Showing posts with label interviste. Show all posts
Showing posts with label interviste. Show all posts

Monday, July 10, 2017

Intervista alla scrittrice Viola Di Grado

Some of you may have met young Italian writer Viola Di Grado at the Auckland Writers Festival last month, but if you missed her here is an exclusive interview with Matteo Telara for the Dante Blog.

Happy reading.

       

Pluripremiata autrice, non solo in Italia (con il suo primo romanzo Settanta acrilico trenta lana Ã¨ stata la più giovane vincitrice del Premio Campiello Opera Prima e la più giovane finalista del Premio Strega) ma anche all’estero (ricordiamo, tra i vari riconoscimenti, il primo posto raggiunto dal suo secondo romanzo Cuore Cavo, nella lista Goodreads del Man Booker International Prize) e accreditata orientalista (si è laureata in lingue orientali all'Università di Torino e si è specializzata in filosofie dell'Asia Orientale alla University of London), Viola Di Grado è universalmente considerata una delle scrittrici più rappresentative degli ultimi decenni, un'autrice nella quale tematiche complesse (in particolare l'incomunicabilità, l'alienazione e l'illusorietà dell'io) e ricerca linguistica (che si avvale spesso di "sottili smottamenti anaforici" e di una varietà di linguaggi simbolici quali ad esempio quello degli ideogrammi) convergono nella realizzazione di opere d'indiscussa originalità.


1) Settanta acrilico trenta lana, pubblicato quando avevi 23 anni, ha vinto il Premio Campiello Opera Prima per “l’invenzione linguistica spinta fino alla visionarietà” e ha fatto di te e la più giovane finalista del Premio Strega. Com’è nato questo romanzo? E che intenzioni avevi (se ne avevi) quando l’hai scritto?

Volevo inventare qualcosa che non c’era. Utilizzare una lingua (il cinese) come personaggio di una storia. Stabilire nuove coordinate di tempo, un tempo irregolare che segue i moti della mente, che s’inceppa con il dolore e si riattiva con la vitalità. Volevo raccontare in forma narrativa una storia che

Thursday, June 23, 2016

Matteo interviews Silvia Pareschi

Silvia Pareschi is the Italian translator of Jonathan Franzen, Shirley Jackson, Denis Johnson, Zadie Smith, Junot Dìaz, Julie Otsuka, Don De Lillo and many other english speaking authors. Here below you can find an interview Matteo did with her not long ago. (All in Italian!!!).
Enjoy!




Silvia Pareschi, traduttrice dall'inglese all'italiano di grandissimi autori - da Jonathan Frazen a Zadie Smith, da Junot Díaz a Julie Otsuka, da Nancy Mitford a Don DeLillo (e molti altri ancora) - ...... Ciao Silvia, innanzitutto complimenti per il tuo lavoro di traduttrice e per aver dato la possibilità a moltissimi italiani di conoscere le opere di alcuni dei migliori autori degli ultimi anni. Comincerei con un paio di domande alle quali hai già risposto probabilmente molte volte, ma che possono aiutarci a capire chi sei.

1) Come sei arrivata a fare la traduttrice?

Grazie a una buona dose di fortuna. Mi sono laureata in lingue con una vaga idea di voler tradurre letteratura, quella russa, però. Dopo la laurea e una serie di lavoretti per sbarcare il lunario, mi sono iscritta al master in tecniche della narrazione alla scuola Holden di Torino, sempre con una vaga idea di voler lavorare nel mondo dell’editoria. Durante il master, mentre seguivo un seminario sulla traduzione, venni notata dalla docente, Anna Nadotti, che mi segnalò alla casa editrice Einaudi. La mia prima traduzione pubblicata fu Le correzioni di Jonathan Franzen. Non potevo sperare in un esordio migliore.

2) Parliamo, appunto, dei tuoi esordi nel difficile mondo della traduzione. Te lo chiedo soprattutto a nome di quanti non conoscono certe dinamiche dell’editoria. Come funziona? Scegli tu chi tradurre? Vieni scelta? E cosa succede se non riesci a sviluppare un feeling con l’autore e col testo?

È la casa editrice che mi propone i libri da tradurre. In genere sono una traduttrice piuttosto duttile, ho tradotto molte voci, molti stili e molti generi diversi. Mi è capitato molto di rado, un paio di volte, di allontanarmi da un autore o di rifiutarlo tout court: in un caso si trattava di un autore con cui proprio non ero in sintonia, e un’altra volta di un autore che amo ma per un libro che proprio non riuscivo a farmi piacere.

