Mostrar mensagens com a etiqueta Pablo Neruda. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Pablo Neruda. Mostrar todas as mensagens

22.8.25

Pablo Neruda (Como se mede a espuma)




Como se mede a espuma da cerveja
que transborda do copo?

Que faz uma mosca aprisionada
num soneto de Petrarca?

Que continua o Outono a pagar
com tanto dinheiro amarelo?

Como é que as laranjas na árvore
distribuem o sol entre si?

As lágrimas por chorar
ficam à espera em pequenos lagos?

Por que foi Cristóvão Colombo
incapaz de descobrir a Espanha?

 

PABLO NERUDA
Libro de las Preguntas
- Obra póstuma


(por fjc2)

.

14.1.24

Pablo Neruda (Teus pés)




TUS PIES

 

Cuando no puedo mirar tu cara
miro tus pies.

Tus pies de hueso arqueado,
tus pequeños pies duros.

Yo sé que te sostienen,
y que tu dulce peso
sobre ellos se levanta.

Tu cintura y tus pechos,
la duplicada púrpura de tus pezones,
la caja de tus ojos que recién han volado,
tu ancha boca de fruta,
tu cabellera roja,
pequeña torre mía.

Pero no amo tus pies
sino porque anduvieron
sobre la tierra y sobre
el viento y sobre el água,
hasta que me encontraron.


Pablo Neruda

 

 

Quando não posso olhar teu rosto,
eu olho os teus pés.

Teus pés de osso arqueado,
teus pequenos pés duros.

Eu sei que te sustentam
e que teu doce peso
sobre eles se levanta.

Tua cinta e teus seios,
a duplicada púrpura dos teus mamilos,
a caixa dos teus olhos
que há pouco levantaram voo,
a larga boca de fruta,
tua rubra cabeleira,
pequena torre minha.

Mas se eu amo os teus pés
é só porque andaram
por sobre a terra e sobre
o vento e sobre a água,
até que me encontraram.

 
(Trad. A.M.)

.

4.6.22

Pablo Neruda (Soneto LVXXIX)




SONETO LXXIX

 

De noche, amada, amarra tu corazón al mío 
y que ellos en el sueño derroten las tinieblas 
como un doble tambor combatiendo en el bosque 
contra el espeso muro de las hojas mojadas.

Nocturna travesía, brasa negra del sueño
interceptando el hilo de las uvas terrestres 
con la puntualidad de un tren descabellado 
que sombra y piedras frías sin cesar arrastrara.  

Por eso, amor, amárrame el movimiento puro, 
a la tenacidad que en tu pecho golpea 
con las alas de un cisne sumergido,  

para que a las preguntas estrelladas del cielo 
responda nuestro sueño con una sola llave, 
con una sola puerta cerrada por la sombra.
 

Pablo Neruda

 


À noite, amor, amarra teu coração ao meu
e que ambos em sonho vençam as trevas
como um duplo tambor combatendo no bosque
contra o muro espesso das folhas molhadas. 

Nocturna travessia, brasa negra do sono
interceptando o fio das uvas terrestres,
com a pontualidade de um trem desgovernado
que sem parar arrastasse a sombra, as pedras frias. 

Por isso, amor, ata-me ao movimento puro,
à tenacidade que em teu peito bate
com as asas de um cisne submerso, 

para que às perguntas estreladas do céu
nosso sonho responda com uma só chave,
com uma porta só, fechada pela sombra.
 

(Trad. A.M.)

 .

2.7.21

Pablo Neruda (O insecto)





EL INSECTO 


De tus caderas a tus pies 
quiero hacer un largo viaje. 

Soy más pequeño que un insecto. 

Voy por estas colinas, 
 son de color de avena, 
tienen delgadas huellas 
que sólo yo conozco, 
centímetros quemados, 
pálidas perspectivas. 

Aquí hay una montaña. 
No saldré nunca de ella. 
¡Oh qué musgo gigante! 
¡ Y un cráter, una rosa 
de fuego humedecido! 

Por las piernas desciendo 
hilando una espiral 
o durmiendo en el viaje 
y llego a tus rodillas 
de redonda dureza 
como a las cimas duras 
de un claro continente. 

