índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris plorar. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris plorar. Mostrar tots els missatges

15/8/08

Quan la Candelera plora, l'hivern és fora

Variants i sinònims:

Equivalents:
  • A Candelera ha plorau pero l’ivierno n s’h’acabau [ARAG.] (CORREAS-GARGALLO 2003)
  • Cando a Candelaria chora[,] metá do inverno vai fora [GL] (CORREAS-GARGALLO 2003)
  • Cuando la Candelaria plora, está el invierno fora [ES] (CORREAS-GARGALLO 2003)
  • Si a Candelera plora[,] l’invierno està fora [ARAG.] (CORREAS-GARGALLO 2003)
  • Si pa la Candelera no plora, l’invierno no ye fora [ARAG.] (CORREAS-GARGALLO 2003)
Font: Correas-Gargallo (2003) - Correas Martínez, Miguel; Gargallo Gil, José Enrique (2003): Calendario romance de refranes. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona.

24/8/07

La vídua rica, amb un ull plora i amb l'altre repica

Variants i sinònims:

  • La vídua rica, amb un ull plora i amb l'altre repica (PÀMIES 1997)
  • Viuda bella i rica, amb un ull plora i amb l'altre repica (PÀMIES 1997)
Equivalents: La viuda rica con un ojo llora y con el otro repica [ES] (PÀMIES 1997)

Explicació: Aconsella a la dona viuda que no perdi gaire temps plorant el marit, sinó que de seguida n'ha de buscar un altre (PÀMIES 1997).

Font: Víctor Pàmies i Riudor (1997). Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (manuscrit). [En línia Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (pròleg i 50 primeres entrades)].

14/8/07

Si la Candelera plora, es fred és fora; si la Candelera riu, lluny és s'estiu

Variants i sinònims:

  • V. Quan la Candelera plora, l'hivern és fora
  • Quan la Candelera plora, l'hivern és fora; quan la Candelera riu, som a s'estiu (PONS LLUCH 1993)
  • Si la Candelera plora, es fred ja és fora; si la Candelera riu, es fred és viu (PONS LLUCH 1993)
  • Si la Candelera plora, es fred és fora; si la Candelera riu, lluny és s'estiu (PONS LLUCH 1993)
  • Si la Candelera riu, ni hivern, ni estiu (PONS LLUCH 1993)
Equivalents:
  • Cuando la Candelaria llora, ya está el invierno fora [ES] (PONS LLUCH 1993)
  • Cuando la Candelaria llora, ya está el invierno fora; que llore o que cante, invierno atrás y delante [ES] (PONS LLUCH 1993)
Explicació: Sentit a Ciutadella. Significa que si plou per la Candelera, el fred minva; i si està serè augmenta. El temps és clar i les temperatures no solen esser baixes, pròpies de l'hivern. I en canvi anuncia que el fred serà tardà i per tant acursarà l'estiu. El sinònim és de V. Serra i Boldú (a Cult Popular a la Mare de Déu). En castellà acaba: «Que llore o que cante, invierno atrás y delante» (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

13/8/07

En haver cagat, llavors plora

Variants i sinònims:

  • Com has cagat, plores (PONS LLUCH 1993)
  • En haver cagat, llavors plora (PONS LLUCH 1993)
  • Quan has cagat, plores (PONS LLUCH 1993)
Equivalents: Después del «peo» dado, apretar las cachas [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: Es diu d'un home que de tot es queixa: fa com els fillets qui en haver... llavors ploren. Ho diuen d'un qui es queixa del mal resultat de les seves pròpies obres (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

8/6/07

Qui no plora no mama

Variants i sinònims:

  • Qui no demana, pateix de gana (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Qui no plora no mama (CONCA 1988)
  • Qui no xerruca no manduca (PONS LLUCH 1993
Equivalents:
  • L'home mange autant qu'il agit (Trad.: L’home menja tant com aconsegueix) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Quien no llora no mama [ES] (PONS LLUCH 1993)
  • Quien no llora, no mama [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • The squeaky wheel gets the grease (Trad.: La roda xerricaire aconsegueix el greix) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Explicació:
  • Vol dir que, per aconseguir les coses han de demanar-se amb insistència (PONS LLUCH 1993).
  • Vol dir que qui no demana no obté (PONS LLUCH 1993).
  • Indica que per aconseguir quelcom, ho hem de demanar (PUJOL I CAMPENY 2008)
Font:
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències

30/5/07

Quan els uns riuen, els altres ploren

Variants i sinònims:

  • Quan els uns ploren, els altres riuen (SAURA 1884)
  • Quan els uns riuen, els altres ploren (BALBASTRE 1977)
Equivalents:
  • Así el mundo va andando, unos riendo, otros llorando [ES] (SAURA 1884)
  • La viuda llora, y otros cantan en la boda [ES] (BALBASTRE 1977)
Parèmia segons la font original: Quant los uns ploran, los altres rihuen (SAURA 1884).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

15/5/07

D'allò que els ulls no veuen, el cor no se'n dol

Variants o sinònims:

  • D'allò que els ulls no veuen, el cor no en dol (BALBASTRE 1977)
  • D'allò (o del) que els ulls no veuen, el cor no se'n dol (PÀMIES 1997)
  • Del que els ulls no veuen, el cor no se'n dol (DCVB)
  • El que ulls no veuen, cor no desitja (PÀMIES 1997)
  • Lo que no veuen ulls, cor no en dol (DCVB)
  • V. Lluny dels ulls, lluny del cor
  • Ulls que no veuen, cor que no dol (GIMENO 1989) - (PÀMIES 1997) (Zèfir)
  • Ulls que no veuen, cor que no en dol (Zèfir)
  • Ulls que no veuen, cor que no plora (DCVB) - (PÀMIES 1997) - (PERIS 2001)
  • Ulls que no veuen, cor que no sent (PÀMIES 1997) - (Zèfir)
Equivalents:
  • Cuan lejos de ojos, tan lejos de corazón [ES] (SAURA 1884) - (PÀMIES 1997)
  • Cuando los ojos no ven, el corazón no duele [ES] (PÀMIES 1997)
  • Ojos que no ven, corazón que no siente (o quiebra) [ES] (PÀMIES 1997)
  • Ojos que no ven, corazón que no siente [ES] (SAURA 1884) - (BALBASTRE 1977) - (GIMENO 1989) - (Zèfir)
Explicació:
  • Sovint la ignorància és un pal·liatiu per al dolor humà. En tot cas és bo de conèixer que allunyant-se algú dels problemes, aquests semblaran menys greus (GIMENO 1989).
  • El dolor, les penes, etc., es mitiguen si un se'n distancia (GIMENO 1989).
  • Les desgràcies i penalitats impressionen molt menys els qui no hi són presents; el temps i la distància ajuden a oblidar (PÀMIES 1997).
Lloc: A la Vall d'Aran diuen «El que ulls no veuen, cor no desitja» (PÀMIES 1997)

Font
:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Isabel Gimeno (1989): El llibre dels refranys catalans. Barcelona: Editorial De Vecchi.
  • Víctor Pàmies i Riudor (1997). Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (manuscrit). [En línia Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (pròleg i 50 primeres entrades)].
  • Antoni Peris i Joan (2001): Diccionari de locucions i frases llatines. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. Diccionaris d'Enciclopèdia Catalana. Col·lecció «El Calidoscopi».
  • Zèfir (gener 2005) - Llista de professionals de la llengua catalana.

13/5/07

Qui et vol bé et farà plorar

Variants i sinònims:

  • V. De tant que et vull et trac un ull
  • Qui bé et voldrà plorar et farà (CONCA 1988)
  • Qui escatima vara, odia el seu fill, qui li té amor, el castiga (Proverbis 13,24) - (PONS LLUCH 1993)
  • Qui et vol bé et farà plorar (GARCÍA SALINAS 1994)
  • Qui et vol bé et farà plorar (i qui et vol mal et farà riure) (PONS LLUCH 1993)
  • Qui et vol mal, et farà riure i qui et vol bé, et farà plorar (BALBASTRE 1977)
  • Qui et vol mal, t'amoixarà; qui et vol bé, et farà plorar (MILLÀ 1965)
  • Qui pega, estima (PONS LLUCH 1993)
  • Qui perxa, estima (PONS LLUCH 1993)
  • Qui t'estima et farà plorar (DCVB sv. 'estimar') - (PONS LLUCH 1993)
Equivalents:
  • Quien bien ama, bien castiga [ES] (PONS LLUCH 1993)
  • Quien bien te quiere, te hará llorar [ES] (BALBASTRE 1977) - (PONS LLUCH 1993)
  • Quien bien te quiere, te hará llorar; y quien mal, reír y cantar [ES] (PONS LLUCH 1993)
Explicació:
  • Qui bé estima malda corregir els defectes de la persona estimada, tot i que açò pugui ferir-la (PONS LLUCH 1993).
  • Vol dir que quan existeix vertadera estimació, s'han de corregir els defectes de la persona que s'estima. D'arrel bíblica (PONS LLUCH 1993).
  • Significa que el qui ens vol bé no ens afalaga falsament, sinó que ens castiga o ens diu les veritats encara que resultin amargues.
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

11/5/07

De tant que et vull, et trac un ull

Variants i sinònims:

  • De tant que l'estima, l'abonyega (DCVB, sv. 'estimar')
  • De tant que et vull, et trac un ull (PÀMIES 1997)
  • De tant que t'estimo t'apunyego (SAURA 1884)
  • L'amor i l'odi són dues cares de la mateixa moneda (Zèfir)
  • Lo massa gratar, cou (SAURA 1884)
  • V. Qui et vol bé et farà plorar
  • Tant te vull, que et trac un ull (PÀMIES 1997) - (RodaMots)
Equivalents:
  • Amor de asno, coz y bocado [ES] (SAURA 1884)
  • De tanto que te quiero, te aboñego [ES] (PÀMIES 1997) - (Zèfir)
  • El can que mucho lame, saca sangre [ES] (SAURA 1884)
  • Hay amores que matan [ES] (Zèfir)
Explicació:
  • L'amor sovint és irracional i fa mal en lloc d'afavorir (PÀMIES 1997).
  • Significa que l’amor o qualsevol passió de vegades és irracional i fa mal en lloc d’afavorir (RodaMots).
Nota: Es diu al País Valencià (PÀMIES 1997).

Font
:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Víctor Pàmies i Riudor (1997). Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (manuscrit). [En línia Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (pròleg i 50 primeres entrades)].
  • Zèfir (maig 2006) - Llista de professionals de la llengua catalana.