índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris febrer. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris febrer. Mostrar tots els missatges

27/5/08

Juny, juliol i agost, senyora, no estic amb vós

Variants i sinònims:

  • Juny, juliol i agost, senyora, no estic amb vós (AMADES 1951)
  • Juny, juliol i agost, senyora, no estic amb vós; desembre, gener i febrer, aleshores no et voldré (AMADES 1951) - (GIMENO 1989) - (PARÉS 1999)
  • Juny, juliol i agost, senyora, no estic amb vós; quan la fresca vindrà ja ens tornarem a trobar (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)

Equivalents: Junio, julio y agosto, señora, no soy vostro [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Explicació: Un precepte d'higiene popular aconsella així en temps de massa calor (GIMENO 1989).

Nota: L'equivalent català l'he cercat a la meva base de dades, tret de (AMADES 1951) - (GIMENO 1989) - (PARÉS 1999).

29/4/08

Qui pel maig menja sardina per l'agost troba l'espina

Variants i sinònims:

  • Qui pel maig menja sardina per l'agost troba l'espina (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)
  • Qui pel maig menja sardina, pel febrer caga l'espina (FARNÉS 1992)
Equivalents: Quien en mayo come la sardina, en agosto come la espina [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Explicació: Es considera indigesta (PARÉS 1999).

Font: Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.

20/1/08

Flor de febrer no omple el paner

Variants i sinònims:

  • Flor de febrer no omple el paner (FARNÉS 1992)
  • Flor de febrer no va al graner (PUJOL 1999)
  • Flor de febrer omple el paner (FARNÉS 1992)
  • Flor de febrer, umpl es paner (PARÉS 1999)
Equivalents: Flor de febrero no va al granero [ES] (TIRADO 1987).

Explicació: Es refereix a les flors d'ametller, les quals ompliran la panera d'ametlles (PARÉS 1999)

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català i per al castellà). El refrany català l'he trobat documentat a FARNÉS (1992).

Més tard o més matiner, carnaval, dins del febrer

Variants i sinònims:

  • De tard o de primer, Carnestoltes pel febrer (SERRA I BOLDÚ 1986) - (CONCA 1993) - (FARNÉS 1992) - (FARRÀS 1998) - (PARÉS 1999)
  • El mes de febrer, Carnestoltes hem de fer
  • Més tard o més matiner, carnaval, dins del febrer (AMADES 1951) - (CONCA 1993) - (PARÉS 1999)
Equivalents: Febrero, mes carnavalero [ES].

Explicació: Se celebra en aquest mes (PARÉS 1999).

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català i per al castellà). El refrany català l'he trobat documentat a AMADES (1951) - CONCA (1993) - PARÉS (1999).

El febrer curt, amb vint-i-vuit dies se'n surt

Variants i sinònims:

  • El febrer curt, amb vint-i-vuit dies se'n surt (FARRÀS 1998)
  • El febrer curt, més brau que un turc (AMADES 1951)
Equivalents: Febrero el corto, el peor de todos [ES].

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català i per al castellà). El refrany català l'he trobat documentat a FARRÀS (1998).

Gener i febrer mengen més que el món sencer (o enter)

Variants i sinònims: Gener i febrer mengen més que el món sencer (o enter) (AMADES 1951) - (FARNÉS 1992) - (PARÉS 1999).

Equivalents: Enero y febrero comen más que Madrid y Toledo [ES] (TIRADO 1987).

Explicació: S'allarga la claror del dia i augmenten les hores hàbils de treball (PARÉS 1999).

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català i per al castellà). El refrany català l'he trobat documentat a AMADES (1951) - FARNÉS (1992) - PARÉS (1999).

