índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris poder. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris poder. Mostrar tots els missatges

15/8/14

Per la Mare de Déu d'agost pinta el raïm i per la de setembre ja es pot collir

Variants i sinònims: Per la Mare de Déu d'agost pinta el raïm i per la de setembre ja es pot collir (AMADES 1951) - (AMADES 1983) - (GARGALLO GREGORI 2008) - (ROMANÍ OLIVÉ 2009)

Equivalents: Por la Virgen de Agosto pintan las uvas, y para la de Septiembre ya están maduras [ES]

Explicació: Es refereix al temps entre el 15 d'agost (Mare de Déu d'Agost) i el 8 de setembre (Marededéus trobades). Pintar el raïm és una expressió metafòrica que expressa que el raïm està en procés de maduració. És a dir, el raïm és verd però hi ha algun gra que ja pren color (sobretot el raïm negre).

Font: He connectat informacions de la meva base de dades i del compte de Twitter de Maria del Carmen Ugarte Garcia (per al castellà).

27/12/12

Si a qui deus no pots pagar, humilment li has de parlar

Variants i sinònims: Si a qui deus no pots pagar, humilment li has de parlar (PUJOL I CAMPENY 2008).

Equivalents:

  • He that goes a borrowing goes a sorrowing (Trad.: El que demana un préstec deu una disculpa) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Qui n'a pas d'argent en bourse, qu'il ait du miel en bouche (Trad.: Qui no té pas diners a la bossa, que tingui mel a la boca) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Quien miel no tiene en la bolsa, ha de tener miel en la boca [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
 Explicació: Cal ésser humil amb els nostres creditors quan no podem pagar-los el que els devem, per tal d‟evitar represàlies (PUJOL I CAMPENY 2008).

Font: Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències

21/12/12

La paraula que ha sortit de la boca no pot tornar enrere

Variants i sinònims: La paraula que ha sortit de la boca no pot tornar enrere (PUJOL I CAMPENY 2008).

Equivalents:

  • A word spoken is past recalling (Trad.: Una paraula dita és el passat que crida) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Palabra suelta, no tiene vuelta [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Tard la main à la bouche quand la parole est issue (Trad.: Tard la mà va a la boca quan la paraula ja ha sortit) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Explicació: Mostra les conseqüències de no meditar abans de parlar, ja que no podem fer tornar enrere les paraules (PUJOL I CAMPENY 2008).

Font: Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències

16/2/09

L'acte més bo que el savi pot fer és complir el sant voler

Variants i sinònims: L'acte més bo que el savi pot fer és complir el sant voler (D. y M. 1854).

Equivalents: Aquel sabe, que se salva; que el otro no sabe nada [ES] (D. y M. 1854).

Parèmia segons la font original: Lo acte mes bo que lo sabi pot fèr, es cumplir lo sant voler (D. y M. 1854)

Explicació: Adverteix als qui es vanaglorien de saber molt i viuen desastradament (font original: Advert. als ques glorian de saber mòlt y viuhen desastradamènt).

Font: D. y M. (1847): Diccionario catalan-castellano y vice versa, Barcelona, Agencia Médica Catalana / Imprenta de J. Roger, 1847 (2a de 1854). Apéndice: Colección de refranes catalanes con su correspondencia castellana (27 pàg.).

14/2/09

D'allò perdut treu-ne el que puguis

Variants i sinònims:

  • D'allò perdut treu-ne el que puguis (SAURA 1884)
  • Si ton bé és amenaçat, si no tot, treu la meitat (SAURA 1884)
Equivalents: Del agua vertida, alguna cogida [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: De lo perdut traune lo que pugas | Si ton bé es amenassat, si no'l tot, trau la mitat (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

8/11/08

A primers de novembre, el teu foc ja pots encendre

Variants i sinònims:

  • A primers de Novembre, el teu foc ja el pots encendre (PUJOL 1999)
  • A primers de Novembre, el teu foc ja pots encendre
Equivalents: A primeros de noviembre, tu fuego enciende [ES] (TIRADO 1987).

Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.