Hacia tus pies resbalo, 
a las ocho aberturas, 
de tus dedos agudos, 
lentos, peninsulares, 
y de ellos al vacío 
de la sábana blanca caigo, 
buscando ciego y hambriento 
tu contorno de vasija quemante! 


 Pablo Neruda 




Das tuas ancas aos teus pés 
quero fazer uma longa viagem. 

 Sou mais pequeno que um insecto. 

 Percorro estas colinas, 
são da cor da aveia, 
têm trilhos estreitos 
que só eu conheço, 
centímetros queimados, 
pálidas perspectivas. 

Há aqui um monte. 
Nunca dele sairei. 
Oh que musgo gigante! 
Uma cratera, uma rosa 
de fogo humedecido! 

Pelas tuas pernas desço 
tecendo uma espiral 
ou adormecendo na viagem 
ou alcanço os teus joelhos 
duma dureza redonda 
como os ásperos cumes 
dum claro continente. 

Para teus pés resvalo, 
para as oito aberturas 
dos teus dedos agudos, 
lentos, peninsulares, 
e deles para o vazio 
 do lençol branco caio, 
procurando cego e faminto 
teu contorno de vaso escaldante. 


(Trad. Albano Martins)
.

19.8.19

Pablo Neruda (Testamento)





TESTAMENTO



Dejo a los sindicatos
del cobre, del carbón y del salitre
mi casa junto al mar de Isla Negra.
Quiero que allí reposen los maltratados hijos
de mi patria, saqueada por hachas y traidores,
desbaratada en su sagrada sangre,
consumida en volcánicos harapos.

Quiero que al limpio amor que recorriera
mi dominio, descansen los cansados,
se sienten a mi mesa los oscuros,
duerman sobre mi cama los heridos.

Hermano, ésta es mi casa, entra en el mundo
de flor marina y piedra constelada
que levanté luchando en mi pobreza.
Aquí nació el sonido en mi ventana
como en una creciente caracola
y luego estableció sus latitudes
en mi desordenada geología.

Tu vienes de abrasados corredores,
de túneles mordidos por el odio,
por el salto sulfúrico del viento:
aquí tienes la paz que te destino,
agua y espacio de mi oceanía.


Pablo Neruda

[Voar fora da asa]




Deixo aos sindicatos
do cobre, do carvão e do salitre
minha casa junto ao mar em Isla Negra.
Quero que ali repousem os maltratados filhos
da minha pátria, saqueada por machados e traidores,
desbaratada em seu sangue sagrado,
consumida em vulcânicos farrapos.

Quero que ao limpo amor que percorreu
meu domínio, descansem os cansados,
sentem-se à mesa os humildes,
durmam os feridos na minha cama.

Irmão, esta é minha casa, entra no mundo
de flor marinha e pedra constelada
que eu ergui lutando em minha pobreza.
Aqui nasceu o som em minha janela
como num búzio,
e depois fixou as latitudes
em minha desordenada geologia.

Tu vens de abrasados corredores,
de túneis mordidos pelo ódio,
pelo salto sulfúrico do vento:
aqui tens a paz que te deixo,
água e espaço de minha oceania.

(Trad. A.M.)

.

20.4.18

Pablo Neruda (Em ti a terra)





EN TI LA TIERRA



Pequeña rosa, rosa pequeña,
a veces,
diminuta y desnuda,
parece que en una mano mía cabes,
que así voy a cercarte y a llevarte a mi boca,
pero de pronto
mis pies tocan tus pies y mi boca tus labios,
has crecido
suben tus hombros como dos colinas,
tus pechos se pasean por mi pecho,
mi brazo alcanza apenas a rodear la delgada
línea de luna nueva que tiene tu cintura:
en el amor como agua de mar te has desatado:
mido apenas los ojos más extensos del cielo
y me inclino a tu boca para besar la tierra.


