índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris marit. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris marit. Mostrar tots els missatges

12/7/08

La muller a son marit li tingui ben net el llit

Variants i sinònims: La muller a son marit li tingui ben net el llit (SAURA 1884).

Equivalents: Debe ser la buena esposa, limpia, sana y hacendosa [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: La muller á son marit li tinga ben net lo llit (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Injúria d'amo (o marit) fer com no haver-la sentit

Variants i sinònims:

  • Baralles (o renyines) de marit, de la taula al llit (SAURA 1884)
  • Injúria d'amo (o marit) fer com no haver-la sentit (SAURA 1884)
  • Ni d'amo ni de marit, et daràs per ressentit (SAURA 1884)
  • Paraules de senyor (o de marit) no s'han de prendre per injúries (SAURA 1884)
Equivalents: De baldón de señor (o de marido), nunca zaherido (o no darse por entendido, o echarlo al olvido) [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Injuria de amo ó marit, fér com no haverla sentit | Ni de amo ni de marit, te darás per ressentit | Barallas ó renyines de marit, de la taula al llit | Paraulas de senyor ó de marit, no s'han de préndrer per injurias (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

10/2/08

Quan es presenta marit, no esperis altre partit

Variants i sinònims: Quan es presenta marit, no esperis altre partit (SAURA 1884).

Equivalents: Cuando a tu hija le viniere el hado, no aguardes que venga su padre del mercado [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Quant se presenta marit, no esperes altre partit (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

26/10/07

Barba blanca per marit, primer que jove esvanit

Variants i sinònims:

  • Barba blanca per marit, primer que jove esvanit (SAURA 1884)
  • Busca per marit de ta filla a home de seny per conduir-la (SAURA 1884)
Equivalents: Antes barba blanca para tu hija, que muchaco de crencha partida [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: Busca per marit de ta filla a home de seny per conduhirla (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

21/10/07

Al marit, amar-lo com amic i témer-lo com enemic

Variants i sinònims: Al marit, amar-lo com amic i témer-lo com enemic (SAURA 1884).

Equivalents
: Al marido amarle como amigo, y temerle como enemigo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Al marit, amarlo com amich y témerlo com enemich (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

19/9/07

Bon marit, la muller sana

Variants i sinònims: Bon marit, la muller sana (SAURA 1884).

Equivalents
: A la mujer y a la viña, el hombre la hace garrida [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original: Bon marit, la muller sana (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

22/8/07

Digue'm amb qui vas, i te diré qui ets

Variants i sinònims:

Equivalents: Dime con quien andas i te diré quién eres [ES] (PONS LLUCH 1993) - (Zèfir).

Parèmia segons la font original: Digasme ab qui vas y't diré qui ets (SAURA 1884)

Explicació: Vol dir que, coneixent les virtuts, defectes o costums dels companys habituals, és fàcil conèixer la manera d'esser o pensar d'una persona (PONS LLUCH 1993).

Font:
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Zèfir (novembre 2006) - Llista de professionals de la llengua catalana.

16/6/07

Qui és amo governa

Variants i sinònims:

  • A Catalunya i a Castella, el cavall porta la sella (ESPUNYES 2007)
  • A la taula i al llit, la dreta és del marit (ESPUNYES 2007)
  • V. Cal obeir al superior
  • El que paga, mana (GISBERT 2011) 
  • Qui és amo governa (DIÀFORA 1982) - (GIMENO 1989) - (PARÉS 1997)
  • Qui mana a can Ribot, l'amo o el porc? (ESPUNYES 2007)
  • Qui mana, mana (ESPUNYES 2007)
  • Qui té l'ase, fa el preu (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • Donde hay patrón no manda marinero [ES] (DIÀFORA 1982) - (GIMENO 1989) - (ESPUNYES 2007) - (GISBERT 2011)
  • Quien paga, manda [ES] (GISBERT 2011)
Explicació:
  • A més de tenir el nomenament d'amo, cal saber fer el paper per ser obeït (GIMENO 1989).
  • Qui té els mitjans de poder influeix sobre els altres, tant si volen com si no (GISBERT 2011).
Font:

15/5/07

Raons de marit i muller, de la porta al carrer

Variants i sinònims:

  • Baralles de marit, de la taula al llit; ací se baten i allà se graten (Rosselló) (DCVB) (Zèfir)
  • Dos es barallaven i el tercer va rebre (Zèfir)
  • Entre marit i muller, no t'hi posis ni per bé (Griera, Tr.) (DCVB) (Zèfir)
  • Entre marit i muller, no et fiques a faroler (València) (DCVB) (Zèfir)
  • N'hi havia dos que es barallaven i va rebre el que feia tres (Zèfir)
  • Raons de marit i muller, de la porta al carrer (Empordà) (DCVB) (Zèfir)
Equivalents:
  • Entre marido e mulher não metas a colher [PT] (Zèfir)
  • Entre marido y mujer nadie se puede (o debe) meter [ES] (Zèfir)
Explicació:
  • Quan es barallen dos que s'estimen val més no ficar-s'hi, que sempre se'n surt escaldat (Zèfir).
  • Vol dir que les qüestions entre marit i muller s'han de dirimir dins la casa, sense que hi intervingui gent externa (DCVB) (Zèfir).
Font: Zèfir (agost 2005) - Llista de professionals de la llengua catalana.

11/5/07

Qui s'ajunta amb un coix, coix i mig al cap de l'any

Variants i sinònims:

  • Anau amb un coix i al cap de s'any ho sereu tots dos (PONS LLUCH 1993)
  • Aneu amb un coix? Al cap de l'any ho sereu tots dos (PÀMIES 1997a)
  • V. Arrima't als bons i seràs un d'ells
  • V. Digue'm amb qui vas, i et diré qui ets
  • Qui pren un coix per company, coixeja al cap de l'any (PÀMIES 1997a)
  • Qui s'ajunta amb un coix, coix i mig al cap de l'any (PÀMIES 1997a)
  • Qui s'ajunte en un coixo, si al cap de l'any no coxeige, retranqueige (PÀMIES 1997a)
  • Qui va amb ovelles, al cap de l'any és com elles (PÀMIES 1997a)
  • Qui va amb un coix, al cap de l'any és tan coix com ell (SAURA 1884)
  • Qui va amb un coix, al cap de l'any són dos (o és coix i mig) (PÀMIES 1997a)
  • Qui va amb un coix, al cap de s'any, coix i mig (PONS LLUCH 1993)
  • Qui va amb un coix, al cap de s'any ho són tots dos (PONS LLUCH 1993)
  • Qui va (o s'acompanya) amb un coix, al cap de l'any en són tots dos (PÀMIES 1997a)
  • Qui va amb un coix, coix i mig (Zèfir)
  • Qui va amb un coixo, al cap d'un any, coixo i mig (PERIS 2001)
Equivalents: Quien con cojo anda, aunque cojo no sea, al mes renquea [ES] (PONS LLUCH 1993) - (PÀMIES 1997a).

Parèmia segons la font original
: Qui va ab un coix, al cap del any es tan coix com ell (SAURA 1884).

Explicació
:
  • Vol dir que els vicis es prenen fàcilment (PONS LLUCH 1993).
  • Els vicis i els defectes s'aprenen amb rapidesa (PÀMIES 1997a).
Nota:
  • Documentat a Amades (1951), com a «Refranys del dret i de la justícia» (PÀMIES 1997a).
  • És d'abast general. Hi ha força variants: «qui va (o s'acompanya) amb un coix, al cap de l'any en són tots dos» (sentit a Sentmenat), «qui s'ajunte en un coixo, si al cap de l'any no coxeige, retranqueige» (sentit al Matarranya) (PÀMIES 1997a).
Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].
  • Zèfir (novembre 2006) - Llista de professionals de la llengua catalana.