Mostrar mensagens com a etiqueta Nicanor Parra. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Nicanor Parra. Mostrar todas as mensagens

6.6.21

Nicanor Parra (Agnus Dei)



AGNUS DEI

 

Horizonte de tierra
astros de tierra
Lágrimas y sollozos reprimidos
Boca que escupe tierra
dientes blandos
Cuerpo que no es más que un saco de tierra
Tierra con tierra - tierra con lombrices.
Alma inmortal - espíritu de tierra.

Cordero de dios que lavas los pecados del mundo
Dime cuántas manzanas hay en el paraíso terrenal.
Cordero de dios que lavas los pecados del mundo
Hazme el favor de decirme la hora. 

Cordero de dios que lavas los pecados del mundo
Dame tu lana para hacerme un sweater. 

Cordero de dios que lavas los pecados del mundo
Déjanos fornicar tranquilamente:
No te inmiscuyas en ese momento sagrado.


Nicanor Parra

 

Horizonte de terra
astros de terra
Lágrimas e soluços reprimidos
Boca que cospe terra
dentes brandos
Corpo que é apenas um saco de terra
Terra com terra – terra com minhocas.
Alma imortal – espírito de terra. 

Cordeiro de deus que tiras os pecados do mundo
Diz-me quantas maçãs há no paraíso terreal.
Cordeiro de deus que tiras os pecados do mundo
Diz-me por favor que horas são. 

Cordeiro de deus que tiras os pecados do mundo
Dá-me a tua lã para fazer uma camisola.

Cordeiro de deus que tiras os pecados do mundo
Deixa-nos fornicar tranquilamente:
Não te imiscuas nesse momento sagrado.
 

(Trad. A.M.)

_________________

 
> Outra versão:  Insonia (Henrique Fialho)


1.8.19

Nicanor Parra (Advertência ao leitor)





ADVERTENCIA AL LECTOR



El autor no responde de las molestias que puedan ocasionar sus escritos:
Aunque le pese.
El lector tendrá que darse siempre por satisfecho.
Sabelius, que además de teólogo fue un humorista consumado,
Después de haber reducido a polvo el dogma de la Santísima Trinidad
¿Respondió acaso de su herejía?
Y si llegó a responder, ¡cómo lo hizo!
¡En qué forma descabellada!
¡Basándose en qué cúmulo de contradicciones!

Según los doctores de la ley este libro no debiera publicarse:
La palabra arco iris no aparece en él en ninguna parte,
Menos aún la palabra dolor,
La palabra torcuato.
Sillas y mesas sí que figuran a granel,
¡Ataúdes!, ¡útiles de escritorio!
Lo que me llena de orgullo
Porque, a mi modo de ver, el cielo se está cayendo a pedazos.

Los mortales que hayan leído el Tractatus de Wittgenstein
Pueden darse con una piedra en el pecho
Porque es una obra difícil de conseguir:
Pero el Círculo de Viena se disolvió hace años,
Sus miembros se dispersaron sin dejar huella
Y yo he decidido declarar la guerra a los cavalieri della luna.

Mi poesía puede perfectamente no conducir a ninguna parte:
“¡Las risas de este libro son falsas!”, argumentarán mis detractores
“Sus lágrimas, ¡artificiales!”
“En vez de suspirar, en estas páginas se bosteza”
“Se patalea como un niño de pecho”
“El autor se da a entender a estornudos”
Conforme: os invito a quemar vuestras naves,
Como los fenicios pretendo formarme mi propio alfabeto.
“¿A qué molestar al público entonces?”, se preguntarán los amigos lectores:
“Si el propio autor empieza por desprestigiar sus escritos,
¡Qué podrá esperarse de ellos!”
Cuidado, yo no desprestigio nada
O, mejor dicho, yo exalto mi punto de vista,
Me vanaglorio de mis limitaciones
Pongo por las nubes mis creaciones.

Los pájaros de Aristófanes
Enterraban en sus propias cabezas
Los cadáveres de sus padres.
(Cada pájaro era un verdadero cementerio volante)
A mi modo de ver
Ha llegado la hora de modernizar esta ceremonia
¡Y yo entierro mis plumas en la cabeza de los señores lectores!