Pablo Neruda




Pequena rosa, rosa pequena,
às vezes,
diminuta e desnuda,
parece que me cabes na mão
e que te chego e levo à boca,
mas de repente
meus pés tocam os teus
e minha boca teus lábios,
cresceste
sobem teus ombros como duas colinas,
teus peitos passeiam por meu peito,
e meu braço mal consegue abarcar a linha
delgada de lua nova que tem a tua cintura.
No amor te derramas como água de mar,
enquanto eu, mal medindo os olhos mais extensos do céu,
debruço-me em tua boca para beijar a terra.

(Trad. A.M.)
.

7.11.17

Pablo Neruda (Poema 19 - Nina morena e ágil)





POEMA 19 - NIÑA MORENA Y ÁGIL...



Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas,
el que cuaja los trigos, el que tuerce las algas,
hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos
y tu boca que tiene la sonrisa del agua.

Un sol negro y ansioso se te arrolla en las hebras
de la negra melena, cuando estiras los brazos.
Tú juegas con el sol como con un estero
y él te deja en los ojos dos oscuros remansos.

Niña morena y ágil, nada hacia ti me acerca.
Todo de ti me aleja, como del mediodía.
Eres la delirante juventud de la abeja,
la embriaguez de la ola, la fuerza de la espiga.

Mi corazón sombrío te busca, sin embargo,
y amo tu cuerpo alegre, tu voz suelta y delgada.
Mariposa morena dulce y definitiva
como el trigal y el sol, la amapola y el agua.


Pablo Neruda




Nina morena e ágil, o sol que faz as frutas,
o que faz vingar os trigos e estorce as algas,
fez o teu corpo alegre, teus luminosos olhos
e essa boca que tem o sorriso da água.

Um sol negro e ansioso enrola-se-te nos fios
da negra cabeleira, quando estendes os braços.
Tu brincas com o sol como se fosse um esteiro
e ele deixa-te nos olhos dois escuros remansos.

Nina morena e ágil, nada de ti me acerca,
tudo de ti me afasta, como do meio-dia.
Tu és a delirante juventude da abelha,
a embriaguez da onda, a força da espiga.

Meu coração sombrio, porém, te busca
e eu amo teu corpo alegre, tua voz solta e fina.
Borboleta morena, suave e definitiva
como o trigal e o sol, como a papoila e a água.

(Trad. A.M.)


> Outra versão: Luz & sombra (F.A.Pacheco)

.

4.1.17

Pablo Neruda (Poema 3 - Ah vastidão de pinhais)





POEMA 3  (AH VASTEDAD DE PINOS...)




Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,
lento juego de luces, campana solitaria,
crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,
caracola terrestre, en ti la tierra canta!

En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye
como tú lo desees y hacia donde tú quieras.
Márcame mi camino en tu arco de esperanza
y soltaré en delirio mi bandada de flechas.
En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla
y tu silencio acosa mis horas perseguidas,
y eres tú con tus brazos de piedra transparente
donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.

Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla
en el atardecer resonante y muriendo!
Así en horas profundas sobre los campos
he visto doblarse las espigas en la boca del viento.


Pablo Neruda




Ah vastidão de pinhais, rumor de ondas quebrando,
lento jogo de luzes, solitário sino,
crepúsculo caindo, boneca, em teus olhos,
concha terrestre, em ti a terra canta!

Em ti cantam os rios e minha alma foge neles
para onde tu quiseres e como desejares.
Traça-me o caminho em teu arco de esperança
e eu soltarei em delírio minha revoada de flechas.

Em torno de mim vejo tua cinta de névoa
e teu silêncio acossa minhas horas perseguidas,
e és tu ainda com teus braços de pedra
onde ancoram meus beijos e a minha ânsia faz ninho.

Ah, essa voz misteriosa que o amor tinge e dobra
no entardecer que vai morrendo!
Assim vi, em horas profundas pelos campos,
dobrarem-se as espigas na boca do vento.


(Trad. A.M.)

27.11.15

Pablo Neruda (O teu riso)





O TEU RISO



Tira-me o pão, se quiseres,
tira-me o ar, mas não
me tires o teu riso.

Não me tires a rosa,
a lança que desfolhas,
a água que de súbito
brota da tua alegria,
a repentina onda de prata
que em ti nasce.

A minha luta é dura e regresso
com os olhos cansados
às vezes por ver
que a terra não muda,
mas ao entrar teu riso
sobe ao céu a procurar-me
e abre-me todas
as portas da vida.
   (…)


Pablo Neruda

(Trad. Albano Martins)

.

