Mostrar mensagens com a etiqueta Angel Petisme. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Angel Petisme. Mostrar todas as mensagens

25.4.20

Ángel Petisme (Nietzsche)





NIETZSCHE



Y qué importa que se rían cuando nos ven bailar
borrachos de amor por las calles,
en los andenes del metro, sobre la pureza
de los sentimientos y la moral de los días auténticos?

¿Y qué importa que nos llamen locos?
No te des mal. Decía Nietzsche:
Ellos no pueden escuchar la música.
Somos radiografías sobre la nieve,
tal vez no hacemos más que disfrutar
de cosas que a los demás asustan.

Ellos no pueden oír nuestra música,
disparan en las peceras y sospechan de todo.
Yuriko, yo te amo cuando cae la nieve
sobre nuestras radiografías y suena de nuevo
nuestra canción; la más hermosa e invisible
canción de un mundo misterioso que susurra:
si temes a la vida nunca la vivirás.

Y entonces descubro que he ganado mi reino
bajo el sol, abrazado a un espejo con el que bailo
por las calles, borracho de amor.


Ángel Petisme





E que importa que riam ao ver-nos bailar
bêbedos de amor pelas ruas,
nos cais do metro, sobre a pureza
dos sentimentos e a moral dos dias autênticos?

E que importa chamarem-nos loucos?
Deixa lá. Nietzsche dizia:
Eles não conseguem escutar a música.
Somos radiografias sobre a neve,
não fazemos mais talvez do que desfrutar
coisas que assustam os outros.

Eles não conseguem ouvir a nossa música,
disparam para os aquários e suspeitam de tudo.
Yuriko, eu amo-te ao cair da neve
sobre as nossas radiografias e tocar de novo
a nossa canção; a mais bela e invisível
canção de um misterioso mundo que sussurra:
se temeres a vida, jamais a viverás.

E então descubro que ganhei meu reino
sob o sol, abraçado a um espelho com que bailo
pelas ruas, bêbedo de amor.

(Trad. A.M.)

.

18.9.14

Ángel Petisme (Urânio nas mãos)





URANIO EN LAS MANOS



El universo se detiene cuando te veo
los crímenes, los taxis, los incendios, la lluvia.
Todo se congela con sólo un parpadeo,
todo en espera en los pasos de cebra.
Te amo igual en la distancia claro,
un bombero que ríe y un fuego que sueña.
Miro tus ojos al abrirte la puerta
y mis aguas revueltas se calman,
el lago más cristalino y azul del Google Earth
no puede compararse a esta hermosa
y profunda sensación de existir.
Si esto era el amor, uranio en las manos,
no lo cambio por bonos en playas paradisíacas,
si esto era la vida, temblor e intensidad,
no te cambio por nada. Ya me puedo morir.
He vivido con creces y lo repetiría.

Angel Petisme



O mundo pára quando eu te vejo,
os crimes, os táxis, os fogos, a chuva.
Tudo congela só com piscar,
tudo em espera nas passadeiras.
Amo-te à mesma, claro, à distância,
um bombeiro sorrindo e a fogueira a sonhar.
Olho-te os olhos ao abrir-te a porta
e logo serenam minhas águas revoltas,
nem o lago mais cristalino do Google Earth
se compara com esta bela
e profunda sensação de existir.
Se amor era isto, como urânio nas mãos,
não o troco sequer por viagem ao paraíso,
se vida era isto, ardor estremecido,
não te troco por nada. Já posso morrer.
Vivi à larga e podia mesmo repetir.

(Trad. A.M.)

.

17.3.13

Ángel Petisme (Poemail 303)




POEMAIL 303



Es una piedra interesante mi puto corazón.
Cuando la miras se ilumina,
cuando la tocas, apenas
diez segundos, se pone dura
como un caleidoscopio.

A veces se cree Dios,
el corazón negro del mundo,
con su sonrisa de Sidney Poitier
o Denzel Washington.
Otras un pobre diablo reflejado
en los escaparates de LSD,
quiere crucificarse a sí mismo.

Anda, no me lleves a Urgencias. Acaríciame.
Tápame con tu piel.
Enciende una vela, amor,
sobre el agua que flota en mis ojos.


Angel Petisme


[Apología de la luz]



É uma pedra curiosa este meu coração.
Quando a olhas ilumina-se,
quando lhe tocas, apenas
dez segundos, põe-se dura
como um caleidoscópio.

Às vezes julga-se Deus,
o coração negro do mundo,
com seu sorriso de Sidney Poitier
ou Denzel Washington.
Outras um pobre diabo espelhado
nas montras de LSD,
a querer crucificar-se a si mesmo.

Anda, não me leves à Urgência. Acofia-me.
Cobre-me com a tua pele.
Acende uma vela, amor,
sobre a água que me voga nos olhos.


(Trad. A.M.)

.



30.3.12

Ángel Petisme (Nos lábios duma puta)






EN LOS LABIOS DE UNA PUTA





A los verdugos, decía Jean Paul Sartre,
es fácil reconocerlos: tienen cara de miedo.
A los funcionarios el reloj, pasadas las tres,
les chorrea por la muñeca como Blandi-blub.
El miedo, los funcionarios, los artistas:
el mismo material de construcción.

Nietzsche mató a Dios,
Lou Andreas Salomé, después del clímax,
acabó con Nietzsche y de paso con Rilke.
Fausto devoró a Goethe,
pero ahí siguen la Pepsi y la Cocacola.

Vivimos rodeados de ventanas:
hablamos con ciberfontaneros australianos
y nos comemos los huevos sin sal
porque no conocemos al vecino de enfrente.