Nicanor Parra




O autor não responde pelos incómodos que seus escritos possam causar.
Embora lhe custe.
O leitor terá de dar-se sempre por satisfeito.
Sabelius, que além de teólogo foi humorista consumado,
depois de reduzir a pó o dogma da Santíssima Trindade
acaso respondeu pela sua heresia?
E se chegou a responder, como é que o fez?
Em que forma descabelada,
baseando-se em que rima de contradições?

Este livro, segundo os doutores da lei, não devia ser publicado:
A palavra arco-íris não aparece em lado nenhum,
e menos ainda a palavra dor,
como também a palavra torquato.
Cadeiras e mesas, sim, entram a granel,
ataúdes, artigos de escritório!
O que me enche de orgulho,
já que, a meu ver, o céu está a cair aos pedaços.

Os mortais que leram o Tractatus de Wittgenstein
podem bater com uma pedra no peito
pois é uma obra difícil de conseguir;
mas o Círculo de Viena dissolveu-se há anos,
os membros dispersaram-se sem deixar rasto
e eu decidi declarar guerra aos ‘cavalieri della luna’.

A minha poesia pode perfeitamente não levar a nenhum lado:
‘São falsos os risos deste livro!’,
argumentarão os meus detractores
‘As suas lágrimas, artificiais’
‘Em vez de suspirar, nestas páginas boceja-se’
‘Esperneia-se como uma criança de peito’
‘O autor faz-se entender aos soluços’
Certo, convido-vos a queimar os vossos navios,
já que pretendo criar como os fenícios o meu próprio alfabeto.
‘Para quê incomodar então o público’,
perguntarão os amigos leitores:
‘Se o próprio autor começa por desprestigiar seus escritos,
o que poderá esperar-se dos mesmos?’
Atenção, eu não desprestigio nada,
ou melhor, eu exalto o meu ponto de vista,
vanglorio-me das minhas limitações
ponho as minhas criações nas nuvens.

Os pássaros de Aristófanes
enterravam os cadáveres dos pais
em suas próprias cabeças.
(Cada pássaro era um verdadeiro
cemitério ambulante)
No meu modo de ver
chegou a hora de modernizar a cerimónia:
Eu enterro as minhas plumas na cabeça
dos senhores leitores.


(Trad. A.M.)

.

3.10.17

Nicanor Parra (Nossos maiores)





NUESTROS MAYORES



Eran más instruidos que nosotros
Sabían cómo se debe solicitar una gracia
Golpeándose el pecho desde luego
Con humildad
Con fe
Con esperanza
Poco se gana con escupir para arriba

Recuerdo bien a mi señora madre
Que Dios la tenga en su Santo Reino
Como también a mi abuela Rosario
Dios la tenga en su Santo Reino también
Arrodilladas ante el santísimo
Misericordia Dios mío misericordia

Pero la religión pasó de moda
Antes todos sabíamos ahuyentar al demonio
Hoy no tenemos la menor idea.


Nicanor Parra

[Otra iglesia]



Eram mais instruídos que nós
sabiam como se deve solicitar uma graça
batendo no peito desde logo
com humildade
com fé
com esperança
Pouco se ganha a cuspir para cima

Recordo bem a minha senhora mãe
que Deus a tenha em seu Santo Reino
como também minha avó Rosário
Deus a tenha também em seu Santo Reino
ajoelhadas ante o altíssimo
misericórdia meu Deus misericórdia

Mas a religião passou de moda
dantes todos sabiam afugentar o demónio
hoje não fazemos a mínima ideia

(Trad. A.M.)

.

22.12.16

Nicanor Parra (Deus nos livre)





QUE DIOS NOS LIBRE



Que Dios nos libre de los comerciantes
sólo buscan el lucro personal

que nos libre de Romeo y Julieta
sólo buscan la dicha personal

líbrenos de poetas y prosistas
que sólo buscan fama personal

líbrenos de los Héroes de Iquique
líbrenos de los Padres de la Patria
no queremos estatuas personales

si todavía tiene poder el Señor
que nos libre de todos esos demonios
y que también nos libre de nosotros mismos
en cada uno de nosotros hay
una alimaña que nos chupa la médula
un comerciante ávido de lucro
un Romeo demente que sólo sueña con poseer a Julieta
un héroe teatral
en connivencia con su propia estatua

Dios nos libre de todos estos demonios

si todavía sigue siendo Dios.