21.7.14

Pablo Neruda (Se me esqueceres)





SI TU ME OLVIDAS



Quiero que sepas
una cosa.

Tú sabes cómo es esto:
si miro
la luna de cristal, la rama roja
del lento otoño en mi ventana,
si toco
junto al fuego
la impalpable ceniza
o el arrugado cuerpo de la leña,
todo me lleva a ti,
como si todo lo que existe,
aromas, luz, metales,
fueran pequeños barcos que navegan
hacia las islas tuyas que me aguardan.

Ahora bien,
si poco a poco dejas de quererme
dejaré de quererte poco a poco.

Si de pronto
me olvidas
no me busques,
que ya te habré olvidado.

Si consideras largo y loco
el viento de banderas
que pasa por mi vida
y te decides
a dejarme a la orilla
del corazón en que tengo raíces,
piensa
que en ese día,
a esa hora
levantaré los brazos
y saldrán mis raíces
a buscar otra tierra.

Pero
si cada día,
cada hora
sientes que a mí estás destinada
con dulzura implacable.
Si cada día sube
una flor a tus labios a buscarme,
ay amor mío, ay mía,
en mí todo ese fuego se repite,
en mí nada se apaga ni se olvida,
mi amor se nutre de tu amor, amada,
y mientras vivas estará en tus brazos
sin salir de los míos.

Pablo Neruda

[Yo soy de aqui]



Quero que saibas
uma coisa.

Tu sabes como é:
olhando
a lua de cristal, o ramo vermelho
do Outono lento na janela,
tocando
ao pé do lume
a impalpável cinza
ou o corpo enrugado da lenha,
tudo me leva a ti,
como se tudo o que existe,
aromas, luz, metais,
fossem pequenos barcos navegando
para as tuas ilhas à minha espera.

Ora bem,
se deixares pouco a pouco de me amar
eu deixarei também de te amar pouco a pouco.

Se de repente
me esqueceres
não me procures,
porque eu já te terei esquecido.

Se achares longo e louco
o vento de bandeiras
que me passa pela vida
e te resolveres
a deixar-me na margem
do coração em que tenho raízes,
pensa
que nesse dia,
a essa hora
eu levantarei os braços
e as minhas raízes sairão
em busca de outra terra.

Porém
se em cada dia,
a toda a hora,
te sentires feita para mim
com implacável doçura,
se cada dia puser
uma flor em teus lábios em busca de mim,
ai amor meu, ai minha,
todo esse fogo em mim se renova,
nada se apaga em mim nem se esquece,
meu amor alimenta-se do teu amor,
e enquanto viveres estará em teus braços
sem dos meus sair.


(Trad. A.M.)

.

21.6.14

Pablo Neruda (Gosto, quando te calas)





POEMA 15



Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía;

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Pablo Neruda



Gosto quando te calas e ficas como ausente,
e ouves-me de muito longe e minha voz não te chega.
Como se os olhos te voassem e um beijo
por exemplo te fechasse a boca.

Como as coisas estão cheias da minh’alma
tu ergues-te das coisas, cheia da alma minha.
Borboleta de sonho, parecida com a minh’alma
e também com a palavra melancolia;

Gosto quando te calas e ficas como distante,
assim como a queixar-te, borboleta arrulhando.
E ouves-me de muito longe e minha voz não te alcança:
deixa-me só calar no meio do teu silêncio.

Deixa-me também falar com teu silêncio
claro como lâmpada, simples como anel.
Tu és como a noite, silente e estrelada,
teu silêncio de estrela, tão distante e singelo.

Gosto quando te calas e ficas como ausente,
distante e dolorosa como se estivesses morta.
Uma palavra, então, e um sorriso bastam,
e eu fico alegre, alegre por não ser verdade.


(Trad. A.M.)

.

