índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris aigua. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris aigua. Mostrar tots els missatges

28/3/11

A l'abril, aigües mil

Variants i sinònims:

  • A l'abril, aigües mil (PARÉS 1997) - (PÀMIES 2012)
  • A l'abril, gotes mil (PARÉS 1997) - (PÀMIES 2012)
Equivalents:
  • Abril, aguas mil [ES] (PARÉS 1997) - (PÀMIES 2012)
  • Abril, para ser abril, ha de tener aguas mil [ES] (PARÉS 1997)
  • En abril, aguas mil [ES] (PARÉS 1997) - (PÀMIES 2012)
Explicació: Abril és un dels mesos més plujosos de l'any (PÀMIES 2012)

Nota:
  • Parés i Puntas, Anna (1997): Diccionari de refranys català-castellà castellà-català. Barcelona, Edicions 62. Col·lecció «El Cangur diccionaris», núm. 240.
  • Víctor Pàmies i Riudor (2012): Dites.cat  Locucions, frases fetes i refranys del català. Barcelona: Ed. Barcanova. Col. «El català portàtil».

20/8/08

Aigua per la Mare de Déu d'Agost, treu oli i aigua al most

Variants i sinònims: Aigua per la Mare de Déu d'Agost, treu oli i aigua al most (PUJOL 1999).

Equivalents: Agua por la Virgen de Agosto, quita aceite y agua al mosto (TIRADO 1987).

Font: Tant el refrany català com l'equivalent castellà els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.

29/4/08

Aigua de maig, pa per tot l'any

Variants i sinònims:

  • Aigua de maig, pa per a tot l'any (PUJOL 1999)
  • Aigua de maig, pa per tot l'any (PARÉS 1999)

Equivalents: Agua de mayo, agua para todo el año [ES].

Explicació: La pluja de maig és beneficiosa per al blat (PARÉS 1999).

Font: Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.

27/2/08

Boira de març, aigua segura i la mar moguda

Variants i sinònims:

  • Boira de març, aigua segura i la mar moguda (MILLÀ 1965) - (TREPAT 1995) - (PARÉS 1999) - (PUJOL 1999)
  • Boira en març, una ploguda en maig (MARTÍ I ADELL 1987)
  • Boires de març, fred en el maig

Equivalents: Nieblas en marzo, aguas en abril [ES] (TIRADO 1987).

Explicació:

  • Anuncia mal temps (PARÉS 1999)
  • Previsió del temps que farà en el mes de maig; encara que com tots aquests tipus de refranys, no solen esser massa de fiar (PONS LLUCH 1993) - (PARÉS 1999)
Font: Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.

Pel març el sol rega i l'aigua crema

Variants i sinònims: Pel març el sol rega i l'aigua crema (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

Equivalents: En marzo el sol riega y el agua quema [ES].

Font:

  • Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.
  • El refrany català és tret de AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

13/2/08

Aigua de primavera, si no és torrencial, omple la panera

Variants i sinònims: Aigua de primavera, si no és torrencial, omple la panera (PUJOL 1999).

Equivalents
: Agua en primavera, si no es torrencial, llena la panera [ES].

Explicació: Las lluvias en esta estación, dice, suelen ser torrenciales y entonces provocan inundaciones; pero cuando son moderadas, benefician de gran manera a los cultivos [Internet].

Nota: El refrany castellà l'he trobat a Internet. L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de PUJOL (1998).

20/1/08

Aigua de febrer, bona pel sementer

Variants i sinònims:

  • Aigua de febrer, bona pel sementer (SAURA 1884)
  • Aigua de febrer, ordi al graner (PONS LLUCH 1993)
Equivalents: Cuando llueve en febrero, todo el año ha tempero [ES] (SAURA 1884).

Explicació: Les pluges del febrer són bones per al camp, i encara més per a l'ordi, que no pot esperar les aigües tardanes, ja que madura molt prest (PONS LLUCH 1993).

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català i per al castellà). El refrany català l'he trobat documentat a DCVB (1950) - MILLÀ (1965) - CONCA (1987) - FARNÉS (1992) - CONCA (1993) - GARCIA SALINES (1994).

