Mostrar mensagens com a etiqueta Alejandra Pizarnik. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Alejandra Pizarnik. Mostrar todas as mensagens

8.2.23

Alejandra Pizarnik (Cold in hand blues)




COLD IN HAND BLUES

 

y qué es lo que vas a decir
voy a decir solamente algo
y qué es lo que vas a hacer
voy a ocultarme en el lenguaje
y por qué
tengo miedo

 
Alejandra Pizarnik

 

e vais dizer o quê
vou dizer só alguma coisa
e o que é que vais fazer
vou esconder-me nas palavras
e porquê
porque tenho medo

(Trad. A.M.)

.

17.9.22

Alejandra Pizarnik (Os do oculto)




LOS DE LO OCULTO 

 

Para que las palabras no basten
es preciso alguna muerte en el corazón.
 

La luz del lenguaje me cubre como una música,
imagen mordida por los perros del desconsuelo,
y el invierno sube por mí
como la enamorada del muro.
 

Cuando espero dejar de esperar,
sucede tu caída dentro de mí.
Ya no soy más que un adentro.
 

Alejandra Pizarnik 

[Life vest under your seat]

 

  

Para as palavras não bastarem
é preciso a morte no coração. 

A luz da linguagem cobre-me como uma música,
imagem mordida pelos cães do desespero,
e o Inverno sobe por mim acima
como a enamorada pelo muro. 

Quando espero deixar de esperar,
cais tu dentro de mim.
Não sou mais já do que um dentro. 

(Trad. A.M.)

.


20.9.21

Alejandra Pizarnik (O despertar)




EL DESPERTAR 

 

Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y se ha volado
y mi corazón está loco
porque aúlla a la muerte
y sonríe detrás del viento
a mis delirios

Qué haré con el miedo
Qué haré con el miedo

Ya no baila la luz en mi sonrisa
ni las estaciones queman palomas en mis ideas
Mis manos se han desnudado
y se han ido donde la muerte
enseña a vivir a los muertos

Señor
El aire me castiga el ser
Detrás del aire hay monstruos
que beben de mi sangre

Es el desastre
Es la hora del vacío no vacío
Es el instante de poner cerrojo a los labios
oír a los condenados gritar
contemplar a cada uno de mis nombres
ahorcados en la nada.

Señor
Tengo veinte años
También mis ojos tienen veinte años
y sin embargo no dicen nada

Señor
He consumado mi vida en un instante
La última inocencia estalló
Ahora es nunca o jamás
o simplemente fue

¿Cómo no me suicido frente a un espejo
y desaparezco para reaparecer en el mar
donde un gran barco me esperaría
con las luces encendidas?

¿Cómo no me extraigo las venas
y hago con ellas una escala
para huir al otro lado de la noche?

El principio ha dado a luz el final
Todo continuará igual
Las sonrisas gastadas
El interés interesado
Las preguntas de piedra en piedra
Las gesticulaciones que remedan amor
Todo continuará igual

Pero mis brazos insisten en abrazar al mundo
porque aún no les enseñaron
que ya es demasiado tarde

Señor
Arroja los féretros de mi sangre

Recuerdo mi niñez
cuando yo era una anciana
Las flores morían en mis manos
porque la danza salvaje de la alegría
les destruía el corazón

Recuerdo las negras mañanas de sol
cuando era niña
es decir ayer
es decir hace siglos

Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y ha devorado mis esperanzas

Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
Qué haré con el miedo

Alejandra Pizarnik

[Apología de la luz]

 

 

Senhor
A jaula tornou-se pássaro
e ergueu voo
e meu coração enlouqueceu
porque uiva à morte
e sorri a meus delírios
por trás do vento

Que hei-de fazer com o medo
Que hei-de fazer com o medo

Não baila já a luz em meu sorriso
nem as estações queimam pombas na minha ideia
Minhas mãos ficaram nuas
e foram para onde a morte
os mortos ensina a viver

Senhor
O ar castiga meu ser
Por trás do ar há monstros
que bebem do meu sangue

É o desastre
É a hora do vazio no vazio
É o momento de cerrar os lábios
ouvir gritar os condenados
contemplar cada um de meus nomes
enforcados no nada

Senhor
Tenho vinte anos
Meus olhos têm vinte anos também
e contudo não dizem nada

Senhor
Consumei minha vida num instante
A última inocência estourou
Agora é nunca ou jamais
ou simplesmente já foi

Como é que não me suicido diante do espelho
e desapareço para reaparecer no mar
um grande barco me esperando aí
com as luzes acesas?

Como é que não me arranco as veias
e faço uma escada com elas
para fugir para o outro lado da noite?