Gener gelat, febrer trasbalsat, març ventós i abril plujós, fan el maig florit i formós

Variants i sinònims:

  • Gener ens portarà neus, febrer serà variable, pel març bufaran vents forts, i l'abril serà agradable. Pel maig hi haurà floració, pel juny, alguna tronada, al juliol farà calor i a l'agost, forta secada. Setembre serà mig sec, i l'octubre, mig mullat, al novembre farà fred i al desembre, vent gelat (BATLLORI 1997)
  • Gener gelat, febrer trasbalsat, març ventós i abril plujós, fan el maig florit i formós (FARRÀS 1998)
  • Gener, gelat; febrer, amarat; març, ventós; abril, aigolós; maig, humit: vet aquí (o fan) un pagès ric (PARÉS 1999)
Equivalents: Enero helado, febrero transtornado, marzo airoso, y abril lluvioso, hacen a mayo florido y hermoso [ES] (TIRADO 1987).

Explicació: S'allarga la claror del dia i augmenten les hores hàbils de treball (PARÉS 1999).

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català i per al castellà). El refrany català l'he trobat documentat a FARRÀS (1998).

Pel febrer, un dia al sol i un altre al braser

Variants i sinònims:

  • Pel febrer, un dia al sol i l'altre al braser (PUJOL 1999)
  • Pel febrer, un dia al sol i un altre al braser (MARTÍ I ADELL 1987) - (FARNÉS 1992)
  • Pel febrer, un dia al sol i un altre al foguer (PARÉS 1999)
  • Pel febrer, un dia en es sol i un altre en es braser (Mall.) (PARÉS 1999)
  • Pel febrer, una estona al sol i una altra al foguer (AMADES 1951) - (GIMENO 1989) - (TREPAT 1995) - (FARRÀS 1998) - (PARÉS 1999) - (PUJOL 1999)
Equivalents:
  • En febrero, un día al sol y otro al brasero [ES] (SÁNCHEZ LADERO 1983) - (TIRADO 1987)
  • En febrero, un rato al sol y otro al humero [ES] (TIRADO 1987)
Explicació: És un mes molt variable. El sol ja comença a escalfar de dia, però encara fa fred (PARÉS 1999).

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català i per al castellà). El refrany català l'he trobat documentat a MARTÍ I ADELL (1987) - FARNÉS (1992).

Pel febrer lloga jornaler; pa menjarà, però feina farà

Variants i sinònims:

  • Pel febrer lloga jornaler; l'hauràs de pagar, però feina et farà (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)
  • Pel febrer lloga jornaler; pa menjarà, però feina farà (FARNÉS 1992) - (PARÉS 1999)
Equivalents: En febrero mete obrero, que pan te comerá, pero buen trabajo te hará [ES].

Explicació: S'allarga la claror del dia i augmenten les hores hàbils de treball (PARÉS 1999).

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català i per al castellà). El refrany català l'he trobat documentat a FARNÉS (1992) - PARÉS (1999).

Al febrer busca tu el jornaler, que ell et va buscar al gener

Variants i sinònims: Al febrer busca tu el jornaler, que ell et va buscar al gener (PUJOL 1999).

Equivalents
: En febrero busca tú al jornalero, que él te buscó en enero [ES] (TIRADO 1987).

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català i per al castellà). El refrany català l'he trobat documentat a PUJOL (1999).

Pel febrer, busca la ombra el llebrer, però no tot el mes sencer

Variants i sinònims: Pel febrer, busca la ombra el llebrer, però no tot el mes sencer (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

Equivalents:

  • En febrero busca la sombra el perro [ES]
  • En febrero busca la sombra el perro, pero a finales, no a primeros [ES]
Explicació: «Refrán con el que se quiere dar a entender que es ya un tiempo caluroso al menos al sol. Como no siempre suele ser verdadero, a veces añade "a fines, que no a primeros"» (SÁNCHEZ LADERO 1983).

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català i per al castellà). El refrany català l'he trobat documentat a AMADES (1951) - PARÉS (1999).

