrière montagnes et glacier », à rebours, tel verso inattendu d’un recto usuel, dans l’autre dimension du temps et dans l’autre territoire du réel qui d’habitude se dissimulent. Verso d’une beauté complexe infinie.

     Les parois se hérissant alentour jusqu’à quatre mille mètres d’altitude, les glaciers secondaires proliférant alentour, les névés suspendus alentour, les éboulis alentour, tous sont aimantés, sont rejetés par cette trépanation de la calotte glaciaire. Oui, si l’on prend le temps d’écouter et de voir c’est une tout autre réalité qui se révèle par la glotte de la double cascade, qui se découvre non pas par la fresque minérale de la falaise humide que la fonte dévêt mais par la polyphonie extraordinaire des eaux en chute et suspens.

     Une tout autre dimension du temps et du réel, c’est justement ce que je perçois dans la composition et le regard de Pierre Boulez, dans son très vaste chef-d’œuvre « pour six solistes, ensemble et sons informatiques et électronique en temps réel », Répons, de 1985. Par la volonté de Boulez, les six solistes, essentiellement percussifs, sont répartis dans le pourtour de la salle. Comme les très hauts sommets autour de la cascade double centrale du Glacier Noir. Mais aussi comme une grande partie des musiciens du chef-d’oeuvre Prometeo, tragedia dell’ascolto, de Luigi Nono, de la même année 1985.

     Les deux œuvres se complètent parfaitement, et pas seulement par leurs « spatialisations ». Prometeo ouvre l’immense balbutiement de la langue, et très précisément ce murmure juste avant elle, qui va parler et fonder les mythes, de sommet en sommet, avec Eschyle et Hölderlin (c’est le livret de Nono) ; Répons regarde, « après » le récit monodique et linéaire, l’autre face du réel et libère l’énergie sans fin d’Okeanos, qui ici vit non pas autour du monde, mais déplie ses genoux, ses bras, son être rythmé foisonnant, par l’œil de la cascade centrale double : Répons plonge dans le cœur du réel mais, y plongeant, l’inverse, le multiplie et l’élève ; Répons déploie sans fin l’immense richesse du réel à présent polycentré comme ce fleuve de sons qui fait le tour du temps. Ce que l’on voit par Répons ce n’est pas la figure d’une personne, c’est le miroir-prisme où un est tout.

*

*

Specchio-prisma

     L’estremità della morena laterale del Ghiacciaio Nero offre il luogo ideale per percepire un’origine del mondo e quindi della parola. Perché la morena termina, a duemilasettecento metri di altitudine, in una immensa conca con le creste che s’innalzano fino a quattromila metri e formano tre quarti di cerchio, essendo il quarto la rientranza dell’accesso dalla valle, proprio per la dorsale di questa morena. Qui, un semplice lentissimo movimento geologico, totalmente allo scoperto e molto potente, di risalita di masse minerali in pareti verticali, un primo movimento orlato di movimenti successivi, meno lenti, di acque, di pesanti ghiacciai e, più vivaci, di vari torrenti. L’estremità della morena è l’ombelico del mondo; elementi mitici vi balbettano, balbettano come un bordone nell’orchestra di questo teatro minerale e glaciale dell’origine. Dopo aver scalato fin là, fino a questa balbuzie, mi ci unisco calligrafando il mio poema performativo su grandissimi fogli di carta che stendo a terra. Questo poema riprende lo slancio cosmogonico di Eschilo nel suo Prometeo incatenato e l’ocheto balbettato di Orfeo di fronte alla morte secondo Monteverdi; do forma di poema contemporaneo a quanto Luigi Nono annuncia nel silenzio inaugurale della cosmogonia del suo Prometeo, tragedia dell’ascolto. Questo luogo preciso del Ghiacciaio Nero è uno dei pochi capaci di suscitare e far vivere una parola “epica” performativa e fondante: calligrafata, traccia di un gesto, in un primo momento, e poi inserita nella scrittura, sintassi del pensiero.

     Ora, proprio al centro del pendio del Ghiacciaio Nero (“nero” perché ricoperto di pietrisco), a 2700 metri, e all’inizio del suo ramo meridionale, alla stessa altitudine del’estremità della morena e a trecento metri di distanza, lo scioglimento dei ghiacci ha portato alla luce, da qualche decennio, una misteriosa alta parete di roccia liscia ripulita e levigata da millenni di lento scivolamento del ghiacciaio. In mezzo alle masse minerali e glaciali, questa parete appare come una bocca di pietra, come un cuore minerale svelato, come una perforazione sacra del ghiacciaio. Sulla parete, da una parte e dall’altra del suo asse verticale, due enormi cascate vivono all’aria aperta; discrete di notte e all’alba, quando il gelo dell’altura trattiene le acque, in grandiosa polifonia a mezzogiorno sotto il sole. Doppia cascata, sguardo d’acqua sul mondo in formazione. Chi guarda verso l’ombelico e verso di me attraverso quest’occhio la cui duplice pupilla tagliata in verticale scivola, scivola via e rimane? Ma è anche una cascata a doppia pupilla, un occhio-cascata con fessure gemelle, un occhio con cui sono io che guardo “dietro montagne e ghiacciaio”, a ritroso, come il verso inaspettato di un recto abituale, nell’altra dimensione del tempo e nell’altro territorio del reale, che di solito si nascondono. Un verso di infinita e complessa bellezza.