Parèmia segons la font original: Aygua de febrer, bona per lo sementer (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

30/11/07

Tothom tira aigua al seu molí

Variants i sinònims:

  • Cadascú capta per son sant (SAURA 1884)
  • Cadascú tira l'aigua a son molí i deixa en sec el del veí (SAURA 1884)
  • Tothom tira aigua al seu molí (SAURA 1884)
Equivalents:
  • Cada uno alega en derecho de su dedo [ES] (SAURA 1884)
  • Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar en seco el del vecino [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: Tothom tira aygua al seu molí | Cada hu capta per son sant | Cada hu tira la aygua á son molí y deixa en sech lo del vehí (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

17/11/07

Cadascú va a la seva

Variants i sinònims:

  • Cadascú va a la seva (SAURA 1884)
  • L'aigua fàcilment va cap avall (SAURA 1884)
Equivalents: Burla burlando, váse el lobo al asno [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Cada hu va a la seva | La aygua fácilment va cap avall (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Borratxera d'aigua mai s'acaba

Variants i sinònims: Borratxera d'aigua mai s'acaba (SAURA 1884).

Equivalents
: Borrachez de agua, nunca se acaba [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Borratxera d'aygua may s'acaba (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

15/11/07

Algú ha portat òlibes a Atenes!

Variants i sinònims:

  • Algú ha portat òlibes a Atenes! (WICKERT 2007)
  • Portar aigua a la mar (WICKERT 2007)
Equivalents:
  • Carry coals to Newcastle [EN] [Trad.: portar el carbó a Newcastle] (WICKERT 2007)
  • Nosiæ drwa do lasu [POL] [Trad.: portar fusta al bosc] (WICKERT 2007)
  • Porter des chouettes à Minverve [FR] [Trad.: portar les òlibes a Minerva] (WICKERT 2007)
  • Porter du bois à la forêt [FR] [Trad.: portar fusta al bosc] (WICKERT 2007)
  • Vender miel al colmenero [ES] (WICKERT 2007)
Explicació: Serveix per a descriure alguna cosa absolutament supèrflua i innecessària (WICKERT 2007).

Nota: Els equivalents i explicacions d'aquesta expressió han estat trets d'un article, Òlibes cap a Atenes, publicat per Café Babel, de Sandra Wickert (Berlín - 14.11.2007), amb traducció d'Esther Gil Santos.

En reprodueixo l'article, perquè penso que té molt valor per acotar el significat i l'extensió d'aquesta expressió:
Qui al 2004 era a Atenes amb motiu dels Jocs Olímpics, va poder descobrir una altra curiositat a banda dels esdeveniments esportius. A l’estadi olímpic un artista va col·locar 10.200 figures d’òlibes en els colors dels anells olímpics. Per als lectors habituals de la Torre de Babel això els hauria encès immediatament la bombeta: Algú ha portat òlibes a Atenes!

És clar que, sense haver escoltat abans aquest refrany, ningú no hauria tingut la idea de fer això. La dita es basa en el poeta grec Aristòtil (al voltant del 455 dC). Ell es va fer la següent pregunta: “qui ha portat les òlibes fins a Atenes”? Des d’aquell moment, aquesta expressió s’utilitza per exemple a Alemanya o a Suècia per a descriure alguna cosa absolutament supèrflua i innecessària (a Atenes hi havia des de sempre moltes òlibes). No obstant, les òlibes eren el símbol de la deessa Atenea.

A França, es considerava que Atenea estava a favor de la seva competidora, la deessa de la saviesa, la qual desafortunadament no tenia tributs amb les òlibes. En aquest país el refrany porter des chouettes à Minverve significa portar les òlibes a Minerva. Però, els francesos també poden expressar-ho d’una forma més clara: porter du bois à la forêt, és a dir, portar la fusta al bosc. El mateix passa pràcticament amb l’expressió polonesa Nosiæ drwa do lasu, amb un significat idèntic.

Espanya, la terra de Cervantes, qui amb “Don Quixot” va crear la seva primera novel·la, és molt més literària. Aquí trobem el refrany vender miel al colmenero. Els catalans, en canvi, ho fan d’una forma més simple: portar aigua a la mar. A Anglaterra es remarca el passat laboral: carry coals to Newcastle, és a dir portar el carbó a Newcastle, un matís completament innecessari, ja que el carbó de Newcastle s’exportava a tot el món!

