Mostrar mensagens com a etiqueta Gonzalo Rojas. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Gonzalo Rojas. Mostrar todas as mensagens

21.6.23

Gonzalo Rojas (Os letrados)




LOS LETRADOS

 

Lo prostituyen todo
con su ánimo gastado en circunloquios.
Lo explican todo. Monologan
como máquinas llenas de aceite.
Lo manchan todo con su baba metafísica.

Yo los quisiera ver en los mares del sur
una noche de viento real, con la cabeza
vaciada en frío, oliendo
la soledad del mundo,
sin luna,
sin explicación posible,
fumando en el terror del desamparo.

Gonzalo Rojas

[Prosa caótica]



Prostituem tudo
com seu ânimo gasto em circunlóquios.
Explicam tudo. Monologam
como máquinas cheias de óleo.
Mancham tudo com sua baba metafísica.

Eu queria-os ver nos mares do sul
uma noite de vento mesmo, com a cabeça 
esvaziada em frio, a cheirar
a solidão do mundo,
sem lua,
sem explicação possível,
a fumar no terror do desamparo.

(Trad. A.M.)

 .

27.9.20

Gonzalo Rojas (De baixo)





DESDE ABAJO



Entonces nos colgaron de los pies, nos sacaron
la sangre por los ojos,
con un cuchillo
nos fueron marcando en el lomo, yo soy el número
25.033,
nos pidieron
dulcemente,
casi al oído,
que gritáramos
viva no sé quién.

Lo demás
son estas piedras que nos tapan, el viento.


Gonzalo Rojas

[Apología de la luz]




Então penduraram-nos pelos pés, tirando-nos
o sangue pelos olhos,
com uma faca
marcaram-nos no serro, eu sou o número
25.033,
pediram-nos
docemente,
quase ao ouvido,
que gritássemos
viva não sei quem.

O resto
são estas pedras que nos tapam, o vento.


(Trad. A.M.)

.

11.11.18

Gonzalo Rojas (Os dias vão tão depressa)




LOS DÍAS VAN TAN RÁPIDOS


Los días van tan rápidos en la corriente oscura
que toda salvación se me reduce apenas a respirar profundo
para que el aire dure en mis pulmones
una semana más, los días van tan rápidos
al invisible océano que ya no tengo sangre donde nadar seguro
y me voy convirtiendo en un pescado más, con mis espinas.

Vuelvo a mi origen, voy hacia mi origen, no me espera
nadie allá, voy corriendo a la materna hondura
donde termina el hueso, me voy a mi semilla,
porque está escrito que esto se cumpla en las estrellas
y en el pobre gusano que soy, con mis semanas
y los meses gozosos que espero todavía.

Uno está aquí y no sabe que ya no está, dan ganas de reírse
de haber entrado en este juego delirante,
pero el espejo cruel te lo descifra un día
y palideces y haces como que no lo crees,
como que no lo escuchas, mi hermano,
 y es tu propio sollozo allá en el fondo.

Si eres mujer te pones la máscara más bella
para engañarte, si eres varón pones más duro
el esqueleto, pero por dentro es otra cosa,
y no hay nada, no hay nadie, sino tú mismo en esto:
así es que lo mejor es ver claro el peligro.

Estemos preparados. Quedémonos desnudos
con lo que somos, pero quememos, no pudramos
lo que somos. Ardamos. Respiremos
sin miedo. Despertemos a la gran realidad
de estar naciendo ahora, y en la última hora.

GONZALO ROJAS
 Contra la muerte
(1964)





Tão velozes vão os dias na corrente escura
que a minha salvação reduz-se a respirar fundo
para o ar me durar nos pulmões
mais uma semana, vão os dias tão velozes
para o oceano invisível que eu já não tenho
sangue para nadar com segurança
e vou-me transformando em mais um peixe, com as espinhas.