1.4.14

Pablo Neruda (Ode ao livro-II)





ODA AL LIBRO (II)


Libro
hermoso,
libro,
mínimo bosque,
hoja
tras hoja,
huele
tu papel
a elemento,
eres
matutino y nocturno,
cereal,
oceánico,
en tus antiguas páginas
cazadores de osos,
fogatas
cerca del Mississippi,
canoas
en las islas,
más tarde
caminos
y caminos,
revelaciones,
pueblos
insurgentes,
Rimbaud como un herido
pez sangriento
palpitando en el lodo,
y la hermosura
de la fraternidad,
piedra por piedra
sube el castillo humano,
dolores que entretejen
la firmeza,
acciones solidarias,
libro
oculto
de bolsillo
en bolsillo,
lámpara
clandestina,
estrella roja.

Nosotros
los poetas
caminantes
exploramos
el mundo,
en cada puerta
nos recibió la vida,
participamos
en la lucha terrestre.
Cuál fue nuestra victoria?
Un libro,
un libro lleno
de contactos humanos,
de camisas,
un libro
sin soledad, con hombres
y herramientas,
un libro
es la victoria.
Vive y cae
como todos los frutos,
no sólo tiene luz,
no sólo tiene
sombra,
se apaga,
se deshoja,
se pierde
entre las calles,
se desploma en la tierra.
Libro de poesía
de mañana,
otra vez
vuelve
a tener nieve o musgo
en tus páginas
para que las pisadas
o los ojos
vayan grabando
huellas:
de nuevo
descríbenos el mundo
los manantiales
entre la espesura,
las altas arboledas,
los planetas
polares,
y el hombre
en los caminos,
en los nuevos caminos,
avanzando
en la selva,
en el agua,
en el cielo,
en la desnuda soledad marina,
el hombre
descubriendo
los últimos secretos,
el hombre
regresando
con un libro,
el cazador de vuelta
con un libro,
el campesino arando
con un libro.

Pablo Neruda



Livro
belo,
livro,
mínimo bosque,
folha
após folha,
cheira
aos elementos
teu papel,
és matinal
e nocturno,
cereal,
oceânico,
nessas páginas antigas
caçadores de ossos
fogueiras do Mississipi,
canoas das ilhas,
mais tarde
caminhos
e caminhos,
revelações,
povos
levantados,
Rimbaud como um peixe
ferido a sangrar
palpitante no lodo,
e a beleza
da fraternidade,
pedra a pedra
sobe o castelo humano
dores entretecendo
a firmeza,
acções solidárias,
livro
oculto
de bolso
em bolso,
lâmpada
clandestina,
estrela vermelha.

Nós, poetas
caminhantes
exploramos
o mundo,
a vida nos recebendo
em cada porta,
participamos
na luta terrestre.
Qual a vitória nossa?
Um livro,
um livro cheio
de humanos contactos,
de camisas,
um livro
sem solidão, com homens
e ferramentas,
um livro
é a vitória.
Vive e cai
como todo o fruto,
não só tem luz,
não só tem
sombra,
como se apaga
e desfolha,
perde-se
pelas ruas,
despenha-se na terra.
Livro de poesia
de manhã,
volta
de novo
a ter neve ou musgo
nessas páginas,
para que os passos
ou os olhos
aí vão deixando
marcas:
diz-nos de novo
o mundo
os veios
por entre a espessura,
os altos bosques,
os planetas
polares,
e o homem
nos caminhos,
nos novos caminhos,
avançando
na selva,
na água,
no céu,
na solidão nua do mar,
o homem
descobrindo
os últimos segredos,
o homem
regressando
com um livro,
o caçador de volta
com um livro,
o camponês lavrando
com um livro.


(Trad. A.M.)


.

21.11.12

Pablo Neruda (Os teus pés)





OS TEUS PÉS



Quando não posso contemplar teu rosto,
contemplo os teus pés.

Teus pés de osso arqueado,
teus pequenos pés duros.

Eu sei que te sustentam
e que teu doce peso
sobre eles se ergue.

Tua cintura e teus seios,
a duplicada púrpura
dos teus mamilos,
a caixa dos teus olhos
que há pouco levantaram voo,
a larga boca de fruta,
tua rubra cabeleira,
pequena torre minha.

Mas se amo os teus pés
é só porque andaram
sobre a terra e sobre
o vento e sobre a água,
até me encontrarem.


