Mostrar mensagens com a etiqueta Hugo Vera Miranda. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Hugo Vera Miranda. Mostrar todas as mensagens

15.5.22

Hugo Vera Miranda (Nasci num dia equivocado)




Nací un día equivocado.
En un país equivocado.
En una calle equivocada.
Amé a mujeres equivocadas.
Visité bares equivocados y tuve amigos equivocados.

Y así todo se fue dando.
Trenes que no conducían a ninguna parte.
Aviones que no aterrizaban.
Buses que salían fuera de horario.
Barcos que se hundían.

Y así fui por la vida.
Mi equipo favorito pierde.
Los botones de mi camisa desaparecen.
Mi cantante preferido se suicida.
Mi horóscopo indica nubarrones
y la chica que amaba se fue con mi mejor amigo.

En verdad que no sé por qué mierda soy tan feliz.


Hugo Vera Miranda

[Inmaculada decepcion]

 

 

Nasci num dia equivocado,
num país equivocado,
numa rua equivocada.
Amei mulheres equivocadas,
fui a bares equivocados e tive amigos equivocados.

E assim se foi dando tudo,
comboios que não iam a nenhum lado,
aviões que não aterravam,
autocarros saindo fora do horário,
barcos que se afundavam.

E assim fui pela vida,
minha equipa perde,
os botões da camisa vão-se-me,
o meu artista mata-se,
o meu horóscopo indica nuvens
e a miúda que amava fugiu com o meu melhor amigo.

De verdade não sei por que porra sou tão feliz.


(Trad. A.M.)

.

12.5.21

Hugo Vera Miranda (Uma noite com Madonna)



UNA NOCHE CON MADONNA

 

Sueño que estoy con Madonna
En el bar de Manos Limpias.
Hacemos el amor frenéticamente
Me dice que soy el mejor.

Tiene siete orgasmos
Yo veinticuatro.
Despierto.
Madonna me abraza.
Me dice: Hugo. Solo fue un sueño.


Hugo Vera Miranda

[Inmaculada decepción]

  

Sonho que estou com a Madonna
no bar de Mãos Limpas.
Fazemos amor freneticamente,
diz-me que sou o melhor.

Tem sete orgasmos,
eu vinte e quatro.
Acordo.
Madonna abraça-me,
e diz-me: Hugo, foi só um sonho.


(Trad. A.M.)

.

12.10.20

Hugo Vera Miranda (Essa miúda)





Esa chica siempre está al borde del knockout,
de la demolición inminente.
Pronto a derrumbarse, requiere toda mi atención.
Debo ser atento, sublime, galante y sensual.
A toda hora, a cada instante, durante sus sueños más profundos.
Debo estar allí con ella. Velando sus desdichas,
sus apremios ilegítimos, sus momentos de gloria y extrema felicidad.
Debo ser cauto. Apacible. Un buen muchacho.
Esperando que no estalle su ira.
Que no saque del armario su fusil y me dé en pleno corazón.

Vigila mis pasos, mi ropa, mis poemas.
Controla mis entradas y mis salidas.
Olfatea en el aire el aroma de mi vida.
Soy yo, lo que ella nunca fue y lo que nunca será.
Una casa abandonada en medio del Océano.


Hugo Vera Miranda

[Inmaculada decepcion]




Essa miúda anda sempre à beira do KO,
da derrocada iminente.
Prestes a derruir-se, requer toda a minha atenção,
obriga-me a ser atento, sublime, galante, sensual.
A toda a hora, a cada instante, no seu sono mais fundo,
devo estar lá, com ela, velando-lhe as desditas,
as urgências ilegítimas, os momentos de glória e de ventura.
Tenho de ser cauto, agradável, um rapaz às direitas,
rezando para que não lhe rebente a ira,
que não vá ao armário, e tire a arma, e me atire no coração.

Vigia-me os passos, a roupa, os poemas,
controla as minhas entradas e saídas,
cheira no vento o aroma da minha vida.
Sou eu, aquilo que ela jamais foi e nunca será,
uma casa abandonada no meio do oceano.

(Trad. A.M.)

.