Volto à origem, vou direito à minha origem,
ninguém me espera lá, vou correndo para o fundo materno
onde o osso termina, vou para a minha semente,
porque está escrito que isso se cumpra
nas estrelas e no pobre de mim, com minhas semanas
e os meses gozosos que espero ainda.

Aqui estamos e não sabemos que já não estamos,
dá vontade de rir entrar neste jogo delirante,
mas decifra-to o espelho cruel
e então empalideces, parece que não crês,
não escutas, meu irmão,
e é o teu próprio soluço lá no fundo.

Sendo mulher pões a máscara mais bela
para te enganar, sendo varão fazes o esqueleto
mais rijo, mas lá por dentro é outra coisa,
não há nada, nem ninguém, apenas tu mesmo,
por isso o melhor é ver o perigo, claramente.

Estejamos preparados. Fiquemos a nu
com o que somos, mas queimemos, não apodreçamos
o que somos. Ardamos. Respiremos sem medo.
Despertemos para o facto
de estarmos nascendo agora, e na última hora.

(Trad. A.M.)


.

30.12.14

Gonzalo Rojas (Enigma da desejosa)





ENIGMA DE LA DESEOSA



Muchacha imperfecta busca hombre imperfecto
de 32, exige lectura
de Ovidio, ofrece: a) dos pechos de paloma,
b) toda su piel liviana
para los besos, c) mirada
verde para desafiar el infortunio
de las tormentas;
no va a las casas
ni tiene teléfono, acepta
imantación por pensamiento. No es Venus;
tiene la voracidad de Venus.


Gonzalo Rojas



Rapariga imperfeita procura homem
imperfeito de 32, exige conhecimento
de Ovídio, oferecendo: a) dois seios de pomba,
b) a pele mimosa toda
para beijos, c) olhar
verde para desafiar o infortúnio
das tormentas;
não faz domicílios
nem tem telefone, aceita
comunicação telepática. Não é Vénus;
tem a voracidade de Vénus.


(Trad. A.M.)

.

15.7.13

Gonzalo Rojas (As belas)





LAS HERMOSAS



Eléctricas, desnudas en el mármol ardiente que pasa de la piel a los vestidos,
turgentes, desafiantes, rápida la marea,
pisan el mundo, pisan la estrella de la suerte con su finos tacones
y germinan, germinan como plantas silvestres en la calle,
y echan su aroma duro verdemente.

Cálidas impalpables del verano que zumba carnicero. Ni rosas
ni arcángeles: muchachas del país, adivinas
del hombre, y algo más que el calor centelleante,
algo más, algo más que estas ramas flexibles
que saben lo que saben como sabe la tierra.

Tan livianas, tan hondas, tan certeras las suaves. Cacería
de ojos azules y otras llamaradas urgentes en el baile
de las calles veloces. Hembras, hembras
en el oleaje ronco donde echamos las redes de los cinco sentidos
para sacar apenas el beso de la espuma.


Gonzalo Rojas



Eléctricas, desnudas no mármore ardente que vai da pele aos vestidos,
sinuosas, desafiantes, rápida a maré,
pisam o mundo, a estrela da sorte com seus saltos finos
e germinam, como plantas silvestres na rua,
deitando seu aroma forte verdemente.

Cálidas impalpáveis do verão que zomba feroz. Nem rosas
nem arcanjos, raparigas da terra, adivinhas
do homem e algo mais que o calor cintilante,
algo mais, algo mais que estes ramos flexíveis
que sabem o que sabem como sabe a terra.

Tão ligeiras, tão fundas, tão certeiras as suaves. Batida
de olhos azuis e outras labaredas urgentes no baile
das ruas velozes. Fêmeas, fêmeas
das ondas roucas onde lançamos as redes dos cinco sentidos
para tirar por pouco o beijo da espuma.


(Trad. A.M.)

.

