índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris fruit. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris fruit. Mostrar tots els missatges

2/1/10

De dolent arbre, no esperis bon fruit

Variants i sinònims: De dolent arbre, no esperis bon fruit (SAURA 1881).

Equivalents:

  • De mal cuervo, mal huevo [ES] (SAURA 1881)
  • De mala berenjena, nunca buena calabaza [ES] (SAURA 1881).
Parèmia segons la font original:
  • De dolent arbre, no esperis bon fruyt (SAURA 1881)
  • De mala berengena, nunca buena calabaza [ES] (SAURA 1881)
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

29/6/08

El camp fèrtil no descansat, es torna estèril (o de fruit es priva)

Variants i sinònims:

  • El camp fèrtil no descansat, es torna estèril (o de fruit es priva) (SAURA 1884)
  • Qui no reposa, fa poca cosa (SAURA 1884)
Equivalents: El campo fértil no descansado, tórnase estéril [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Lo camp fértil no descansat, se torna estéril (ó de fruyt se priva) (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

20/11/07

Cadascú és fill de ses obres

Variants i sinònims:

  • Cada arbre fa son fruit (SAURA 1884)
  • Cadascú és fill de ses obres (SAURA 1884)
Equivalents:
  • Cada cuba huele al vino que tiene [ES] (SAURA 1884)
  • Cada uno es hijo de sus obras [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: Cada hu es fill de sas obras | Cada arbre fa son fruyt (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

8/11/07

El camp reposat dóna el fruit molt granat

Variants i sinònims:

  • El camp reposat dóna el fruit molt granat (SAURA 1884)
  • Fes reposar la terra si vols que fruit et doni (SAURA 1884)
  • Si vols bon esplet, en terra nova (SAURA 1884)
Equivalents: Are mi buey por lo holgado y el tuyo por lo alabado [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Lo camp reposat dóna'l fruyt molt granat | Fes reposar la terra si vols que fruyt te donia | Si vols bon esplet, en terra nova (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

27/8/07

En el cap de tot villà, mai en ell raó cabrà

Variants i sinònims:

  • En el cap de tot vilà, mai en ell raó cabrà (o hi entrarà) (SAURA 1884)
  • En el cap de tot villà, mai en ell raó cabrà (PÀMIES 1997a)
  • Renego de l'arbre que no dóna fruit sinó a garrotades (PÀMIES 1997a)
Equivalents:
  • Al villano, con la vara de avellano [ES] (SAURA 1884)
  • Al villano, con la vara del avellano [ES] (PÀMIES 1997a)
  • La encina y el villano da la fruta a palos [ES] (PÀMIES 1997a)
  • Oignez il vous poindra, poignez vilain, il vous oindra [FR] (PÀMIES 1997a)
  • Rustica multantur virgis bene terga colurnis [LL] (PÀMIES 1997a)
Parèmia segons la font original: En lo cap de tot villá, may en ell rahó cabrá o hi entrará (SAURA 1884).

Explicació
: Amb la mala gent no n'hi ha prou amb les paraules perquè facin el que els pertoca, sinó que se'ls ha de castigar (PÀMIES 1997a).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].

11/5/07

Més fets i menys paraules

Variants i sinònims:

  • Bones confiances i males collites acaben les cases (Zèfir)
  • Bons desig, però les obres al mig (BIOSCA 2003)
  • Calen fets, no paraules (PARÉS 1999)
  • Els fets no menteixen (RUAIX) - (Zèfir)
  • En les obres i en la fe, se coneix qui amor te té (RUAIX) - (Zèfir)
  • Fets, fets, i deixa't d'històries (PARÉS 1999)
  • Juraments d'enamorat, no els creu cap home assenyat (Zèfir)
  • Menys parlar i més actuar (PARÉS 1999)
  • Més fets i menys paraules (Zèfir)
  • Pel fruit, es coneixen els arbres (Zèfir)
  • Qui t'estima s'arrima (Zèfir)
  • Si bé em vols, tes obres ho diran (BIOSCA 2003)
  • Val més dir ja està fet que ja ho faré (BIOSCA 2003)
Equivalents:
  • Hechos son amores y no buenas razones [ES] (Zèfir)
  • Obras son amores, que no buenas razones [ES] (Zèfir)
  • Obras son amores y no buenas razones [ES] (Zèfir)
Font: Zèfir (novembre 2006) - Llista de professionals de la llengua catalana.