25.11.18

Hugo Vera Miranda (Deus)





DIOS



Cada día que pasa pienso que Dios es un ser
absolutamente superficial,
algo que en definitiva
no tiene nada que ver conmigo.
Un ser lleno de arrogancia hermética,
drogado todo el tiempo
con ojos azules fijos al infinito.
Sordo, ciego y pueril, arrogante a más no poder,
y a su vez infantil, una mierda de tipo.
No tiene conciencia clara de su obra,
de la cagada que ha hecho.
Solitario en su cumbre, viejo, tonto, sin bañarse,
balbuceando incoherencias.
Se arrastra de un lugar a otro, maldiciendo su suerte,
le tocó ser el primero y sabe que nunca se lo perdonaremos.
Aúlla por las constelaciones estelares
pidiendo clemencia, quedándose dormido,
emborrachándose. Solo. Completamente.
Pordiosero del espacio. Siempre solo,
como una puta a las siete de la mañana.


Hugo Vera Miranda




Cada dia que passa penso que Deus é um ser
absolutamente superficial,
algo que definitivamente
não tem nada a ver comigo.
Um ser cheio de arrogância hermética,
drogado o tempo todo,
de olhos azuis fitos no infinito.
Surdo, cego e pueril, arrogante a mais não poder,
um bocado infantil, um tipo de merda.
Sem consciência clara da sua obra,
da cagada que fez.
Solitário em seu trono, sem tomar banho,
velho, tonto, a balbuciar incoerências.
Arrasta-se de um lugar a outro, maldizendo a sua sorte,
calhou-lhe ser o primeiro e sabe que nunca lho perdoaremos.
Uiva pelas constelações de estrelas
a pedir clemência, emborrachando-se
e adormecendo. Só, completamente só,
mendigo do espaço. Sempre sozinho.
Como uma puta às sete da manhã.


(Trad. A.M.)


.

2.6.17

Hugo Vera Miranda (A morte não será o final)





LA MUERTE NO SERÁ EL FINAL



Amo la flor más bella.
Estoy borracho de amor.
Inundado.
Escribiré todas mis endechas para ella.
Asaltaré un Banco.
Ganaré el Nobel.
Me prostituiré.
Podré matar.
Seré más alto.
Ganaré los 100 metros planos.
Dormiré bajo los puentes.
Renunciaré a mi falsa modestia.
Haré canciones.
Me presentaré ante las Cortes y pediré la renuncia del Rey.
Comandaré ejércitos poderosos.
Sólo por ti dulce caramelo de mi corazón.
Ya sé que me estoy poniendo cursi.
Todo el mundo me lo dice.
Y no me contengo.
No puedo parar.
Hablo y hablo de ti.
No puedo parar.
Te veo por todas partes.
Ya no sólo en las latitas de café.
Sino que también en el cielo de Patagonia.
Mi corazón a punto de estallar.
Te amo con frenesí inaudito.
Con este mi amor maldito.
Con mi amor acelerado.
Con mi amor violento.
Todo el entorno tiene tu rostro.
Todas las canciones románticas buenas o malas, hablan de ti.
Imagínate que hasta escucho a Arjona.
Estoy borracho de amor por ti.
Amor de mi corazón.
La flor más bella.
La única flor.
Moriré pronunciando tu santo nombre.
Y no será en vano.
La muerte no será el final.
No será el final de mi amor por ti.


Hugo Vera Miranda

[Inmaculada decepcion]




Amo a mais bela flor.
Estou bêbedo de amor.
Inundado.
Escreverei as minhas endechas todas para ela.
Assaltarei um banco.
Ganharei o Nobel.
Vou-me prostituir.
Poderei mesmo matar.
Serei mais alto.
Ganharei os 100m planos.
Dormirei debaixo da ponte.
Renunciarei à minha falsa modéstia.
Farei canções.
Apresentar-me-ei nas Cortes a pedir a renúncia do Rei.
Comandarei exércitos poderosos.
Só por ti rebuçado do meu coração.
Já sei que estou a ficar piroso,
toda a gente mo diz,
mas é mais forte do que eu.
Não consigo parar,
falo de ti e volto a falar.
não consigo parar.
Vejo-te em todo o lado,
já não é só nas latas de café,
mas até nos céus da Patagónia.
Tenho o coração a rebentar,
amo-te com frenesi inaudito,
com este amor maldito
com este amor acelerado,
com meu amor violento.
Tudo em redor tem o teu rosto,
todas as canções românticas falam de ti, boas ou más,
imagina que até oiço a Arjona.
Estou bêbedo de amor por ti,
amor do meu coração,
flor mais linda,
a única flor.
Hei-de morrer com teu nome nos lábios
e não será em vão,
que a morte não será o fim,
o fim do meu amor por ti.