O princípio deu à luz o fim
tudo continuará igual
os sorrisos gastos
o interesse interessado
as perguntas de pedra em pedra
os gestos a arremedar amor
tudo continuará igual

Meus braços insistem porém em abraçar o mundo
porque ainda não aprenderam
que é já tarde demais

Senhor
Tira os caixões do meu sangue

Recordo a infância
quando eu era velhinha
As flores morriam-me na mão
porque a dança selvagem da alegria
destruía-lhes o coração

Recordo as negras manhãs de sol
quando era menina
quer dizer ontem
quer dizer há séculos

Senhor
A jaula tornou-se pássaro
e devorou-me a esperança

Senhor
A jaula tornou-se pássaro
Que hei-de eu fazer com o medo?

 

(Trad. A.M.)

 . 


5.4.20

Alejandra Pizarnik (Dice que no sabe)





DICE QUE NO SABE



dice que no sabe del miedo de la muerte del amor
dice que tiene miedo de la muerte del amor
dice que el amor es muerte es miedo
dice que la muerte es miedo es amor
dice que no sabe


Alejandra Pizarnik

[Marcelo Leites]

.

19.11.19

Alejandra Pizarnik (Cuidado com as palavras)





Cuidado con las palabras
(dijo)
tienen filo
te cortarán la lengua
cuidado
no despertar a las palabras
acuéstate en las arenas negras
y que el mar te entierre
y que los cuervos se suiciden en tus ojos cerrados
cuídate
no tientes a los ángeles de las vocales
no atraigas frases
poemas
versos
no tienes nada que decir
nada que defender
sueña sueña que no estás aquí
que ya te has ido
que todo ha terminado
´

Alejandra Pizarnik

[Marcelo Leites]




Cuidado com as palavras
(disse)
são afiadas
e cortam-te a língua
cuidado
não acordes as palavras
deita-te na areia
e o mar que te sepulte
e os corvos se suicidem nos teus olhos fechados
cautela
não tentes os anjos das vogais
não atraías frases
poemas
versos
não tens nada para dizer
nada para defender
sonha sonha que não estás aqui
que já te foste
que tudo acabou

(Trad. A.M.)

.

28.5.18

Alejandra Pizarnik (Encontro)





ENCUENTRO



Alguien entra en el silencio y me abandona.
Ahora la soledad no está sola.
Tú hablas como la noche.
Te anuncias como la sed.


Alejandra Pizarnik

[Apología de la luz]





Alguém entra no silêncio e me abandona.
Agora não está só a solidão.
Tu falas como a noite
E como a sede te anuncias.

(Trad. A.M.)

.

29.1.17

Alejandra Pizarnik (Carência)





LA CARENCIA



Yo no sé de pájaros,
no conozco la historia del fuego.
Pero creo que mi soledad debería tener alas.

Esta lila se deshoja.
Desde sí misma cae
y oculta su antigua sombra.
He de morir de cosas así.


Alejandra Pizarnik





Eu não sei de pássaros,
nem conheço a história do fogo.
Mas creio que devia ter asas a minha solidão.

Desfolha-se este lilás.
De si mesmo cai
e oculta sua antiga sombra.
Eu hei-de morrer de coisas assim.


(Trad. A.M.)





18.8.14

Alejandra Pizarnik (Silêncio)





silencio
yo me uno al silencio
yo me he unido al silencio
y me dejo hacer
me dejo beber
me dejo decir

apuñalada por lo ausente
por la espera bastarda
renaceré a los juegos terribles
y lo recordaré todo

Alejandra Pizarnik



silêncio
eu ato-me ao silêncio
eu atei-me ao silêncio
e deixo-me ir
deixo-me beber
deixo-me dizer

apunhalada pela ausência
pela espera infausta
hei-de renascer para
brincadeiras terríveis
e depois lembrar tudo

(Trad. A.M.)
.

26.2.13

Alejandra Pizarnik (Infância)





INFANCIA



Horas en que la yerba crece
en la memoria del caballo.
El viento pronuncia discursos ingenuos
en honor de las lilas,
y alguien entra en la muerte
con los ojos abiertos
como Alicia en el país de las maravillas.

Alejandra Pizarnik

[Cómo cantaba mayo]



Horas em que a erva cresce
na memória do cavalo.
O vento pronuncia discursos ingénuos
em honra dos lilases;
e alguém entra na morte
de olhos abertos
como Alice no país das maravilhas.

(Trad. A.M.)

.

20.3.12

Alejandra Pizarnik (A enamorada)






LA ENAMORADA




esta lúgubre manía de vivir
esta recóndita humorada de vivir
te arrastra alejandra no lo niegues


hoy te miraste en el espejo
y te fue triste estabas sola
la luz rugía el aire cantaba
pero tu amado no volvió


enviarás mensajes sonreirás
tremolarás tus manos así volverá
tu amado tan amado


oyes la demente sirena que lo robó
el barco con barbas de espuma
donde murieron las risas
recuerdas el último abrazo


oh nada de angustias
ríe en el pañuelo llora a carcajadas
pero cierra las puertas de tu rostro
para que no digan luego
que aquella mujer enamorada fuiste tú


te remuerden los días
te culpan las noches
te duele la vida tanto tanto
desesperada ¿adónde vas?
desesperada ¡nada más!



