OMAR JAYYAM,
Robaiyat, DVD, Barcelona, 2007
(2002), 208 páginas.
**********
En Omar Jayyam El herededo legítimo de Zaratrusta (pp. 15-74) hallará el lector una magnífica presentación al intelectual persa. «Jayyan no era un poeta propiamente dicho. Sus contemporáneos —escribe Nazanín Amirian—nunca nos lo presentan de esta forma, sino como un científico y un filósofo. Como para muchos sabios persas, la poesía resultaba para él un instrumento con el que organizar y dar a conocer aspectos esenciales de su concepción del mundo». Para su traducción, Amirian elige el alejandrino.
**********
Sé feliz, pues tu suerte ya cocieron ayer;
de saber tus anhelos, ya se libraron ayer.
Vive feliz, entonces, sin tu destino saber:
voluntad y mañana decidieron ya ayer.
HAZHIR TEIMOURIAN,
Omar Jayyam,
Berenice, Córdoba, 2010, 504 páginas.
**********
Subtitulado Poeta, astrónomo, rebelde, este tomo que se ofrece como biografía definitiva de Omar Jayyam, incluye dos apéndices de sumo interés: Los Robaiyyat: una nueva traducción (pp. 415-431) y Los Robaiyyat de Edward Fitgerald (pp. 433-445). Sobre su traducción, Temourian dice "...los cuartetos elegidos por mí han sido seleccionados en su mayor parte de entre los 200 que eligió el primer ministro iraní, Muhammad Ali Foroughi, en 1942 como los que tenían más posibilidades de ser auténticos".
**********
Cada pequeño átomo de tierra, aire y mar,
en otro tiempo impulsó a alguien a escribir poesía.
Esta mota de polvo sobre el cabello fue un día
tan amada por alguien ¡como tú lo eres por mí!
De Los Robaiyyat: una nueva traducción
***
¡Un instante de aliento en la ruta desierta
gustar sólo una gota del agua de la vida!
Las estrellas se apagan; la caravana alerta
parte ya hacia la Nada: ¡ya es la hora, despierta!
De Los Robaiyyat de Edward Fitgerald
OMAR KHAYYAN,
Las Rubaiyyat, Edaf, Madrid, 1995, 187 páginas.
**********
Sebastián Vázquez en la Introducción (pp. 9-12) glosa la historia de la divulgación en Occidente de estas cuartetas de versos dodecasílabos, con rima en el primer, segundo y cuarto verso. El poeta irlandés Edward FitzGerald las tradujo del original farsí en 1859. Esta versión que firma Félix. E. Etchegoyen toma como referencia la traducción francesa hecha por Franz Toussaint. La disposición editorial del texto, enmarcado en una orla vegetal, desconsidera el primitivo carácter versal de las composiciones del sabio persa nacido en "Korasán cerca de Nishapur [...] probablemente en el año 1040 de la era cristiana".
**********
Escucha
lo que la
Sabiduría te re-
pite el día entero:
la vida es breve.
Nada tienes de
común con las
plantas que reto-
ñan luego de
podadas.