(Trad. A.M.)

.

16.3.16

Hugo Vera Miranda (Os cavaleiros do Apocalipse)





LOS JINETES DEL APOCALIPSIS



¿Cómo defenderse de los solapados inviernos
que anidan las moradas oscuras del deseo?
¿Cómo volver por un instante
al tiempo feroz de la infancia
donde un viejo con cara de sapo
lanza palomas al paso del tren?
¿Cómo descifrar la caricia lejana
y que ahora atormenta el insomnio?
Nos vamos quedando solos,
rodeados de demonios danzando
y un tiro de gracia
que se hará efectivo
apenas crucemos
el umbral de la esperanza.


Hugo Vera Miranda




Como evitar os fementidos invernos
que albergam a escura morada do desejo?
Como voltar por um instante
ao bravo tempo da infância
onde um velho de cara de sapo
solta pombas à passagem do comboio?
Como decifrar a carícia distante
e que ainda atormenta a insónia?
Vamos ficando sós
cercados de demónios bailando,
um tiro de misericórdia, à espera,
mal atravessemos
a porta da esperança.


(Trad. A.M.)

.

29.11.15

Hugo Vera Miranda (A noite era um ninho de jacarés)





LA NOCHE ERA UN NIDO DE CAIMANES



Crees conocerme y no me conoces de nada.
No me conoces de nada.
Fui un figurante que pasó por tu vida
dejando una estela de malos presagios.

¡Antiguos violines destemplados!

No fui para ti nada más que un atisbo del infierno.
Un acantilado digno del suicida
un desperdicio de la humanidad
una piedra en tu zapato.

Fui hijo de una puta y un marinero errante
que pasó por tu vida un día
en que el sol no existía
y la noche era un nido de caimanes.

Pero en definitiva no somos tan distintos.
Estamos hechos del mismo espasmo
que hizo a la comadreja y al asno.
En definitiva no somos tan distintos.

Al final nada quedará, ni un atisbo de nada.
Nada quedará, ni la comadreja, ni el asno, ni tú ni yo.
La tierra será nuestra fosa común
y giraremos hasta perdernos.


Hugo Vera Miranda

[Inmaculada Decepción]




Pensas que me conheces e não conheces nada,
conheces nada.
Eu fui um figurante que passou pela tua vida
deixando atrás um rasto de maus presságios.

Violinos antigos desafinados!

Para ti eu não fui mais que um sinal do inferno
um penhasco digno do suicida
um desperdício da humanidade
uma pedra em teu sapato.

Um filho da puta é que fui, um marinheiro errante
que passou pela tua vida um dia
em que não havia sol
e a noite era um ninho de jacarés.

Mas não somos tão diferentes assim,
somos feitos do mesmo espasmo
que fez a doninha e o asno,
não somos tão diferentes como isso.

No fim, nada restará, sequer um sinalzinho de nada.
Nada, nem doninha, nem asno, nem tu, nem eu.
A terra será nossa fossa comum
e havemos de girar até nos perdermos.


(Trad. A.M.)


.

9.11.15

Hugo Vera Miranda (A divinis)





A DIVINIS



Dios vagaba a través del espacio
sin hacer una mierda.
Un día se le ocurrió la brillante idea
de ponerse a trabajar.

Creó los cielos y la tierra
y muchas cosas más.
Luego fruto de su esquizofrenia veloz,
tomó del barro más nauseabundo
diciendo: ¡Hágase un Hugo Vera Miranda!

Más tarde en un acto de infinita crueldad
y sin mediar consulta alguna,
me saca una costilla
y crea a esa perra.


Hugo Vera Miranda

[Inmaculada Decepción]




Deus vagava através do espaço
Sem fazer uma porra.
Um dia ocorreu-lhe a brilhante ideia
De se pôr a trabalhar.

Criou os céus e a terra
E muitas coisas mais.
Depois, fruto de acelerada esquizofrenia,
Tomou da lama mais nauseabunda,
Dizendo: Faça-se um Hugo Vera Miranda!

Mais tarde, com infinita crueldade
E sem consultar ninguém,
Arranca-me uma costela
E cria essa cachorra.

(Trad. A.M.)



>>  Inmaculada Decepción (blogue) / Escritores (6p) / Letras.s5 (nota)

.