Pablo Neruda

(Trad. Albano Martins)

.

11.3.12

Pablo Neruda (Walking around)






WALKING AROUND




Sucede que me canso de ser hombre.
Sucede que entro en las sastrerías y en los cines
marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro
navegando en un agua de origen y ceniza.

El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos.
Sólo quiero un descanso de piedras o de lana,
sólo quiero no ver establecimientos ni jardines,
ni mercaderías, ni anteojos, ni ascensores.

Sucede que me canso de mis pies y mis uñas
y mi pelo y mi sombra.
Sucede que me canso de ser hombre.

Sin embargo sería delicioso
asustar a un notario con un lirio cortado
o dar muerte a una monja con un golpe de oreja.
Sería bello
ir por las calles con un cuchillo verde
y dando gritos hasta morir de frío.

No quiero seguir siendo raíz en las tinieblas,
vacilante, extendido, tiritando de sueño,
hacia abajo, en las tripas mojadas de la tierra,
absorbiendo y pensando, comiendo cada día.

No quiero para mí tantas desgracias.
No quiero continuar de raíz y de tumba,
de subterráneo solo, de bodega con muertos,
aterido, muriéndome de pena.

Por eso el día lunes arde como el petróleo
cuando me ve llegar con mi cara de cárcel,
y aúlla en su transcurso como una rueda herida,
y da pasos de sangre caliente hacia la noche.

Y me empuja a ciertos rincones, a ciertas casas húmedas,
a hospitales donde los huesos salen por la ventana,
a ciertas zapaterías con olor a vinagre,
a calles espantosas como grietas.

Hay pájaros de color de azufre y horribles intestinos
colgando de las puertas de las casas que odio,
hay dentaduras olvidadas en una cafetera,
hay espejos
que debieran haber llorado de vergüenza y espanto,
hay paraguas en todas partes, y venenos, y ombligos.

Yo paseo con calma, con ojos, con zapatos,
con furia, con olvido,
paso, cruzo oficinas y tiendas de ortopedia,
y patios donde hay ropas colgadas de un alambre:
calzoncillos, toallas y camisas que lloran
lentas lágrimas sucias.



PABLO NERUDA
Residencia en la Tierra
(1925-32)






Acontece que me canso de ser homem.
Acontece que entro nas alfaiatarias, nos cinemas,
flácido, impenetrável, como um cisne de feltro
que navega numa água de origem e de cinza.

O odor das barbearias faz-me chorar aos gritos.
Quero só um descanso de pedras ou de lã,
quero não ver estabelecimentos nem jardins,
nem mercadorias, lunetas, ascensores.

Acontece que me canso de meus pés e minhas unhas,
de meu cabelo e até da minha sombra.
Acontece que me canso de ser homem.

Todavia seria delicioso
assustar um notário com um lírio cortado
ou matar uma freira com um soco na orelha.
Seria belo
ir pelas ruas com uma faca verde
e aos gritos até morrer de frio.

Não quero continuar a ser raiz nas trevas,
vacilante, estendido, a tiritar de sono,
descendo, nas cercas molhadas da terra,
absorvendo e pensando, a comer dia após dia.

Não quero para mim tantas desgraças.
Não quero fazer mais de raiz e de túmulo,
de subterrâneo só, de adega com defuntos,
inteiriçados, a morrer de angústia.

Por isso a segunda-feira arde como petróleo
quando me vê chegar com cara de prisão,
e uiva no seu decurso qual uma roda ferida,
e dá passos de sangue ardente rumo à noite.

E empurra-me para certos recantos, para certas casas húmidas,
para hospitais onde os ossos saem pela janela,
para certas sapatarias com odor a vinagre,
para ruas medonhas como fendas.

Há pássaros cor de enxofre e horríveis intestinos
pendurados nas portas das casas que odeio,
há dentaduras esquecidas numa cafeteira,
há espelhos
que deveriam ter chorado de vergonha e pavor,
há guarda-chuvas em toda a parte, e venenos, e umbigos.

Passeio calmamente, com olhos, com sapatos,
com fúria e esquecimento,
passo, atravesso escritórios e lojas ortopédicas,
e pátios onde há roupa pendurada num arame:
cuecas, toalhas e camisas que choram
lentas lágrimas sórdidas.