Aigua de febrer, bona pel sementer

Variants i sinònims:

  • Aigua de febrer, bona pel sementer (SAURA 1884)
  • Aigua de febrer, ordi al graner (PONS LLUCH 1993)
Equivalents: Cuando llueve en febrero, todo el año ha tempero [ES] (SAURA 1884).

Explicació: Les pluges del febrer són bones per al camp, i encara més per a l'ordi, que no pot esperar les aigües tardanes, ja que madura molt prest (PONS LLUCH 1993).

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català i per al castellà). El refrany català l'he trobat documentat a DCVB (1950) - MILLÀ (1965) - CONCA (1987) - FARNÉS (1992) - CONCA (1993) - GARCIA SALINES (1994).

Parèmia segons la font original: Aygua de febrer, bona per lo sementer (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Calor pel desembre, calor pel gener, fort fred al febrer

Variants i sinònims: Calor pel desembre, calor pel gener, fort fred al febrer (AMADES 1951) - (FARELL 1989) - (FARRÀS 1998) - (PARÉS 1999).

Equivalents
: Caliente diciembre, caliente enero, frío seguro para febrero [ES].

Explicació: En aquest mes sol fer molt fred i el temps és molt inconstant, no cal fiar-se'n (FARELL 1989)

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català i per al castellà). El refrany català l'he trobat documentat a AMADES (1951) - FARRÀS (1998) - PARÉS (1999).

Pel febrer, abriga't amb dues capes si pot ser

Variants i sinònims: Pel febrer, abriga't amb dues capes si pot ser (AMADES 1951) - (FARELL 1989) - (PARÉS 1999).

Equivalents: Abrígate por febrero con dos capas y un sombrero [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1989).

Explicació: En aquest mes sol fer molt fred i el temps és molt inconstant, no cal fiar-se'n (FARELL 1989)

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català i per al castellà). El refrany català l'he trobat documentat a AMADES (1951) - FARELL (1989) - PARÉS (1999).

4/1/08

Trenta dies té el novembre, i l'abril, juny i setembre; tots els altres trenta-un i el febrer vint-i-vuit

Variants i sinònims:

  • Trenta dies té el novembre, i l'abril, juny i setembre; tots els altres trenta-u, i el de febrer, vint-i-vuit (PARÉS 1999)
  • Trenta dies té el setembre, l'abril, el novembre i el juny, vint-i-vuit el febrer i els altres trenta-un (PERRAMON 1979) – (GIMENO 1986) – (PARÉS 1999)
  • Trenta dies té setembre, abril juny, també novembre, febrer en té vint-i-vuit, i els altres set trenta-u (FARNÉS 1992)
Equivalents:
  • Treinta días tiene septiembre con abril, junio y noviembre, los demás de treinta y uno, menos febrero mocho, que tiene veintiocho [ES] (Internet)
  • Treinta días tiene noviembre con abril, junio y septiembre; (de) veintiocho sólo hay uno, y los demás treinta y uno [ES] (Internet)
  • Treinta días trae noviembre, con abril, junio y septiembre, los demás traen treinta y uno, menos febrerito mocho que siempre trae veintiocho [ES] (RIVAS 1999)
  • Treinta días trae noviembre, con abril, junio y septiembre, veintiocho trae uno, que es febrerillo loco, y los otros treinta y uno [ES] (GONZÁLEZ 1998)
Explicació:
  • Fórmula popular per recordar el nombre de dies de cada mes (PARÉS 1999)
  • Una dita per recordar els dies de cada mes (PERRAMON 1979)
Nota: El refrany català l'he trobat a Amades (1933) i els castellans, fent una cerca a Internet.

Fonts: Joan Amades i Gelat (1933): Calendari de refranys. Barcelona: Oficina de la Neotípia. «Biblioteca de Tradicions Populars, núm. 10» | Reeditat en edició facsímil a Tarragona: Edicions El Mèdol (2002), a la col·lecció «Biblioteca de Tradicions Populars, núm. 13».