Nicanor Parra





Que Deus nos livre dos comerciantes
pois só buscam o lucro pessoal

que nos livre de Romeu e Julieta
só buscam a ventura pessoal

livre-nos de poetas e prosadores
que só buscam fama pessoal

livre-nos dos Heróis de Iquique
e dos Pais da Pátria
não queremos cá estátuas pessoais

se tiver ainda poder o Senhor
que nos livre desses demónios todos
e nos livre também de nós mesmos
em cada um de nós há
um bicho que nos chupa a medula
um comerciante ávido de lucro
um Romeu demente que sonha só com possuir Julieta
um herói teatral
em conivência com sua estátua

Deus nos livre destes demónios todos

se ainda continuar a ser Deus.



(Trad. A.M.)

.

7.7.16

Nicanor Parra (Ritos)





RITOS



Cada vez que regreso
a mi país
después de un viaje largo
lo primero que hago
es preguntar por los que se murieron:
Todo hombre es un héroe
por el sencillo hecho de morir
y los héroes son nuestros maestros.

Y en segundo lugar
por los heridos
Sólo después
no antes de cumplir
este pequeño rito funerario
me considero con derecho a la vida:
Cierro los ojos para ver mejor
y canto con rencor
Una canción de comienzos de siglo


Nicanor Parra

[El alma disponible]




Cada vez que regresso
ao meu país
após uma longa viagem
a primeira coisa que faço
é perguntar pelos que morreram:
Todo o homem é um herói
pelo simples feito de morrer
e os heróis são os nossos mestres.

Em segundo lugar
pelos feridos.
Só depois
não antes de cumprir
este pequeno rito funerário
me considero com direito à vida:
Fecho os olhos para ver melhor
e canto com rancor
uma canção dos princípios do século.

(Trad. A.M.)

.

11.11.15

Nicanor Parra (Pai nosso)





PADRE NUESTRO



Padre nuestro que estas en el cielo
Lleno de toda clase de problemas
Con el ceño fruncido
Como si fueras un hombre vulgar y corriente
No pienses más en nosotros

Comprendemos que sufres
Porque no puedes arreglar las cosas.
Sabemos que el demonio no te deja tranquilo
Desconstruyendo lo que tú construyes

El se ríe de ti
Pero nosotros lloramos contigo:
No te preocupes de sus risas diabólicas

Padre nuestro que estás donde estás
Rodeado de ángeles desleales
Sinceramente: no sufras más por nosotros
Tienes que darte cuenta
De que los dioses no son infalibles
Y que nosotros perdonamos todo.


Nicanor Parra



Pai nosso que estás no céu
Cheio de todo o tipo de problemas
Com o cenho franzido
Como se fosses um homem vulgar e comum
Não penses mais em nós.

Compreendemos que sofres
Porque não podes ajeitar as coisas.
Sabemos que o Demónio não te deixa em paz
Desconstruindo o que tu constróis.

Ele ri-se de ti
Mas nós choramos contigo:
Não te preocupes com as suas risadas diabólicas.

Pai nosso que estás onde estás
Rodeado de anjos desleais
Sinceramente: não sofras mais por nós
Tens que perceber
Que os deuses não são infalíveis
E que nós perdoamos tudo.


(Trad. J.E.Simões)

.

19.7.14

Nicanor Parra (Mulheres)





MUJERES



La mujer imposible,
La mujer de dos metros de estatura,
La señora de mármol de Carrara
Que no fuma ni bebe,
La mujer que no quiere desnudarse
Por temor a quedar embarazada,
La vestal intocable
Que no quiere ser madre de familia,
La mujer que respira por la boca,
La mujer que camina
Virgen hacia la cámara nupcial
Pero que reacciona como hombre,
La que se desnudó por simpatía
(Porque le encanta la música clásica),
La pelirroja que se fue de bruces,
La que sólo se entrega por amor,
La doncella que mira con un ojo,
La que sólo se deja poseer
En el diván, al borde del abismo,
La que odia los órganos sexuales,
La que se une sólo con su perro,
La mujer que se hace la dormida
(El marido la alumbra con un fósforo),
La mujer que se entrega porque sí
Porque la soledad, porque el olvido…
La que llegó doncella a la vejez,
La profesora miope,
La secretaria de gafas oscuras,
La señorita pálida de lentes
(Ella no quiere nada con el falo),
Todas estas walkirias
Todas estas matronas respetables
Con sus labios mayores y menores
Terminarán sacándome de quicio.