(Trad. José Bento)


[Luz & sombra]


.

8.1.12

Pablo Neruda (O tigre)






O TIGRE




Sou o tigre.
Espio-te entre as folhas
largas como lingotes
de mineral molhado.


O rio branco cresce
sob a névoa. Chegas.


Nua, mergulhas.
Espero.


Então, num salto
de fogo, sangue, dentes,
com uma pancada derrubo
teu peito, tuas ancas.


Bebo teu sangue, despedaço-te
os membros um a um.


E fico a velar
durante anos, na selva,
teus ossos, tua cinza,
imóvel, longe
do ódio e da cólera,
desarmado em tua morte,
enredado nos cipós,
imóvel à chuva,
sentinela implacável
do meu amor assassino.



Pablo Neruda


(Trad. Albano Martins)

.

22.10.11

Pablo Neruda (Eu fui marcando com cruzes de fogo)






(Poema 13)




Eu fui marcando com cruzes de fogo
o atlas branco do teu corpo.
A boca era uma aranha que corria a esconder-se.
Em ti, atrás de ti, temerosa, sedenta.


Histórias para contar-te à beira do crepúsculo
boneca triste e meiga, para que não estivesses triste.
Um cisne, uma árvore, algo longínquo e alegre.
O tempo da vindima, o tempo maduro e frutífero.


Eu que vivi num porto que era de onde te amava.
A solidão percorrida de sonho e de silêncio.
Encurralado entre o mar e a tristeza.
Calado, delirante, entre dois gondoleiros imóveis.


Entre os lábios e a voz, algo vai já morrendo.
Algo com asas de pássaro, algo de angústia e de olvido.
Da mesma forma que as redes não retêm a água.
Boneca minha, quase nem ficam gotas tremendo.
Mesmo assim algo canta entre estas palavras fugazes.
Algo canta, algo sobe até à minha ávida boca.
Oh poder celebrar-te com todas as palavras de alegria.
Cantar, arder, fugir, como um campanário nas mãos de um louco.
Triste ternura minha, mudas-te em quê de repente ?
Quando eu cheguei ao vértice mais atrevido e frio
fecha-se o meu coração como uma flor nocturna.



PABLO NERUDA
Vinte poemas de amor e uma canção desesperada
(1924)

(Trad. F.A.Pacheco)



[Ruialme]


.

10.4.11

Pablo Neruda (O vento é um cavalo)






EL VIENTO ES UN CABALLO




El viento es un caballo:
óyelo cómo corre
por el mar, por el cielo.


Quiere llevarme: escucha
cómo recorre el mundo
para llevarme lejos.


Escóndeme en tus brazos
por esta noche sola,
mientras la lluvia rompe
contra el mar y la tierra
su boca innumerable.


Escucha como el viento
me llama galopando
para llevarme lejos.


Con tu frente en mi frente,
con tu boca en mi boca,
atados nuestros cuerpos
al amor que nos quema,
deja que el viento pase
sin que pueda llevarme.


Deja que el viento corra
coronado de espuma,
que me llame y me busque
galopando en la sombra,
mientras yo, sumergido
bajo tus grandes ojos,
por esta noche sola
descansaré, amor mío.



Pablo Neruda


[Corte na Aldeia]





O vento é um cavalo,
vê como corre
por esse mar, pelo céu.


Quer-me levar, escuta
como percorre o mundo
para levar-me para longe.


Esconde-me em teus braços
por esta noite só,
enquanto a chuva quebra
sua boca inumerável
contra o mar e a terra.


Escuta como o vento
me chama a galopar
para levar-me para longe.


Com tua fronte na minha,
tua boca em minha boca,
atados nossos corpos
ao amor que nos queima,
deixa o vento passar
sem poder-me levar.


Deixa o vento correr
coroado de espuma,
que me chame e me busque
galopando na sombra,
enquanto eu,
mergulhado em teus olhos,
descansarei, amor meu,
por esta noite só.



(Trad. A.M.)

.

17.2.11

Pablo Neruda (Inclinado nas tardes)






POEMA 7



Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.


Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.


Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.


Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.


Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.


Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.


Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.



Pablo Neruda




Inclinado nas tardes lanço as minhas tristes redes
aos teus olhos oceânicos.


Ali se estira e arde na mais alta fogueira
a minha solidão que esbraceja como um náufrago.


Faço rubros sinais sobre os teus olhos ausentes
que ondeiam como o mar à beira dum farol.


Somente guardas trevas, fêmea distante e minha,
do teu olhar emerge às vezes o litoral do espanto.


Inclinado nas tardes deito as minhas tristes redes
a esse mar que sacode os teus olhos oceânicos.


Os pássaros nocturnos debicam as primeiras estrelas
que cintilam como a minha alma quando te amo.


Galopa a noite na sua égua sombria
derramando espigas azuis por sobre o campo.



(Trad. F.A.P.)

.

20.4.10

Pablo Neruda (À noite, amada)






De noche, amada, amarra tu corazón al mío
y que ellos en el sueño derroten las tinieblas
como un doble tambor combatiendo en el bosque
contra el espeso muro de las hojas mojadas.


Nocturna travesía, brasa negra del sueño
interceptando el hilo de las uvas terrestres
con la puntualidad de un tren descabellado
que sombra y piedras frías sin cesar arrastrara.


Por eso, amor, amárrame al movimiento puro,
a la tenacidad que en tu pecho golpea
con las alas de un cisne sumergido,


para que a las preguntas estrelladas del cielo
responda nuestro sueño con una sola llave,
con una sola puerta cerrada por la sombra.


Pablo Neruda



[Corte na Aldeia]







À noite, amada, amarra ao meu teu coração
e que ambos no sonho derrotem as trevas
como um duplo tambor combatendo no bosque
contra o espesso muro das folhas molhadas.


Nocturna travessia, brasa negra do sonho
interceptando o fio das uvas terrestres
com a pontualidade dum trem descabelado
arrastado pela sombra e pelas pedras frias.


Por isso, amor, amarra-me ao puro movimento
à tenacidade que em teu peito se bate
com as asas de um cisne submerso,


para que às perguntas estreladas do céu
responda nosso sonho com uma chave só,
com uma só porta fechada pela sombra.


(Trad. A.M.)


>>  Gato Pingado (Outra versão)

.

5.1.10

Pablo Neruda (Poema 20-II)






POEMA 20



Podia escrever os versos mais tristes esta noite.
Escrever, por exemplo: “A noite está estrelada
e tiritam, azuis, os astros ao longe”.

O vento da noite gira no céu e canta.

Podia escrever os versos mais tristes esta noite.
Eu amei-a e ela por vezes também me amou.

Em noites como esta tive-a em meus braços.
Beijei-a tantas vezes sob o céu infinito.

Ela amou-me, às vezes eu também a amava.
Como não amar seus grandes olhos fixos.

Podia escrever os versos mais tristes esta noite.
Pensar que não a tenho. Sentir que a perdi.

Ouvir a noite imensa, mais imensa ainda sem ela.
E o verso cai na alma como no pasto cai o orvalho.

Que importa que meu amor não pudesse guardá-la?
A noite está estrelada e ela não está comigo.

É isso apenas. Alguém canta ao longe. Ao longe.
Minha alma não se conforma com tê-la perdido.

Como se quisessse tocar-lhe meu olhar a busca.
Meu coração a busca e ela não está comigo.

A mesma noite branqueia as mesmas árvores.
Nós, os de então, já não somos os mesmos.

Eu não a amo, é certo, mas quanto a amei.
Minha voz buscava o vento pra tocar ao seu ouvido.

De outro. Há-de ser de outro. Como dantes de meus beijos.
Sua voz, seu corpo claro. Seus olhos infinitos.

Eu não a amo, é certo, mas amo-a talvez.
É tão curto o amor, tão longo o olvido.

Porque em noites como esta a tive em meus braços,
Minha alma não se conforma com tê-la perdido.

Embora esta seja a dor última que ela me causa
e estes sejam os últimos versos que eu lhe escrevo.


PABLO NERUDA
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
(1924)


(Trad. A.M.)



[Original]

.