Mostrar mensagens com a etiqueta Susana March. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Susana March. Mostrar todas as mensagens

30.10.19

Susana March (Amor)





AMOR


Me dolerás todavía muchas veces.
Iré apartando sueños
y tú estarás al fondo de todos mis paisajes.
Tú con tu misterio y tu extraña victoria.

Amor, ¿quién te ha dado esa fuerza de pájaro,
esa libre arrogancia
de mirar las estrellas por encima del hombro?
¿Quién eres que destruyes
mi corazón y puedo, sin embargo, existir?
¿Se vive en la muerte? … ¿Se vive
con el alma en desorden y la carne
desmoronándose en el vacío?

Nunca te tuve miedo
y, sin embargo, ahora te rehuyo
porque eres como un dios que me hace daño
cada vez que me mira.

Abandonaré todo lo que me estorba,
todo lo que dificulta la huida
y escaparé por la noche adelante,
temerosa de ti, temerosa
de esta grandeza que intuyo,
de este fulgor, de este cielo
que palpita en tus manos abiertas.
Me dolerás muchas veces
y cada vez me extasiaré  en mi daño.


Susana March





Vais doer-me ainda muitas vezes.
Eu irei separando sonhos
e tu estarás no fundo das minhas paisagens,
tu com teu mistério, tua estranha vitória.

Quem te deu, amor, essa força de pássaro,
essa livre arrogância
de contemplar as estrelas por cima do ombro?
Quem és tu, que me desfazes o coração,
podendo eu todavia existir?
Será que se vive na morte? Vive-se
com a alma em desordem e a carne
a desmoronar-se no vazio?

Nunca tive medo
e, não obstante, agora fujo de ti
por seres como um deus que me faz mal
de cada vez que me olha.

Tudo o que me tolhe deixarei,
tudo o que me estorva a fuga,
e escaparei pela noite fora,
temerosa de ti, temerosa
desta grandeza que intuo,
deste fulgor, deste céu
que te palpita nas mãos abertas.
Vais doer-me ainda muitas vezes
e de cada vez hei-de extasiar-me com meu mal.

(Trad. A.M.)


.

5.1.18

Susana March (A meta)





LA META



 
He cambiado todas mis rosas
por un lugar cerca del fuego.

Por el sosiego de mi alma,
la negra seda de mi pelo.

He vendido mis esperanzas
por un puñado de recuerdos.

Mi corazón por un reloj
que sólo cuenta el tiempo muerto.

Mi última moneda de oro
se la di de limosna al viento.

Ahora ya no me queda nada.
Desnuda estoy como el desierto.

Un oasis de mansedumbre
está brotándome en el pecho.


Susana March





Troquei as minhas rosas todas
por um lugar ao pé do lume

Pelo sossego da minha alma
a seda negra do meu cabelo.

As esperanças vendi-as
por um punhado de lembranças.

O coração por um relógio
que mede apenas o tempo morto.

A última moeda de ouro
dei-a ao vento de esmola.

Agora não me resta nada,
desnuda estou como o deserto.

Um oásis de mansidão
brota-me de dentro do peito.


(Trad. A.M.)

.

2.2.16

Susana March (Tu)









Tú eres mi sed. Los pájaros, los astros...
¿Qué importa que haya un cielo?
¿Qué importa que te mueras y me muera?
¿Qué importa un Dios eterno?
Amo tu imperfección de barro oscuro,
amo tus ojos serios,
amo tus dulces manos pecadoras,
tu perdurable cuerpo...
¿Qué importa que te mueras y me muera?
Tú eres mi sed, el agua que deseo.
De bruces sobre el cauce impetuoso,
humildemente bebo.


Susana March

[Vol de milana]




Tu és a sede para mim, os pássaros, os astros...
Que importa haver um céu?
Que importa tu morreres ou eu morrer?
Que importa um Deus eterno?
Amo a tua imperfeição de obscuro barro,
amo teus olhos sérios,
amo tuas mãos doces e pecadoras,
teu corpo perdurável...
Que importa tu morreres ou eu morrer?
Tu és a sede para mim, a água que desejo.
De bruços na corrente impetuosa,
humildemente bebo.

(Trad. A.M.)

.