     Le pareti circostanti che si innalzano fino ai quattromila metri di altezza, i ghiacciai secondari che proliferano intorno, i nevai pendenti e i ghiaioni che li circondano, tutti magnetizzati, sono scaturiti dalla trapanazione della calotta glaciale. Sì, se ci si prende il tempo di ascoltare e vedere, attraverso la glottide della doppia cascata è una realtà completamente diversa che ci si rivela, ci si rivela non dall’affresco minerale dell’umida falesia che il disgelo va spogliando, ma dalla straordinaria polifonia delle acque in caduta e in sospensione.

     Una dimensione completamente diversa del tempo e del reale è proprio quella che percepisco nella composizione e nello sguardo di Pierre Boulez, nel suo vastissimo capolavoro “per sei solisti, ensemble e suoni informatici ed elettronici in tempo reale”, Répons, del 1985. Per volontà di Boulez, i sei solisti, essenzialmente percussivi, sono distribuiti lungo il perimetro dell’auditorio. Come le altissime cime intorno alla doppia cascata centrale del Ghiacciaio Nero. Ma anche come gran parte dei musicisti del capolavoro di Luigi Nono Prometeo, tragedia dell’ascolto, dello stesso anno 1985.

     Le due opere si completano perfettamente, e non solo in termini di “spazializzazione”. Prometeo apre l’immenso balbettio della lingua, e precisamente quel sussurro appena precedente, che parlerà e fonderà i miti, di vetta in vetta, con Eschilo e Hölderlin (è il libretto di Nono); Répons guarda, “oltre” la narrazione monodica e lineare, l’altra faccia del reale e libera l’energia infinita di Okeanos, che qui vive non intorno al mondo, ma dispiega le sue ginocchia, le sue braccia, il suo brulicante essere ritmico, attraverso l’occhio della doppia cascata centrale: Répons si immerge nel cuore del reale ma, immergendosi, lo rovescia, lo moltiplica e lo eleva; Répons dispiega all’infinito l’immensa ricchezza della realtà, ora policentrica come questo fiume di suoni che fa il giro del tempo. Quello che vediamo attraverso Répons non è la figura di una persona, ma lo specchio-prisma in cui uno è tutto.

*

*

1
Faut-il que le sabot du Mérens
cogne assez fort le très faible cuir humus
et entrouvre le crâne de la montagne,
mon rare hémisphère ?

1
E’ necessario che lo zoccolo del Mérens
colpisca con forza la fragilissima pelle humus
e apra il cranio della montagna,
mio raro emisfero?

*

2
Aurait-il vraiment fallu des piliers pour porter le ciel,
faut-il des poulies à la clef des voûtes
pour soulever nos dalles
sous lesquelles, au chaud dans une ouate sourde,
nous serions ignares obsolètes ?

2
C’era davvero bisogno di pilastri per reggere il cielo,
sono necessarie pulegge alla sommità delle volte
per sollevare le nostre lastre
sotto le quali, al caldo di una sorda bambagia,
saremmo degli obsoleti ignoranti?

*

3
Monde trépané, bonjour !,
merveilleux cris et cortèges des vies miroirs-prismes
montant et allant et glissant
parmi les lobes des joies et les collines des jours.

3
Salve, mondo perforato!,
gridi meravigliosi e cortei di vite specchi-prismi
che salgono e scendono e scivolano
tra i lobi delle gioie e le colline dei giorni.

*

4
Les montagnes athlètes vont
et puisent l’eau dans le fond de l’océan,
l’eau ruisselle sur leurs torses
et attrape le touffus soleil.

4
Le montagne atlete vanno
ad attingere l’acqua dal fondo dell’oceano,
l’acqua gronda sui loro petti
e cattura il frondoso sole.

*

5
Les fleuves s’installent dans le pré carré
de la pensée ;
par ses angles le carré bouge,
par ses angles afflue lumière.
Voilà pourquoi les fleuves ont des remous.
Voilà pourquoi tout remous de fleuve est si
vorace et si beau.

5
I fiumi si dispongono nel prato quadrato
del pensiero;
attraverso i suoi angoli il quadrato si muove,
attraverso i suoi angoli afluisce luce.
Ecco perché i fiumi hanno dei gorghi.
Ecco perché ogni gorgo di fiume è così
vorace e così bello.