Alejandra Pizarnik


[La canción de la sirena]




esta lúgubre mania de viver
esse recôndito chiste de viver
arrasta-te alexandra não o negues

olhaste-te hoje no espelho
e ó tristeza estavas só
a luz bramia o ar cantava
mas teu amado não voltou

enviarás mensagens sorrirás
tremerás com as mãos assim voltará
teu amado tão amado

ouves a demente sereia que to roubou
o barco das barbas de espuma
onde morreram os risos
recordas o último abraço

oh nada de angústias
ri para o lenço chora a gargalhadas
mas fecha as portas de teu rosto
para que não digam depois
que foste tu essa mulher enamorada

remordem-te os dias
culpam-te as noites
dói-te a vida tanto tanto
desesperada aonde vais?
desesperada nada mais!



(Trad. A.M.)

.

1.2.12

Alejandra Pizarnik (Peregrinação)






PEREGRINAJE



Llamé, llamé como la náufraga dichosa
a las olas verdugas
que conocen el verdadero nombre
de la muerte.

He llamado al viento,
le confié mi deseo de ser.

Pero un pájaro muerto
vuela hacia la desesperanza
en medio de la música
cuando brujas y flores
cortan la mano de la bruma.
Un pájaro muerto llamado azul.

No es la soledad con alas,
es el silencio de la prisionera,
es la mudez de pájaros y viento,
es el mundo enojado con mi risa
o los guardianes del infierno
rompiendo mis cartas.

He llamado, he llamado.
He llamado hacia nunca.


Alejandra Pizarnik



[Escomberoides]




Chamei, chamei como a náufraga ditosa
as ondas assassinas
que sabem o verdadeiro nome
da morte.


O vento chamei,
confiei-lhe meu desejo de ser.


Mas um pássaro morto
voa para o desespero
a meio da música
quando bruxas e flores
cortam a mão da bruma.
Um pássaro morto chamado azul.


Não é a solidão alada,
é o silêncio da cativa,
é a mudez de pássaros e vento,
é o mundo enojado com meu riso
ou os guardiães do inferno
rasgando minhas cartas.


Chamei, chamei.
Chamei para o nunca.



(Trad. A.M.)

.

2.5.11

Alejandra Pizarnik (Revelações)






REVELACIONES



En la noche a tu lado
las palabras son claves, son llaves.
El deseo de morir es rey.
Que tu cuerpo sea siempre
un amado espacio de revelaciones.


Alejandra Pizarnik







De noite a teu lado
as palavras são claves, ou chaves.
O desejo de morrer é rei.
Que seja teu corpo sempre
espaço amado de revelações.


(Trad. A.M.)

.

25.10.10

Alejandra Pizarnik (Agora)






ahora
       en esta hora inocente
yo y la que fui nos sentamos
en el umbral de mi mirada



Alejandra Pizarnik





agora
       nesta hora inocente
eu e a que fui sentadas
no umbral de meu olhar


(Trad. A.M.)

.

24.6.10

Alejandra Pizarnik (Amantes)






AMANTES




una flor
no lejos de la noche
mi cuerpo mudo
se abre
a la delicada urgencia del rocío



Alejandra Pizarnik







uma flor
não longe da noite
meu corpo mudo
se abre
à delicada urgência do orvalho



(Trad. A.M.)

.

11.5.10

Alejandra Pizarnik (A jaula)






LA JAULA




Afuera hay sol.
No es más que un sol
pero los hombres lo miran
y después cantan.


Yo no sé del sol.
Yo sé la melodía del ángel
y el sermón caliente
del último viento.
Sé gritar hasta el alba
cuando la muerte se posa desnuda
en mi sombra.


Yo lloro debajo de mi nombre.
Yo agito pañuelos en la noche
y barcos sedientos de realidad
bailan conmigo.
Yo oculto clavos
para escarnecer a mis sueños enfermos.


Afuera hay sol.
Yo me visto de cenizas.


Alejandra Pizarnik







Fora há sol.
É apenas um sol
mas os homens olham-no
e depois cantam.


Eu não sei do sol.
Sei é da melodia do anjo
e do quente sermão
do último vento.
Sei gritar até de manhã
quando a morte se deita nua
na minha sombra.


Choro debaixo do meu nome.
Agito lenços na noite
e barcos sedentos de realidade
bailam comigo.
Escondo cravos
para escarnecer de meus sonhos enfermos.


Fora há sol.
Eu visto-me de cinzas.


(Trad. A.M.)




>>  Cervantes (tudo+algo)  /  Cibernetic (antologia)  /  A media voz (47p)  /  Los Poetas (16p)  /  Alguma poesia (10p)  /  Wikipedia

.