Nicanor Parra

[Escomberoides]



A mulher impossível,
A mulher de dois metros de altura,
A senhora de mármore de Carrara
que não fuma nem bebe,
A mulher que não quer despir-se
com medo de engravidar,
A vestal intocável
que não quer ser mãe de família,
A mulher que respira pela boca,
A mulher que caminha
virgem até à câmara nupcial
mas que reage como um homem,
A que se despiu por simpatia
(porque adora música clássica),
A ruiva que se foi de borco,
A que se entrega só por amor,
A donzela que olha com um olho,
A que se deixa possuir só
no divã, à beira do abismo,
A que odeia os órgãos sexuais,
A que se une só com o cão,
A mulher que faz de adormecida
(o marido alumia-a com um fósforo),
A mulher que se entrega porque sim,
pois a solidão, pois o esquecimento...
A que chegou donzela à velhice,
A professora míope,
A secretária de óculos escuros,
A senhorita pálida com lentes
(ela não quer nada com o falo),
Todas estas valquírias
com seus lábios maiores e menores
acabarão por me tirar do sério.

(Trad. A.M.)

.

6.3.14

Nicanor Parra (Perguntas na hora do chá)





PREGUNTAS A LA HORA DEL TÉ



Este señor desvaído parece
una figura de un museo de cera;
mira a través de los visillos rotos:
Qué vale más, ¿el oro o la belleza?
¿Vale más el arroyo que se mueve
o la chépica fija a la ribera?
A lo lejos se oye una campana
que abre una herida más, o que la cierra:
¿Es más real el agua de la fuente
o la muchacha que se mira en ella?
No se sabe, la gente se lo pasa
construyendo castillos en la arena.
¿Es superior el vaso transparente
a la mano del hombre que lo crea?
Se respira una atmósfera cansada
de ceniza, de humo, de tristeza:
Lo que se vio una vez ya no se vuelve
a ver igual, dicen las hojas secas.
Hora del té, tostadas, margarina,
todo envuelto en una especie de niebla.

Nicanor Parra



Este senhor pálido parece
uma figura de um museu de cera,
olhando pelas cortinas rasgadas:
O que vale mais, o ouro ou a beleza?
Vale mais o ribeiro a correr
ou a erva imóvel na margem?
Ao longe ouve-se um sino
que abre uma ferida, ou a fecha:
É mais real a água da fonte
ou a rapariga que nela se mira?
Não sabemos, passamos o tempo
a fazer castelos na areia:
É superior o copo transparente
à mão do homem que o cria?
Há um ambiente cansado
de cinza, de fumo, de tristeza:
O que se viu uma vez não volta a ver-se
tal qual, dizem as folhas secas.
Hora do chá, torradas, margarina,
tudo envolto numa espécie de névoa.

(Trad. A.M.)


> Outra versão: Luz & sombra (José Bento)

.

11.9.13

Nicanor Parra (Três poesias)





TRES POESÍAS


1
Ya no me queda nada por decir
Todo lo que tenía que decir
Ha sido dicho no sé cuántas veces.

2
He preguntado no sé cuántas veces
Pero nadie contesta mis preguntas,
Es absolutamente necesario
Que el abismo responda de una vez
Porque ya va quedando poco tiempo.

3
Sólo una cosa es clara:
Que la carne se llena de gusanos.


Nicanor Parra


[Escomberoides]




1
Não me resta nada já para dizer
tudo o que tinha a dizer
foi dito não sei quantas vezes.

2
Perguntei não sei quantas vezes
mas ninguém responde às minhas perguntas,
é absolutamente necessário
que o abismo responda duma vez,
porque já vai sobrando pouco tempo.

3
Só uma coisa é clara,
que a carne se enche de bichos.


(Trad. A.M.)

.

4.11.12

Nicanor Parra (Epitáfio)





EPITAFIO



De estatura mediana,
Con una voz ni delgada ni gruesa
Hijo mayor de un profesor primario
Y de una modista de trastienda;
Flaco de nacimiento
Aunque devoto de la buena mesa;
De mejillas escuálidas
Y de más bien abundantes orejas;
Con un rostro cuadrado
En que los ojos se abren apenas
Y una nariz de boxeador mulato
Baja a la boca de ídolo azteca
- Todo esto bañado
Por una luz entre irónica y pérfida -
Ni muy listo ni tonto de remate
Fui lo que fui: una mezcla
De vinagre y aceite de comer
¡Un embutido de ángel y bestia!


