Mostrar mensagens com a etiqueta Mario Míguez. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Mario Míguez. Mostrar todas as mensagens

11.6.25

Mario Miguez (Surpresa)




SORPRESA

 

Nunca debes buscar palabras raras
para crear sorpresa.
Es justo lo contrario:
lograr que unas palabras ya muy viejas
y en ti sencillas, claras, renovadas,
de pronto, en el poema, nos sorprendan.

 

Mario Míguez

[Autorretrato en espejo convexo]

 

 

Não busques nunca palavras estranhas
para criar surpresa.
É justamente o contrário, 
fazer que algumas palavras mais antigas,
por si simples, claras, renovadas, 
de repente, no poema, nos surpreendam.

(Trad. A.M.)

 .

18.12.23

Mario MIguez (Claramente)




CLARAMENTE 

 

A un misterio no añadas ni problemas
ni enigmas, si lo tratas en tus versos.
Tú no oscurezcas más lo misterioso.
Tú muestra claramente ese misterio. 

Mario Míguez 

[Autorretrato]

 

 

A um mistério não juntes nem problemas 
nem enigmas, se o tratares em teus versos.
Tu não escureças mais o misterioso.
Tu mostra claramente esse mistério.
 

(Trad. A.M.)

 .

 


7.5.21

Mario Miguez (Eu sujo tudo)



Ensucio todo hablando demasiado.                 
Cobarde charlatán, ruidoso hipócrita,
solo de mis mentiras me quejo.
Qué duro me es callarme para lograr
una palabra humilde y necesaria
tras de la cual yo quede imperceptible.
Debo callar, permanecer callado.
Aunque lo sé de siempre, no lo cumplo:
mi voz tengo que hacerla de silencio.


Mario Miguez

 

  

Eu sujo tudo por falar demasiado.
Cobarde charlatão, ruidoso hipócrita,
queixo-me só de minhas mentiras.
Quanto me custa calar-me para achar
uma palavra humilde e necessária
por trás da qual eu fique imperceptível.
Devo calar-me, permanecer calado.
Desde sempre o sei, mas não o cumpro:
minha voz tenho de fazê-la com silêncio.


(Trad. A.M.)

.

18.7.19

Mario Míguez (O milagre do velho Manuel)





EL MILAGRO DEL VIEJO MANUEL



Ya están definitivamente quietas:
hoy se fueron enfriando entre las mías
y no hubo nadie más para estrecharlas.
Qué milagro tan tierno en sus caricias.
Porque aquellas dos manos delicadas,
las temblorosas manos del anciano
que era huérfano y pobre desde niño,
y se crió con hambre y abandono
y vivió el desamparo de las lágrimas,
esas manos cansadas ya y enfermas,
transmitían lo más inesperado:
ofrecían el más puro cariño,
el necesario y limpio amor que siempre
le fue negado a él desde la infancia.


Mario Míguez





Já não mexem mais,
foram arrefecendo hoje entre as minhas
e não havia mais ninguém para apertá-las.
Que milagre de ternura nas suas carícias!
Porque aquelas duas mãos delicadas,
as mãos tremidas do ancião
que era pobre e órfão desde pequeno,
criado com fome e abandono,
no desamparo das lágrimas,
essas mãos cansadas já e doentes
transmitiam o mais inesperado,
ofereciam o mais puro carinho,
o necessário e limpo amor que sempre
lhe foi negado a ele desde criança.

(Trad. A.M.)

.

11.6.19

Mario Míguez (Sum qualis eram)




(Sum qualis eram)


Qué mal me amaba yo cuando era joven
pues no sabía aún ser el que yo era.
Cuánto he tardado en aprender a amarme,
en aprender a ser el que fui siempre.
Soy por fin el que ya era, el verdadero,
el que estaba ya en mí desde el principio,
y puedo amaros ahora como me amo
ofreciendo este amor que en mí sentía.
Y todos decís no reconocerme...
No... Es que nunca me habíais conocido.

Mario Míguez




Que mal me amava eu quando era jovem
que não sabia ainda ser aquele que eu era.
Quanto demorei a aprender a amar-me,
a aprender a ser o que sempre fui.
Sou por fim o que era já, o verdadeiro,
o que estava já em mim desde o princípio,
e posso agora amar-vos como me amo,
oferecendo este amor que em mim sentia.
E todos dizeis não me reconhecer...
Não... É que nunca me tínheis conhecido.

(Trad. A.M.)



>>  La vida en verso (7p) / Poetas siglo XXI (6p) / Wikipedia

.