8.11.14

Susana March (Minha mãe e eu)





MI MADRE Y YO



Siempre soy un poco niña
cuando voy a ver a mi madre.
Ella me riñe como si lo fuera,
me arregla la lazada del vestido,
critica la forma de pintarme los labios,
me esponja el cabello,
me repite por centésima vez
el modo de hacer una buena sopa de pescado.
Y yo asiento a todo, dichosa, tranquila,
enamorada de mi madre,
de sus cabellos grises,
de su cuerpo deformado por los años y la maternidad,
de sus manos marchitas y hacendosas,
de sus pies diminutos que todavía
no han aprendido a estarse quietos.
Después me estrecho un instante
contra su seno y ella
me va borrando años, melancolías, ansias,
con la dulce caricia de su mano. Y yo pienso:
-"Algún día
dejaré de oír esta voz,
dejaré de sentir sobre la frente
el temblor de estos dedos..."
Y es como si el mundo
se quedara vacío de pronto.
¿Hay una orfandad más triste
que la orfandad del adulto?
¡Huérfanos de cabeza gris!
Yo no sería nunca vieja si viviera siempre mi madre.
¡Lo sé!
Pero quedarme sola,
afrontar sin ella la muerte y la enfermedad,
tener un gran dolor y no contárselo...
¡Ah, todo es mentira junto a esto!
Mi madre a la espalda,
mi hijo delante de mí.
¡Lo demás no importa!

Susana March

[Voo de milana]



Eu sou sempre criança
quando vou à minha mãe.
Ela ralha-me como se fosse,
ajeita-me o laço do vestido,
critica-me o pintar dos lábios,
alisa-me o cabelo,
diz-me pela centésima vez
como se faz uma bela sopa de peixe.
E eu digo que sim a tudo, feliz, tranquila,
apaixonada por ela,
pelos seus cabelos brancos,
o corpo deformado pelos anos e pela maternidade,
as mãos murchas e cuidadosas,
os pés pequeninos que não aprenderam
ainda a estar quietos.
Depois abraço-a um instante
e ela vai-me tirando anos, ânsias, melancolias,
só com o afago da mão. E eu penso:
- “Um dia
deixarei de ouvir esta voz,
deixarei de sentir na fronte
a tremura destes dedos”...
E é como se o mundo de repente
ficasse vazio.
Haverá uma orfandade mais triste do que
a orfandade de um adulto?
Órfãos de cabelos brancos!
Eu nunca seria velha se a minha mãe vivesse sempre.
Bem sei!
Mas ficar sozinha,
enfrentar sem ela a morte e a doença,
ter uma dor grande e não lha contar...
Ah, ao pé disto tudo o mais é mentira!
Minha mãe atrás,
meu filho diante de mim,
o resto não importa nada!

(Trad. A.M.)

.

23.10.14

Susana March (Obscuro amor)





OSCURO AMOR



Oscuro amor... Tu muerte es ya mi muerte.
Más allá de este mar, ¿qué extraña orilla
cobijará mi náufraga tristeza?
Me evadiré del viento
que transita en mi sangre,
sacudiré mis lágrimas
como las largas crines de un caballo salvaje.
Quiero partir contigo,
sin mí, por los senderos
extraños y remotos
por donde vas a ciegas, tropezando.
Te seguiré sin lástima y sin gloria,
mendiga de unos ojos,
de una voz, de una mano cercenada
en el umbral del sueño...

Te seguiré hasta allí donde tú acabas
para acabar contigo.

Susana March

[Vol de milana]



Obscuro amor... Tua morte é minha morte já.
Para além deste mar, que beira estranha
cobiçará minha náufraga tristeza?
Fugirei do vento
que percorre meu sangue,
sacudirei as lágrimas
como as longas crinas de um potro selvagem.
Quero partir contigo,
sem mim, pelos carreiros
estranhos e remotos
que fazes às cegas, aos tropeções.
Hei-de seguir-te sem pena e sem glória,
mendiga de uns olhos,
de uma voz, de uma mão cerceada
no portal do sonho...

Hei-de seguir-te até ali, onde tu acabas,
para contigo acabar.

(Trad. A.M.)


>>  Vol de milana (10p) / A media voz (30p)


.