La pròxima vegada, per tant, para atenció si no vols dir una altra vegada coses innecessàries: se’n podria crear una nova dita!
Font: (WICKERT 2007) - Sandra Wickert (2007): Òlibes cap a Atenes, publicat per Café Babel, de Sandra Wickert (Berlín - 14.11.2007), amb traducció d'Esther Gil Santos.

12/11/07

Tot el que veu endevina

Variants i sinònims:

  • Aigua cau, senyal de pluja (SAURA 1884)
  • Tot el que veu endevina (SAURA 1884)
  • Tot el que veu endevina, l'endevinaire, quan plou diu que cau aigua (SAURA 1884)
Equivalents:
  • Ave de albarda, señal de tierra que nunca yerra [ES] (SAURA 1884)
  • Cuando el sol desaparece, adivina que anochece [ES] (SAURA 1884)
  • Cuando la tarde declina, el crepúsculo adivina [ES] (SAURA 1884)
  • Señal de agua es verla caer [ES] (HOMBRE REFFRANERO 2009)
  • Señal de llover, verla caer [ES] (HOMBRE REFFRANERO 2009)
  • Señal fija de agua: verla caer [ES] (HOMBRE REFFRANERO 2009)
Parèmia segons la font original: Tot lo que véu endevina | Aygua cau, senyal de pluja | Tot lo que veu endevina, l'endevinayre, quant plou diu que cau aygua (SAURA 1884).

Explicació:
Résped, al seu blog Hombre refranero, té una entrada per aquest blog i n'explica el significat: «Refrán socarrón contra los adivinos, en especial los adivinos de lo obvio, así como para los tan aficionados a hacer pronósticos del tiempo. Puede usarse también para indicar que algo es obvio y burlarse de quien pretende haberlo adivinado».

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

24/10/07

Amor de senyor, aigua en cistella

Variants i sinònims: Amor de senyor, aigua en cistella (SAURA 1884).

Equivalents
: Amor de señor, agua en cesto [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Amor de senyor, aygua en cistella (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Amor de noi, aigua en cistella

Variants i sinònims: Amor de noi, aigua en cistella (SAURA 1884).

Equivalents
: Amor de niño, agua en cesto (o agua en cestillo) [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Amor de noy, aygua en cistella (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

10/10/07

El foc té aturador, que l'aigua no

Variants i sinònims: El foc té aturador, que l'aigua no (SAURA 1884).

Equivalents: Al fuego el agua domina, ante ésta el hombre se inclina [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Lo foch té aturador, que l'aygua no (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Qui no s'ha de morir, tot ho passa (o l'aigua el cura)

Variants i sinònims:

  • quan un està de sort, les cartes soles li juguen (SAURA 1884)
  • Qui no s'ha de morir, tot ho passa (o l'aigua el cura) (SAURA 1884
Equivalents: Al enfermo que es de vida, el agua le es medicina [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Quant un está de sort, las cartas solas li juguen | Qui no se ha de morir, tot ho passa o l'aygua'l cura (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

26/9/07

Lo borratxo fi no té prou aigua ni vi

Variants i sinònims: Lo borratxo fi no té prou aigua ni vi (SAURA 1884).

Equivalents: Al borracho fino no le basta agua ni vino [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original: Lo borratxo fi no té prou aygua ni vi (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

16/9/07

Aigua, aigua, que fa la vista clara

Variants i sinònims: Aigua, aigua, que fa la vista clara (SAURA 1884).

Equivalents
: Agua no enferma, ni embeoda ni adeuda [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original: Aygua, aygua, que fa la vista clara (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Aigua de Sant Joan no dóna vi ni pa

Variants i sinònims: Aigua de Sant Joan no dóna vi ni pa (SAURA 1884).

Equivalents
: Agua de por san Juan quita vino y no da pan [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original: Aygua de sant Joan no dóna vi ni pa (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Aigua de maig, mal és per als animals

Variants i sinònims: Aigua de maig, mal és per als animals (SAURA 1884).

Equivalents
: Agua de mayo, mata gocho de un año [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original: Aygua de maig, mal es pels animals (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.