Nicanor Parra




Meão de estatura,
com voz nem fina nem grossa,
filho primeiro de um professor
e de uma modista caseira;
magro de nascença,
mas devoto da boa mesa;
de face esquálida,
mas com orelhas avantajadas;
com um rosto quadrado
em que mal se lhe abrem os olhos,
e um nariz de pugilista mulato,
descida a boca de ídolo azteca
- tudo isto banhado
por uma luz entre irónica e pérfida -
nem muito sagaz nem tonto acabado.
Fui o que fui, uma mistura
de azeite e vinagre,
um enchido de anjo e de besta.


(Trad. A.M.)


>  Outra versão: Antologia do esquecimento (HMBF)

.

5.1.12

Nicanor Parra (A montanha russa)






LA MONTAÑA RUSA




Durante medio siglo
la poesía fue
el paraíso del tonto solemne.
Hasta que vine yo
y me instalé con mi montaña rusa.

Suban, si les parece.
Claro que yo no respondo si bajan
echando sangre por boca y narices.


Nicanor Parra


[Balconcillos]




Durante meio século
a poesia foi
o paraíso do tonto solene.
Até que cheguei eu
e me instalei com a minha montanha russa.

Subam, se vos parecer.
Não me responsabilizo, é claro, se descerem
a deitar sangue pela boca e nariz.


(Trad. A.M.)

.

15.10.11

Nicanor Parra (A poesia terminou comigo)






LA POESÍA TERMINÓ CONMIGO




Yo no digo que ponga fin a nada
No me hago ilusiones al respecto
Yo quería seguir poetizando
Pero se terminó la inspiración.
La poesía se ha portado bien
Yo me he portado horriblemente mal.

Qué gano con decir
Yo me he portado bien
La poesía se ha portado mal
Cuando saben que yo soy el culpable.

¡Está bien que me pase por imbécil!

La poesía se ha portado bien
Yo me he portado horriblemente mal
La poesía terminó conmigo.


Nicanor Parra






Eu não digo que ponha fim a nada
Não tenho ilusões a respeito
Queria ir poetizando
Mas acabou-se a inspiração.
A poesia portou-se bem
Eu é que me portei muitíssimo mal.

O que ganho eu com dizer
Que me portei bem
E a poesia portou-se mal
Quando todos sabem que sou culpado.

Está certo eu passar por imbecil!

A poesia portou-se bem
Eu portei-me muito mal
A poesia terminou comigo.


(Trad. A.M.)

.

18.9.11

Nicanor Parra (Cartas a uma desconhecida)






CARTAS A UNA DESCONOCIDA





Cuando pasen los años, cuando pasen
los años y el aire haya cavado un foso
entre tu alma y la mía; cuando pasen los años
y yo sólo sea un hombre que amó,
un ser que se detuvo un instante frente a tus labios,
un pobre hombre cansado de andar por los jardines,
¿dónde estarás tú?
¡Dónde
estarás, oh hija de mis besos!


Nicanor Parra


[Yo soy de aqui]




Quando os anos passarem, quando
passarem os anos e o ar cavar
um fosso entre a tua alma e a minha;
quando os anos passarem
e eu for apenas um homem que amou,
um ser que se deteve um momento diante dos teus lábios,
um pobre homem cansado de andar pelos jardins,
onde é que tu estarás?
Onde
é que estarás, ó filha dos meus beijos?


(Trad. A.M.)

.

9.4.11

Nicanor Parra (Quantas vezes)





CUÁNTAS VECES
VOY A REPETIR LO MISMO!




Compren insecticida
Saquen las telarañas del techo
Limpien los vidrios de las ventanas
¡están plagados de cagarrutas de moscas!
Eliminen el polvo de los muebles
Y lo más urgente de todo:
háganme desaparecer las palomas:
¡todos los días me ensucian el auto!

¡Dónde demonios me dejaron los fósforos!


Nicanor Parra




Comprem insecticida
Tirem as teias de aranha do tecto
Limpem os vidros das janelas
estão cheios de cagadelas de moscas!
Limpem o pó dos móveis
E o mais urgente de tudo:
façam-me desaparecer as pombas,
sujam-me o carro todos os dias!

Onde raio me puseram os fósforos?


