Mostrar mensagens com a etiqueta Mary Oliver. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Mary Oliver. Mostrar todas as mensagens

6.11.24

Mary Oliver (Humildade)




HUMILITY

 

Poems arrive ready to begin.
Poets are only the transportation.

Mary Oliver

 

 

Os poemas vêm, prontos a usar.
Os poetas são apenas o transporte.


(Trad. A.M.)

.

30.5.24

Mary Oliver (O que eu sei fazer)




WHAT I CAN DO

 

The television has two instruments that control it.
I get confused.
The washer asks me, do you want regular or delicate?
Honestly, I just want clean.
Everything is like that.
I won’t even mention cell phones.

I can turn on the light of the lamp beside my chair
Where a book is waiting, but that’s about it.

Oh yes, and I can strike a match and make fire.

Mary Oliver



A televisão tem dois comandos
e eu fico confusa.
A máquina de lavar pergunta-me, é roupa normal ou delicada?
Francamente, roupa limpa é o que eu quero.
E é tudo assim,
já nem falo dos telemóveis.

Eu sei ligar a luz da lâmpada ao lado da cadeira,
onde um livro me espera, mas é tudo.

Ah sim, e sei riscar um fósforo e fazer lume.

(Trad. A.M.)

 .

26.1.24

Mary Oliver (Alguém)




Alguém que em tempos amei
ofereceu-me uma caixa
cheia de escuridão.

E eu levei anos até perceber
que isto, também,
era um presente.


Mary Oliver

(Trad. A.M.)

.

24.12.22

Mary Oliver (Instruções para viver a vida)




Instruções para viver a vida.
Está atento.
Espanta-te.
Fala disso.


Mary Oliver

(Trad. A.M.)

.

4.3.22

Mary Oliver (Eu preocupo-me)




EU PREOCUPO-ME

 


Eu preocupo-me basto:  se o jardim medra, os rios
correm na direcção certa, a terra gira
como Deus manda, e senão, o que é que
eu posso fazer?

Estava certo, estava errado, eles perdoam-me,
poderei eu fazer melhor?

Serei eu algum dia capaz de cantar, até os pardais
cantam, e eu sou, como hei-de dizer?
um caso perdido.

A minha visão está a desaparecer, ou é só imaginação minha,
vou ter reumatismo,
tétano, demência?

Por fim, vi que as preocupações não davam em nada,
e aí desisti. Peguei no meu corpinho
e cá vamos nós, pela manhã,
cantando.


Mary Oliver

(Trad. A.M.)

.

17.2.22

Mary Oliver (Gansos bravos)




WILD GEESE

 

You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting,
over and over announcing your place
in the family of things.


Mary Oliver

  

Tu não tens de ser bonzinho,
nem de fazer cem quilómetros de joelhos,
arrependido, através do deserto.
Tens apenas de deixar o animal do teu corpo
fazer o que ele gosta.
Fala-me de desespero, o teu, que eu falo-te do meu,
e entretanto o mundo gira.
Entretanto, o sol e as pedras lavadas da chuva
movem-se na paisagem, por campos e bosques,
por montes e por ribeiras.
Entretanto, os gansos bravos, lá no alto do céu azul,
estão de novo a caminho de casa.
Sejas tu quem fores, mesmo que solitário,
o mundo oferece-se à tua imaginação,
chama por ti como os gansos bravos, excitado e vivaz,
assinalando-te o teu lugar no seio da família das coisas.


(Trad. A.M.)


>>  Mary Oliver (sítio of) / Poetry Foundation (31p) / Book Riot (8p) / Wikipedia

 .