índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris ombra. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris ombra. Mostrar tots els missatges

4/10/08

Per l'octubre, fuig de l'ombra i busca el sol

Variants i sinònims:

  • Octubre, octubrot, fuig de l'ombra i busca el foc (AMADES 1951) - (FARRÀS 1998)
  • Per l'octubre, fuig de l'ombra i busca el sol (AMADES 1951) - (MARTÍ I ADELL 1987) - (CONCA 1993) - (PARÉS 1999) - (PUJOL 1999)
Equivalents:
  • En octubre de la sombra huye [ES] (CASTILLO Y OCSIERO 1995)
  • En octubre, de la sombra huye; pero si sales al sol, cuida de la insolación [ES] (TIRADO 1987)
Explicació: Comença a refrescar (PARÉS 1999).

Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.

20/1/08

Pel febrer, busca la ombra el llebrer, però no tot el mes sencer

Variants i sinònims: Pel febrer, busca la ombra el llebrer, però no tot el mes sencer (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

Equivalents:

  • En febrero busca la sombra el perro [ES]
  • En febrero busca la sombra el perro, pero a finales, no a primeros [ES]
Explicació: «Refrán con el que se quiere dar a entender que es ya un tiempo caluroso al menos al sol. Como no siempre suele ser verdadero, a veces añade "a fines, que no a primeros"» (SÁNCHEZ LADERO 1983).

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català i per al castellà). El refrany català l'he trobat documentat a AMADES (1951) - PARÉS (1999).

19/11/07

No hi ha cabell que no faci la seva ombra

Variants i sinònims: No hi ha cabell que no faci la seva ombra (SAURA 1884).

Equivalents: Cada cabello ( o un cabello), hace su sombra en el suelo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: No hi ha cabell que no fassa la seva sombra (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

12/11/07

Ahir pastor, avui senyor

Variants i sinònims:

  • Abans un sol i ara un mussol (ESPUNYES 2007)
  • Ahir pastor, avui senyor (SAURA 1884) - (ESPUNYES 2007)
  • D'allà on han fugit les gràcies, no hi trobareu sinó que desgràcies (ESPUNYES 2007)
  • La glòria fa perdre la memòria (ESPUNYES 2007)
  • No ser ni l'ombra del que era (ESPUNYES 2007)
  • Qui l'ha vist i qui el veu (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • Ayer vaquero, hoy caballero [ES] (SAURA 1884) - (ESPUNYES 2007)
  • No ser ni sombra (o más que la sombra) de lo que era [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Quien le ha visto y quien le ve [ES] (ESPUNYES 2007)
Parèmia segons la font original: Ahí pastor, avuy senyor (SAURA 1884).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

10/9/07

Lo miracle de Mahoma, posar-se al sol i trobar-se en la sombra

Variants i sinònims: 

  • Com el miracle de Mahoma, que va adormir-se al sol i es va despertar a l'ombra (AMADES 1951) - (AMADES 1951a)
  • El miracle de Mahoma, que es va adormir al sol i es va despertar a l'ombra (FARNÉS 1913) - (CONCA 1993)
  • Lo milacre de Mahoma que 's va posá al sol y 's va trobá á la sombra (PASTOR 1910)
  • Lo miracle de Mahoma, posar-se al sol i trobar-se en la sombra (SAURA 1884).

Equivalents:
  • Adivino de Valderas, cuando corren las canales que se mojan las carreteras [ES] (SAURA 1884)
  • Adivino de Marchena, que el sol puesto, el amo a la sombra queda [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: Lo miracle de Mahoma, posarse al sol y trobarse en la sombra (SAURA 1884).



Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

13/6/07

Qui a bon arbre s'arramba, bona ombra el guarda

Variants i sinònims:

Equivalents: Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija [ES] (PONS I LLUCH 1993).

Explicació: Significa que com més bon estaló es té, més ben assegurat s'està (PONS I LLUCH 1993)

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

8/5/07

El qui troba bon padrí, ja ha corregut mig camí

Variants i sinònims:

Equivalents: El que a buen árbol se arrima buena sombra le cobija [ES] (DIÀFORA 1982) - (GIMENO 1989) - (ABRIL 1996).

Explicació:
  • Serveix per significar el valor que té l'amistat o la companyia per poder triomfar en la vida (GIMENO 1989).
  • Qui té bons protectors ja té molt de guanyat (ABRIL 1996).
Font:
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.