31.5.12

Gonzalo Rojas (Ao silêncio)





AL SILENCIO




Oh voz, única voz: todo el hueco del mar,
todo el hueco del mar no bastaría,
todo el hueco del cielo,
toda la cavidad de la hermosura
no bastaría para contenerte,
y aunque el hombre callara y este mundo se hundiera,
oh majestad, tú nunca,
tú nunca cesarías de estar en todas partes,
porque te sobra el tiempo y el ser, única voz,
porque estás y no estás, y casi eres mi Dios,
y casi eres mi padre cuando estoy más oscuro.


Gonzalo Rojas





Ó voz, única voz, todo o vão do mar,
todo o vão do mar não bastaria,
o vão todo do céu,
a cavidade inteira da beleza,
não bastariam para te conter
e embora o homem se calasse
e o mundo se afundasse,
ó majestade, tu jamais,
tu jamais deixarias de estar em toda a parte,
porque te sobra o tempo e o ser, única voz,
porque estás e não estás, e és quase meu Deus,
e és quase meu pai quando eu estou mais confuso.


(Trad. A.M.)

.

16.5.11

Gonzalo Rojas (O que é que se ama quando se ama?)






¿QUÉ SE AMA CUANDO SE AMA?




¿Qué se ama cuando se ama, mi Dios: la luz terrible de la vida
o la luz de la muerte? ¿Qué se busca, qué se halla, qué
es eso: amor? ¿Quien es? ¿La mujer con su hondura,
sus rosas, sus volcanes,
o este sol colorado que es mi sangre furiosa
cuando entro en ella hasta las últimas raíces?


¿O todo es un gran juego, Dios mío, y no hay mujer
ni nombre sino sólo cuerpo: el tuyo,
repartido en estrellas de hermosura, en partículas fugaces
de eternidad visible?


Me muero es esto, oh Dios, en esta guerra
de ir y venir entre ellas por las calles, de no poder amar
trescientas a la vez, porque estoy condenado siempre a una,
a esa una, a esa única que me diste en el vago paraíso.



Gonzalo Rojas







O que é que se ama quando se ama, meu Deus, a luz terrível da vida
ou a da morte? O que é que se busca, o que é que se acha,
o que é que é isso, amor? É quem? A mulher com sua fundura,
suas rosas, seus vulcões,
ou este sol encarnado que é meu sangue furioso
quando nela entro até às últimas raízes?


Ou é tudo brincadeira, Deus meu, e não há mulher
nem nome mas corpo apenas, o teu,
repartido em estrelas de beleza, em partículas fugazes
de eternidade visível?


É isso, morro, ó Deus, nesta guerra
de ir e vir entre elas pela rua, de não poder amar
trezentas à uma, por estar condenado sempre a uma,
a essa uma, a única que me deste no vago paraíso.



(Trad. A.M.)

.

25.4.11

Gonzalo Rojas (Matéria de testamento)