(Trad. A.M.)

.

9.2.11

Nicanor Parra (Último brinde)






ÚLTIMO BRINDIS




Lo queramos o no
sólo tenemos tres alternativas:
el ayer, el presente y el mañana.


Y ni siquiera tres
porque como dice el filósofo
el ayer es ayer
nos pertenece sólo en el recuerdo:
a la rosa que ya se deshojó
no se le puede sacar otro pétalo.


Las cartas por jugar
son solamente dos:
el presente y el día de mañana.


Y ni siquiera dos
porque es un hecho bien establecido
que el presente no existe
sino en la medida en que se hace pasado
y ya pasó...
como la juventud.


En resumidas cuentas
sólo nos va quedando el mañana:
yo levanto mi copa
por ese día que no llega nunca
pero que es lo único
de lo que realmente disponemos.



Nicanor Parra







Queiramos ou não
temos só três alternativas,
o ontem, o presente e o amanhã.


E nem sequer três
porque como diz o filósofo
o ontem é ontem
pertence-nos só na lembrança
à rosa já desfolhada
não pode tirar-se outra pétala.


As cartas por jogar
são apenas duas,
o presente e o amanhã.


E nem sequer duas
porque é facto assente
que o presente não existe
senão na medida em que se torna passado
e já passou...
como a juventude.


Em resumidas contas
fica-nos só o amanhã:
eu levanto a minha taça
por esse dia que jamais chega
mas é o único
de que realmente dispomos.



(Trad. A.M.)



Outras versões: Menino mau  /  Antologia do esquecimento


.

12.4.10

Nicanor Parra (A poesia)






A POESIA
MORRERÁ
SE NÃO
A
OFENDERMOS


temos
que possuí-la
e humilhá-la em público


depois veremos
o que fazer



Nicanor Parra


(Trad. A.M.)

.

11.1.10

Nicanor Parra (Não creio na via pacífica)








NO CREO EN LA VÍA PACÍFICA


no creo en la vía violenta
me gustaría creer
en algo - pero no creo
creer es creer en Dios
lo único que yo hago
es encogerme de hombros
perdónenme la franqueza
no creo ni en la Vía Láctea.


Nicanor Parra







não creio na via violenta
gostaria de crer
em algo – mas não creio
crer é crer em Deus
o que eu faço
é encolher os ombros
perdoem-me a franqueza
não creio sequer na Via Láctea


(Trad. A.M.)

.

9.10.09

Nicanor Parra (Até logo)









HASTA LUEGO





Ha llegado la hora de retirarse
Estoy agradecido de todos
Tanto de los amigos complacientes
Como de los enemigos frenéticos
¡Inolvidables personajes sagrados!


Miserable de mí
Si no hubiera logrado granjearme
La antipatía casi general:
¡Salve perros felices
Que salieron a ladrarme al camino!
Me despido de ustedes
Con la mayor alegría del mundo.


Gracias, de nuevo, gracias
Reconozco que se me caen las lágrimas
Volveremos a vernos
En el mar, en la tierra donde sea.
Pórtense bien, escriban
Sigan haciendo pan
Continúen tejiendo telarañas
Les deseo toda clase de parabienes:
Entre los cucuruchos
De esos árboles que llamamos cipreses
Los espero con dientes y muelas.



Nicanor Parra








Chegou a hora de retirar
Estou agradecido a todos
Tanto aos amigos complacentes
Como aos inimigos frenéticos
Inolvidáveis personagens sagrados!


Miserável de mim
Se não conseguisse granjear
A antipatia quase geral:
Salve cachorros felizes
Que me saís a ladrar ao caminho!
De vós me despeço
Com a maior alegria do mundo.


Obrigado, de novo, obrigado
Reconheço que me caem as lágrimas
Voltaremos a ver-nos
Em terra, no mar, onde for.
Portem-se bem, escrevam
Continuem a fazer pão
A tecer teias de aranha.
Desejo-vos toda a espécie de venturas:
No meio dos cocurutos
Dessas árvores que chamam ciprestes
Espero-vos com os dentes todos.



(Trad. A.M.)





Fontes: Cervantes (autor+obra+estudos+imagem+linques) / UChile (tudo+algo) / Antiweb (antologia+bio+biblio) / Letras.s5 (antologia+artigos+entrevistas) / Poesi.as (25p) / A media voz (33p)


.