3) Nominami 3 scrittori che hai particolarmente amato tradurre e altri 3 che invece vorresti tradurre

Soprattutto per quel che riguarda la prima domanda è una scelta difficile, perché ho la fortuna di tradurre diversi autori che amo particolarmente. Vediamo… oltre a Franzen, naturalmente, di cui ora sto traducendo Purity per Einaudi, citerei il compianto

Saturday, April 9, 2016

Exclusive Dante Auckland interview to Author Nicky Pellegrino

A few questions to Nicky Pellegrino

Do you have a favourite Italian word or sentence? What does it mean?
Buonanotte e sogni d’oro – which literally means goodnight and golden dreams and is what my father used to say to me every night before I went to bed when I was a child. This would be followed up early the next morning with a rousing cry of “sveglia” (wake-up)

Do you listen to Italian songs/music?
I love the old-fashioned songs. I have a CD called Nostalgia Italiana 1963 that’s full of singers like Rita Pavone, Gianni Morandi and Edoardo Vianello. It was the music my parents listened to when they were young and when I had a convertible I used to drive round Auckland blasting it out of my stereo feeling like I cut a very retro stylish figure! I also enjoy opera and have a soft spot for Neapolitan love songs and anything sung by Mario Lanza whose time in Italy I fictionalised in my novel When In Rome.

Which Italian dish do you cook more often? Any tips?
Pasta e fagioli (pasta and beans) because it’s simple, warming in winter, cheap and delicious. I use lots of celery leaves in it which horrified Auckland chef Gaetano Spinosa who tells me celery has no place in the dish. It’s the way my family has always made it though so I’m not changing.

What is your favourite Italian region and why?
I love the south…. particularly the Basilicata coastline and the hilltop town of Maratea which appears in many of my stories in the guise of Triento. I changed its name because I wanted to be free to rearrange it when necessary but really it is very much how I describe it.

Is there a part of Italy where you haven't been yet and you are keen to discover?
I’d love to go back to Sicily because I only visited a small part of it when I was researching my book The Food Of Love Cookery School and feel as if I barely scratched the surface. Also I’m desperate to go to the cave town of Matera and stay in one of the flash grotto hotels.

Can you recommend our readers one or two places to visit or itineraries in Italy?
Go to Venice but stay in Cannaregio or Santa Croce rather than the very touristy bits around Piazza San Marco. And don’t go alone like I did when I was researching One Summer In Venice because it’s not the best solo travel destination. I’d also recommend a food holiday with Katia Amore of Love Sicily in Modica. My week there was the best time I’ve ever had while researching a novel. The food was so good and we never stopped eating. Sometimes I think about the cannoli shop at the foot of the steps beside Katia’s house and regret not being able to manage more of them.

Did you ever do a house swap in Italy?
Not so far, but the house in Under Italian Skies, which I call Villa Rosa, is based on a place on the coast of Basilicata which belongs to some of my Italian family and we’ve been to stay there many times. It’s one of my favourite spots in the world.


Nicky Pellegrino’s new novel

After The Villa Girls and Summer at the Villa Rosa Nicky Pellegrino is back with a new novel, the third inspired by the beautiful pink villa in Maratea.

Under Italian Skies
Imagine swapping your house for a stay in an Italian villa and falling in love with the owner’s life…Stella has life under control and that’s the way she likes it.

For 25 years she’s been trusted assistant to a legendary fashion designer. But when her boss dies, suddenly everything she loves seems to vanish.

Stella is lost – until one day she comes across a house swap website and sees a beautiful old villa in a southern Italian village. Could she really exchange her poky London flat for that?
What was intended as just a break becomes much more as Stella finds herself trying on a stranger’s life.

Available on bookshops on 12 April.


Meet the Author!

If you want to meet the author personally come to our Colazione alla Dante on 30 April, 10 am -12pm, Nicky will be our special guest!

Other opportunities will be:

Exclusive Italian Lunch with Nicky Pellegrino
Date: Tuesday 12 April
Time: 12.15pm – 2pm
Location: The Esplanade Hotel, Devonport
Tickets: $69 includes a two course lunch, a glass of wine and a signed copy of Under Italian Skies, available from eventfinda.co.nz
An Evening with Nicky Pellegrino
Enjoy a glass of bubbles and some food while you escape to Italy
Date: Thursday 28 April
Time: 5.30pm – 7pm
Location: Paper Plus Newmarket
Free Entry, please RSVP numbers to newmarket@paperplus.co.nz


Friday, September 28, 2012

Intervista a Matteo, in italiano



Matteo Telara è stato intervistato dalla rivista il Reportage, trimestrale cartaceo su giornalismo, scrittura, fotografia.  Cliccate qui se volete leggere l'intervista, in italiano, dove Matteo parla della sua esperienza in Nuova Zelanda. Un assaggio:

“Italiani” – Siamo ad Auckland in Nuova Zelanda – Un paese dove tutto è possibile e dove conta quello che sai fare e quanto bene lo sai fare. Il rovescio dell’Italia.


Buona lettura.