Mostrar mensagens com a etiqueta Angélica Morales. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Angélica Morales. Mostrar todas as mensagens

24.3.23

Angélica Morales (Lamber cravos)





LAMER CLAVOS

 

Dices: “Más sencilla, más sencilla,
que todo se ahogue en el silencio,
que no vengan las llagas a ensuciar lo limpio,
que el cielo siga siendo sólo cielo,
la distancia del prójimo sobre el corazón del pan,
un prado donde las mujeres bordan la madrugada y le dan de mamar al sueño”.
Y yo rompo los huesos del tiempo
y esparzo el polvo de una rosa a tus pies.
Yo, que conozco la guerra del hombre en la espalda de su animal,
la ambición de las piedras cuando el alba
derrama su sangre sobre lo pequeño
(hablo de un hogar donde tiemblan los retratos,
hablo de la infancia suave que se termina,
hablo de lluvia lamiendo el alcohol de una esperanza).
Pero insistes: “Más sencilla, más sencilla”,
como si el pecado necesitara la seda de un labio babilónico,
necesitara el rincón con sus arañas magníficas,
necesitara el tambor para anunciar su delirio.
Y yo busco,
remuevo la tierra con mis dientes,
peino el recuerdo de mis muertos,
clavo una cruz sobre el vacío
y bebo en el aire
el sudor desnudo de tu nombre.


Angélica Morales

 

 

Dizes: ‘Mais simples, mais simples,
que tudo se afogue no silêncio,
que as chagas não venham sujar o que está limpo,
que o céu seja ainda apenas céu,
 a distância do próximo no coração do pão,
um prado onde as mulheres tecem a madrugada
e dão de mamar ao sonho’.
E eu quebro os ossos do tempo,
espalhando a teus pés o pó de uma rosa.
Eu, que conheço a guerra do homem em cima do animal,
a ambição das pedras quando a aurora
derrama seu sangue sobre o pequeno
(falo de uma casa onde estremecem os retratos,
falo da infância suave que se vai,
falo da chuva lambendo o álcool de uma esperança).
Mas tu insistes: ‘Mais simples, mais simples’,
como se o pecado carecesse da seda de um lábio da Babilónia,
carecesse de um recanto com suas aranhas magníficas,
carecesse do tambor para anunciar seu delírio.
E eu busco,
removo a terra com os dentes,
penteio a memória de meus mortos,
espeto uma cruz no vazio
e bebo no vento
o suor nu de teu nome.

(Trad. A.M.) 

.

2.12.22

Angélica Morales (Todo ruído do mundo)




TODO EL RUIDO DEL MUNDO

 

Como un silencio abatido,
tu lengua sobre mi sudor,
la primavera llegando tarde,
nuestros cuerpos revolcándose en la ceniza.
Como una mujer pálida con la sangre a contracorriente,
de esas que besan cruces y un tambor.
Luego estoy yo,
como llegando del martirio o de atravesar un aro de fuego en tu mirada.
Como la espada y la mano y el cuello de una flor que tiembla.
Igual a los días de lluvia que encadenan tempestades,
tacitas de té donde unos piececitos de niña bailan.
Como el castigo o el árbol arrasado o la ciudad que no sabe dormir
y se calza un avión en los talones.
Todo el ruido del mundo está ahora en la palabra.
Toda la palabra del mundo se esconde ahora en el vientre del mar.
Todo el mar ruge ahora sobre la boca de los amantes.
Como si mañana las camisas de los muertos pudieran despertar
y darnos su abrazo de escarcha.
¿Te has fijado en la respiración de las violetas?
¿Te has fijado en el grosos de las gafas de T. S. Eliot?
Luego están nuestros asuntos con dios,
hacer la cama de su carne,
planchar los nervios de su hijo bastardo,
zurcir la herida de esta tierra que nos escupe.

Angélica Morales

 

 

Como abatido silêncio,
tua língua em meu suor,
a primavera tardeira,
nossos corpos a revolver-se na cinza.
Como uma mulher pálida como sangue em contracorrente,
dessas que beijam a cruz e o tambor.
Depois venho eu,
como chegando do martírio ou de passar
um aro de fogo em teu olhar.
Como a espada e a mão e o pé de uma flor que treme.
Tal como os dias de chuva que amarram tempestades,
xícaras de chá onde bailam uns pezinhos de menina.
Como o castigo ou a árvore arrancada ou a cidade que não dorme
e calça um avião nos calcanhares.
Todo o ruído do mundo está agora na palavra.
Toda a palavra do mundo esconde-se agora no ventre do mar.
Todo o mar ruge agora na boca dos amantes.
Como se amanhã as camisas dos mortos pudessem acordar
e dar-nos seu abraço de orvalho.
Reparaste no respirar das violetas?
Reparaste nos óculos de T.S. Elliot?
Depois estaremos nós com Deus,
fazer a cama de sua carne,
passar os nervos de seu filho bastardo,
coser a ferida desta terra que nos cospe.


(Trad. A.M.)

.

17.11.22

Angélica Morales (O ângulo mais escuro da noite)

 



EL ÁNGULO MÁS OSCURO DE LA NOCHE

 

A veces yo, 20 años,
el espejo limpio,
mis ojos siempre bajo el pozo de los verbos.
A veces yo, bebiendo pájaros.
(A sorbitos y desde el ángulo más oscuro de la noche)
Siempre yo y en cambio dividida,
creciendo.
(Niña/ Mujer / Leopardo / Bata de estar por casa /
Pedacito de pastel de hormigas)
A veces yo, 20, 40 años,
mis ojos caminando sin mí por una calle de doble sentido.
A veces yo,
en una curva de mis fotografías.
A los 50 años,
cerrando los ojos ante el espejo,
abriendo la jaula de todos mis pájaros.


Angélica Morales

 

Às vezes eu, 20 anos,
o espelho limpo,
meus olhos sempre debaixo do poço dos verbos.
Às vezes eu, bebendo pássaros.
(Aos golinhos e no ângulo mais escuro da noite)
Sempre eu e para compensar dividida,
crescendo.
(Menina/ Mulher/ Leopardo/ Bata de trazer por casa/
Pedacinho de papel das formigas)
Às vezes eu, 20, 40 anos,
meus olhos caminhando sem mim numa rua de dois sentidos.
Às vezes eu,
numa curva das minhas fotos.
Aos 50 anos,
fechando os olhos diante do espelho,
abrindo a jaula aos meus pássaros.


(Trad. A.M.)

 

>>  Angelica Morales (blogue) / NY Poetry Review (8p) / Crear en Salamanca (5p) / Wikipedia

 .