*

6
Les voûtes sont les fonds des remous,
à leurs clefs les poulies brillent.
Monde à l’envers.
Monde depuis sa fin remontant le temps
car l’horloge est rotation
du chaos des roches éboulées,
gemmes éclats pics et crêtes
hissés en cohortes désarmantes
dont les sourires s’égrènent à contre-courant,
saumons fous de vivre remontant au fil des eaux.

6
Le volte sono i fondi dei gorghi,
alle loro chiavi di volta le pulegge brillano.
Mondo alla rovescia.
Mondo dalla sua fine che risale il tempo
perché l’orologio è rotazione
del caos delle rocce franate,
gemme schegge picchi e creste
issate in coorti disarmanti
i cui sorrisi si sgranano controcorrente,
salmoni folli di vita che risalgono sul filo delle aacque.

*

7
On me prend par la main
et me montre dans le creux de la main du temps
les gemmes les graines les syllabes fructifiantes
les semences dont tout mon corps sera fait
décapode car mes deux pieds
sont les épines trépignantes
des temps jubilants,
chaque épine cinq fois épine
par éclat de sens clair.

7
Sono preso per mano
e mi si mostrano nel cavo della mano del tempo
le gemme i semi le sillabe fruttifere
le sementi di cui tutto il mio corpo sarà fatto
decapode perché i miei due piedi
sono le spine scalpitanti
dei tempi di giubilo,
ogni spina cinque volte spina
in un lampo di limpido senso.

*

8
Le Mérens lents-sabots s’écarte
sous le rocher du torrent
et m’apprend que ma ville qui n’était pas
tend la main à la tienne qui n’était pas
et maintenant elles sont.

8
Il Mérens lenti-zoccoli si sposta
sotto la roccia del torrente
e mi insegna che la mia città che non era
tende la mano alla tua che non era
e ora esse sono.

*

9
J’apprends que l’eau coule dans un sens
puis dans l’autre.
Car la pente oscille sans cesse.
J’apprends que tout oscille sans se départir
et que chaque son appelle son frère
et son cousin des antipodes
qui basculent et balancent
ici au pied du Mérens noir.

9
Apprendo che l’acqua scorre in un senso
e poi nell’altro.
Perché il pendio oscilla continuamente.
Apprendo che tutto oscilla senza recedere
e che ogni suono chiama il suo fratello
e il suo cugino degli antipodi
che oscillano e ondeggiano
qui ai piedi del nero Mérens.

*

10
Le proche est le lointain.
Isolés ils pourrissent.
Ensemble ils sont
et la lumière miroite ruisselle en eux.
L’étranger porte ma montagne.
Je roule parmi les pierres qui roulent sous ses pas.
La plaine et la montagne de l’étranger
sont la bouche de ma mère et le front de mon père.

10
Il vicino è il lontano.
Isolati si alterano.
Insieme esistono
e la luce sfavilla e fluisce in loro.
Lo straniero regge la mia montagna.
Rotolo tra le pietre che rotolano sotto i suoi passi.
La pianura e la montagna dello straniero
sono la bocca di mia madre e la fronte di mio padre.

*

11
Trépané mon glacier
absorbe toute étoile tout bourg
lave tout vent toute ombre
dévêt tout nuage toute cascade.

11
Perforato, il mio ghiacciaio
assorbe ogni stella ogni borgo
lava ogni vento ogni ombra
spoglia ogni nuvola ogni cascata.

*

12
Déridé mon glacier
court après son torrent exutoire
qui monte et descend les parois
par les échelles d’ivoire
des plus abrupts mythes.

12
Rallegrato, il mio ghiacciaio
corre dietro al suo torrente di sbocco
che sale e scende le pareti
con le scale d’avorio
dei più impervi miti.

*

13
Les échelles se fichent dans les gorges.
Les larynx d’or et d’ivoire
ourlent tout littoral.
Le sel est miel.

13
Le scale si conficcano nelle gole.
Le laringi d’oro e avorio
orlano ogni litorale.
Il sale è miele.

*

14
Les points cardinaux vont par dix.

14
I punti cardinali vanno per dieci.

*

15
Chaque pierre s’appelle miroir-prisme
et taille dans son écho
la gemme de ma joie.

15
Ogni pietra si chiama specchio-prisma
e intaglia nella sua eco
la gemma della mia gioia.

*

16
Chaque goutte d’eau s’appelle miroir-prisme
et boit dans son reflet le doute de ton ombre.

16
Ogni goccia d’acqua si chiama specchio-prisma
e beve nel suo riflesso il dubbio della tua ombra.

***

1 commento su “Specchio-Prisma”

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.