A los artistas es fácil reconocerlos,
tienen cara de verdugo…
Cuantos más conozco
más entiendo a las putas:
al menos ellas no se dejan besar
en los labios; guardan ahí su “pan de higos”,
su salvación, su pureza de oficio antiguo.

En los labios de una puta duerme el Fuego,
descansa tu Dignidad.



Angel Petisme





Os carrascos, dizia Jean Paul Sartre,
é fácil reconhecê-los, têm cara de medo.
O relógio aos funcionários, depois das três,
espirra-lhes do pulso como Blandi-blub.
O medo, os funcionários, os artistas,
a mesma matéria de construção.


Nietzsche matou Deus,
Lou Andreas Salomé, depois do clímax,
acabou com Nietzsche e na passada com Rilke.
Fausto devorou Goethe,
mas a Pepsi e a Coca-Cola continuam aí.


Vivemos rodeados de janelas:
falamos com ciber-picheleiros australianos
e comemos os ovos sem sal
porque não conhecemos o vizinho da frente.


Os artistas é fácil reconhecê-los,
têm cara de carrasco...
Quantos mais conheço
mais entendo as putas:
ao menos elas não deixam beijar
na boca, aí guardam seu “pão de figo”,
a salvação, a pureza de ofício antigo.


Nos lábios de uma puta dorme o Fogo,
repousa a Dignidade.



(Trad. A.M.)

.

13.9.11

Angel Petisme (O cão de Ulisses)






EL PERRO DE ULISES




Al regresar a Ítaca después de veinte años,
vestido con ropas de mendigo,
Ulises se enjugó una lágrima.
Argos, lleno de pulgas,
tendido en el estiércol,
alzó la cabeza y las orejas.
Fue el único que reconoció a su dueño.
Así nos pasa a los humanos
frente a la belleza, que nunca es fácil,
que nunca es benigna,
frente a la perfección camuflada y hambrienta.
Como el perro de Ulises
sólo algunos ladramos frente a ella
y movemos el rabo.
Veinte años esperando a su amo
y Argos poco después murió.


Angel Petisme






Ao regressar a Ítaca passado vinte anos,
vestido com roupas de mendigo,
Ulisses limpou uma lágrima.
Argos, cheio de pulgas,
estendido no esterco,
ergueu a cabeça e as orelhas.
Foi o único que reconheceu o dono.
Assim sucede a nós humanos,
frente à beleza, nunca fácil,
nunca benigna,
frente à perfeição camuflada e faminta.
Como o cão de Ulisses
só alguns ladramos frente a ela
e mexemos o rabo.
Vinte anos à espera do dono
e pouco depois morreu, Argos.

(Trad. A.M.)




>> Pedro Mexia - Ao contrário de Ulisses


.

31.8.11

Angel Petisme (Aceitação)






ACEPTACIÓN



La tristeza es un virus extraño,
aparte de un pecado capital.
Me contagio de todo por estar informado:
de espanto, de utopía, de almorranas.

Tuve una amante llamada Vanidad,
era muy buena entre las sábanas
pero siempre que nos veíamos
me pasaba ladillas, un gonococo nuevo,
sífilis, blenorragia, anticuerpos...
Vanidad era un zoo de amor.
Una tarde tuve que decirle por teléfono
como Paul Rée a Lou Andreas Salomé:
Ten compasión, no me busques.

Me acepto como soy: difícil por sencillo, vulnerable,
sonámbulo, sin chaleco antibalas.
Mi madre escribió en mis genes una canción de amor.

No escondo mi talento bajo tierra,
ni entrego mi dinero a los banqueros.
El talento se oxida cuando no se comparte,
el dinero te calla la boca.

A veces interpreto al hombre que tú me crees.
Me aburro como un guisante.
Abandonado, como tu abuelo en la gasolinera,
no llego ni al final del primer acto.

Me acepto como soy: con vida de juguete,
sabio cuando me callo y escucho la tormenta...

No estoy solo en el mundo.
La tristeza es un virus extraño
y yo vivo en la casa de la Necesidad.
Sé que el amor se parece a la muerte.


Angel Petisme






A tristeza é um vírus estranho,
além de um pecado capital.
Eu contagio-me de tudo para estar informado,
de espanto, de utopia, de almorreimas.

Tive uma amante chamada Vaidade,
muito boa entre os lençóis,
mas sempre que nos víamos
pegava-me chatos, um novo gonococo,
anti-corpos, sífilis, blenorragia...
Era assim um zoo de amor, a Vaidade.
Um dia tive que dizer-lhe por telefone
como Paul Rée a Lou Andreas Salomé:
Não me procures, tem dó.

Eu aceito-me como sou, difícil por simples, vulnerável,
sonâmbulo, sem colete anti-balas.
Minha mãe escreveu em meus genes uma canção de amor.

Meu talento não o escondo debaixo da terra,
nem meu dinheiro entrego aos banqueiros.
O talento oxida se não se partilha,
enquanto o dinheiro tapa-te a boca.

Às vezes interpreto o homem que tu me crês.
E aborreço-me como uma ervilha.
Abandonado, como teu avô na bomba de gasolina,
não chego sequer ao fim do primeiro acto.

Aceito-me como sou, com vida de brinquedo,
sábio quando me calo e escuto a tempestade...

Não estou só neste mundo.
A tristeza é um vírus estranho
e eu vivo em casa da Necessidade.
O amor sei que é parecido com a morte.


(Trad. A.M.)



>>  Angel Petismel (sítio>tudo+algo) / Petisme (blogue)

.