FRANCISCA GARCÍA JÁÑEZ,
Tankas habitados (私に満る短歌), Torremozas, Madrid, 2018, 120 páginas. Traducción de Minako Takahashi.
*********
Arropados por el prólogo de Xavier Seoane y las ilustraciones de Ana Soler, los tankas de García Jáñez van encontrando su hábitat en estas páginas.
***********
道びって
もっと感じて
選択す
優しい音が
花を清める
Michibiite
Motto kanjite
Sentakusu
Yasashii otoga
Quizá sea luz,
tal vez más sensaciones:
así decido.
Y con dulce sonido
bautizo amapolas.
ISHIKAWA TAKUBOKU,
Tristes juguetes,
Hiperión, Madrid, 2019, 218 páginas. Traducción de Masateru Ito y Elena Gallego.
**********
もうお前の心底をよく見届けたど、
夢に母来て
泣いてゆきしかな。
Moo omae no shintei wo yoku mitodoketa to
yume ni haha kite
naite yukishi kana
"¡Ya veo el fondo de tu corazón!"
¡Con estas palabras se fue llorando mi madre
en aquel sueño!
TAKUBOKU,
Un puñado de arena,
Hiperión, Madrid, 1976, 168 páginas.
**********
SAYŌNARA, KOIAKKO
Me despedí de ella
con un largo beso,
de madrugada.
Lejos, no sé dónde,
había un incendio.
CARLOS RUBIO (ed.), Kokinshuu. Colección de poemas japoneses antiguos y modernos (El canon del clasicismo), Hiperión, Madrid, 2005, 256 páginas.
**********
Antología del millar de poemas que conforman el Kokinwakashuu, obra que, normalmente abreviada como Kokinshuu, "representa la asimilación de los principios poéticos chinos y que, a lo largo de la brillante historia cultural de Japón, será la fuente de su cultura clásica". Carlos Rubio es quien realiza esta labor de selección, además de traducir, prologar y anotar unos poemas cuyas palabras, afirma, "son eternas, (...) permanentes como la escritura semejante a las huellas de aves" (pp. 104-5).
**********
Toshi o hete
kienu omohi wa
arinagara
yoru no tamoto wa
nao koorikeri
Pasan los años.
Ni el fuego de mi amor
se extingue, ni de
mi vestido de noche
se deshielan las mangas.
Ki no Tomonori
YOEL HOFFMANN (ed.),
Poemas japoneses a la muerte (escritos por monjes zen y poetas de haiku en el umbral de la muerte),
DVD, Barcelona, 2000, 318 páginas.
**********
El volumen, preparado por Yoel Hoffmann y traducido por Eduardo Moga, se estructura en tres partes: una amplia Introducción (pp. 15-80) que repasa la historia de la poesía en Japón y cómo se incrustra en sus versos el tema de la muerte, Poemas a la muerte de monjes zen y Poemas a la muerte escritos por poetas de haiku. Destacan los comentarios que iluminan la interpretación de los poemas, presentados en rômaji al lado de la versión en español.
**********
Una noche corta
me despierta de un sueño
que parecía largo.
Mijikayo ya
ware ni wa nagaki
yume samenu
Yayu
AKIKO YOSANO,
Poeta de la pasión,
Hiperión, Madrid, 2007, 128 páginas.
**********
José María Bermejo y Teresa Herrero son los encargados de la traducción e introducción de una antología que incluye, entre otros poemas de la escritora japonesa, una representativa selección de su juvenil y revolucionario Midaregami.
**********
Hay un mar en mi pecho
que incluso para mí es desconocido;
en una de sus rocas
se vienen a estrellar todos los barcos
y son vanas mis lágrimas.
El pájaro y la flor. Mil quinientos años de poesía clásica japonesa,
Alianza, Madrid, 2011, 152 páginas. Edición bilingüe e ilustrada de Carlos Rubio.
**********
Antología que recorre la poesía japonesa desde las canciones del Kojiki, del siglo VI, hasta voces como las de Santoka o Akiko Yosano, ancladas ya al s. XX. En la Introducción, Carlos Rubio, además de aportar las claves para descifrar y disfrutar estos poemas, reflexiona sobre "el apetito de Japón" en Occidente, sugiriendo que las "diametrales oposiciones" entre ambas culturas sean en realidad "inversiones de nosotros mismos, una cadena de relaciones transparentes de simetría".
**********
Yuagari no
Mijimai narite
Sugata mi ni
Emishi kinoo no
Naki ni shimo arazu
Después del baño
me visto ante el espejo
y me contemplo.
¿Qué queda de ayer?
Una sonrisa que flota.
Akiko Yosano
VIRGINIA AGUILAR BAUTISTA,
Seguir un buzón,
Renacimiento, Sevilla, 2010, 88 páginas.
**********
Además de los haikus barajados a lo largo del poemario, el bloque Coda: Siete postales constituye una colección de tankas.
**********
APARIENCIA
Puedo fingir
graves obligaciones
si aprieto el paso.
***
RONDA
Te guardaré
en estos cinco versos
acartonados.
Me asomaré a la noche
para ver si respiras.
Poesía clásica japonesa [Kokinwakashū],
Trotta, Madrid, 2008 (2005), 180 páginas. Edición y traducción de Torquil Duthie.
**********
"El Kokinwakashū, usualmente abreviado a Kokinshū, es una colección de 1111 poemas, compilada por orden imperial en la capital Heian (Heiankyô, en tiempos modernos, Kioto) (...) a principios del siglo X". Así arranca una detallada introducción (pp. 9-41) que desgrana el contexto y las características de esta selección de 100 poemas inscritos en el molde del tanka que se presentan según criterios temáticos. El "prefacio en kana" que acompaña al original aparece aquí tras la traducción (pp. 153-166) "porque resulta más fácil de entender después de haber leído los poemas". A continuación, dos apéndices, el "Índice de poetas y biografías" y el "Índice de tópicos estacionales", sumados a una bibliografía, se encargan de configurar el cierre del libro.
**********
Compuesto antes de morir
¿Por qué pensé
que las gotas de rocío
eran efímeras?
Sólo porque yo
no yazco sobre la hierba.
(Fujiwara no Koremoto)
tsuyu o nado / ada naru mono to / omoikemu / waga mi mo kusa ni / okanu bakari o
**********
Cada uno de los 50 tankas (forma poética de la que deriva el haiku) aparece precedido por un comentario que detalla el contexto en que fue creado, y que explicita algunas decisiones relativas a la traducción. Además, se presentan los poemas originales, tanto en rômaji como en caracteres japoneses; en este segundo caso, se facilita la interpretación de los kanji ilustrando su correspondencia en el silabario hiragana. Un prólogo, rotulado como "Aviso" (pp. 9-16), recoge los orígenes y peculiaridades de la poesía japonesa, así como aclara los criterios por los que se rige la edición. Finalmente, el libro se cierra con dos apéndices: "Texto japonés de los poemas citados", y "Fuentes y referencias".
**********
人
は
い
さ
心
も
し
ら
ず
ふ
る
さ
と
は
花
ぞ
昔
の
香
に
匂
い
け
Es insondable
el corazón del hombre,
pero en mi pueblo
huelen igual que antes
las flores del ciruelo.
Ki no Tsurayuki
hito wa isa
kokoro mo shirazu
furusato wa
hana zo mukashi no
ka ni nioi keru