MATERIA DE TESTAMENTO




A mi padre, como corresponde, de Coquimbo a Lebu, todo el mar,
a mi madre la rotación de la Tierra,
al asma de Abraham Pizarro aunque no se me entienda un tren de humo,
a don Héctor el apellido May que le robaron,
a Débora su mujer el tercero día de las rosas,
a mis 5 hermanas la resurrección de las estrellas,
a Vallejo que no llega, la mesa puesta con un solo servicio,
a mi hermano Jacinto, el mejor de los conciertos,
al Torreón del Renegado donde no estoy nunca, Dios,
a mi infancia, ese potro colorado,
a la adolescencia, el abismo,
a Juan Rojas, un pez pescado en el remolino con su paciencia de santo,
a las mariposas los alerzales del sur,
a Hilda, l'amour fou, y ella está ahí durmiendo,
a Rodrigo Tomás mi primogénito el número áureo del coraje y el alumbramiento,
a Concepción un espejo roto,
a Gonzalo hijo el salto alto de la Poesía por encima de mi cabeza,
a Catalina y Valentina las bodas con hermosura y espero que me inviten,
a Valparaíso esa lágrima,
a mi Alonso de 12 años el nuevo automóvil siglo XXI listo para el vuelo,
a Santiago de Chile con sus 5 millones la mitología que le falta,
al año 73 la mierda,
al que calla y por lo visto otorga el Premio Nacional,
al exilio un par de zapatos sucios y un traje baleado,
a la nieve manchada con nuestra sangre otro Nüremberg,
a los desaparecidos la grandeza de haber sido hombres en el suplicio y haber muerto cantando,
al Lago Choshuenco la copa púrpura de sus aguas,
a las 300 a la vez, el riesgo,
a las adivinas, su esbeltez
a la calle 42 de New York City el paraíso,
a Wall Street un dólar cincuenta,
a la torrencialidad de estos días, nada,
a los vecinos con ese perro que no me deja dormir, ninguna cosa,
a los 200 mineros de El Orito a quienes enseñé a leer en el silabario de Heráclito, el encantamiento,
a Apollinaire la llave del infinito que le dejó Huidobro,
al surrealismo, él mismo,
a Buñuel el papel de rey que se sabía de memoria,
a la enumeración caótica el hastío,
a la Muerte un crucifijo grande de latón.


Gonzalo Rojas




A meu pai, como compete, o mar todo, de Coquimbo a Lebu,
a minha mãe a rotação da Terra,
à asma de Abraham Pizarro embora não me entendam um estojo de fumo,
a D. Héctor o apelido May que lhe roubaram,
a Débora sua mulher o terceiro dia das rosas,
a minhas 5 manas a ressureição das estrelas,
a Vallejo que não chega, a mesa posta com um serviço só,
a meu irmão Jacinto, o melhor dos concertos,
ao Torreão do Renegado onde nunca estou, Deus,
à minha infância, aquele potro encarnado,
à adolescência, o abismo,
a Juan Rojas, um peixe pescado no remoinho com sua paciência de santo,
às borboletas os pinhais do sul,
a Hilda, l’amour fou, e ela está ali a dormir,
a Rodrigo Tomás meu primogénito o número áureo da coragem e descoberta,
a Concepción um espelho partido,
a Gonzalo filho o salto elevado da Poesia por cima da minha cabeça,
a Catalina e Valentina as bodas com beleza e espero que me convidem,
a Valparaíso essa lágrima,
a meu Afonso de 12 anos o novo automóvel séc.XXI preparado para voar,
a Santiago do Chile com seus 5 milhões a mitologia que lhe falta,
ao ano 1973 a merda,
ao que cala, e pelos vistos outorga, o Prémio Nacional,
ao exílio um par de sapatos sujos e um fato baleado,
à neve manchada com nosso sangue outro Nuremberg,
aos desaparecidos a grandeza de terem sido homens no suplício e de morrerem cantando,
ao Lago Choshuenco a taça púrpura das suas águas,
às 300 à uma, o risco,
às adivinhas, seu donaire,
à rua 42 de New York City o paraíso,
a Waal Street um dólar e cinquenta,
à torrente destes dias, nada,
aos vizinhos daquele cão que não me deixa dormir, coisa nenhuma,
aos 200 mineiros de El Orito que ensinei a ler pela cartilha de Heráclito, o encantamento,
a Apollinaire a chave do infinito que Huidobro lhe deixou,
ao surrealismo, o mesmo,
a Buñuel o papel de rei que ele sabia de cor,
à enumeração caótica o tédio,
à Morte um crucifixo grande de latão.

(Trad. A.M.)[*]



>>  Letras (tudo+algo)  /  U.Chile (tudo+anto)  / Cervantes
(bib.autor)  /  A media voz (56p)  /  Vivir poesia (35p) / Cervantes-II ( bio+biblio+sobre+anto-30p)


[*] Outra versão: Modo de usar (Fabiano Calixto).
Óbito, G.R., hoje...

.