29/6/08

Mal pot judicar de l'art, qui en ell no hi té part

Variants i sinònims:

  • Mal pot judicar de l'art, qui en ell no hi té part (SAURA 1884)
  • Què sap l'ase que és safrà, si mai ha estat adroguer? (SAURA 1884)
  • Què sap el gat de fer culleres? (SAURA 1884)
Equivalents: El ciego no distingue de colores [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Mal pot judicar de l'art, qui en ella no hi té part | ¿Qué sab l'ase qu'es safrá, si may ha estat adroguer? | ¿Qué sab lo gat de fér cull (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

13/6/08

Qui fa el que pot, no està obligat a més

Variants i sinònims:

  • Qui fa el que cal (o el que pot), no és responsable de res (SAURA 1884)
  • Qui fa el que pot, no està obligat a més (SAURA 1884)
Equivalents: Culpa no tiene quien hace lo que debe [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Qui fa lo que pot, no está obligat á més | Qui fa lo que déu ó lo que pot, no es responsable de res (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

4/2/08

Treball dóna llibertat; sempre que puguis ser amo, no vulguis mai ser criat

Variants i sinònims: Treball dóna llibertat; sempre que puguis ser amo, no vulguis mai ser criat (SAURA 1884).

Equivalents: Conquista tu libertad, y ésta la habrás con ahorros y laboriosidad [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Traball dóna llibertat; sempre que puguias sér amo, no vullas may ser criat (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

20/1/08

Pel febrer, abriga't amb dues capes si pot ser

Variants i sinònims: Pel febrer, abriga't amb dues capes si pot ser (AMADES 1951) - (FARELL 1989) - (PARÉS 1999).

Equivalents: Abrígate por febrero con dos capas y un sombrero [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1989).

Explicació: En aquest mes sol fer molt fred i el temps és molt inconstant, no cal fiar-se'n (FARELL 1989)

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català i per al castellà). El refrany català l'he trobat documentat a AMADES (1951) - FARELL (1989) - PARÉS (1999).

16/12/07

Casa en la qual hi visquis, vinya de la que en beguis i terres les que vegis

Variants i sinònims:

  • Casa en la qual hi visquis, vinya de la que en beguis i terres les que vegis (SAURA 1884)
  • Compra casa per estar i terra la que pots mirar (SAURA 1884)
Equivalents: Casa en la que vivas, viña de la que bebas y tierras las que veas [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Casa en la que hi viscas, vinya de la que'n begas y terras las que vejas | Compra casa per estar y terra la que pots mirar (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

7/12/07

Casa ton fill quan voldràs, i ta filla quan podràs

Variants i sinònims:

  • Casa ton fill quan voldràs, i ta filla quan podràs (SAURA 1884)
  • L'home quan vol i la dona quan pot (SAURA 1884)
Equivalents: Casa a tu hijo cuando quieras, y a tu hija cuando puedas [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Casa ton fill quant voldrás, y ta filla quant podrás | L'home quant vól y la dona quant pót (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Carn de creixença mai assossega

Variants i sinònims:

  • Carn de creixença mai assossega (SAURA 1884)
  • Les criatures no poden estar mai quietes (SAURA 1884)
Equivalents: Carne que crece, no puede estar si no se mece [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Carn de creixensa may sossega | Las criaturas no poden estar may quietas (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

5/12/07

No es pot ser bon canonista si no s'és bon llegista

Variants i sinònims:

  • El bon canonista ha de ser llegista (SAURA 1884)
  • No es pot ser bon canonista si no s'és bon llegista (SAURA 1884)
Equivalents:
  • Canonista sin leyes, arador sin bueyes [ES] (SAURA 1884)
  • Canonista y no legista, no vale una arista [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: No's pot ser bon canonista si no s'es bon llegista ! Lo bon canonista ha de ser llegista (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

3/12/07

Cadascú d'allò seu en pot fer el que vol

Variants i sinònims: Cadascú d'allò seu en pot fer el que vol (SAURA 1884).

Equivalents
: Cada uno puede hacer de su capa un sayo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Cada hu de lo seu ne pot fer lo que vól (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

30/11/07

Com el gos capat, que no pot ni vol deixar fer

Variants i sinònims:

  • Ca envejós ni rosega ni deixa rosegar l'os (CONCA 1993)
  • Ca envejós, ni rosega ni deixa rosegar l'os (GARCIA SALINES 1994) - (PUJOL 1999)
  • Com el gos capat, que no pot ni vol deixar fer (BELLMUNT 1992)
  • Com el gos de l'Hortolà, que ni rosega l'os ni el deixa rosegar (AMADES 1935)
  • Com el gos de l'hortolà, que no menja ni deixa menjar (AMADES 1935)
  • El gos de l'hortolà no menja cols perquè no li agraden, ni les deixa menjar perquè les guarda (BUSQUETS 1987)
  • El gos de l'hortolà no menja la fruita ni la deixa menjar (BUSQUETS 1987) - (FARNÉS 1992)
  • El gos de l'hortolà, ni menja ni deixa menjar (FARNÉS 1992) - (PUJOL 1999)
  • El gos de l'hortolà, no lladra ni deixa lladrar (BUSQUETS 1987) - (FARRÀS 1998)
  • El gos de l'hortolà, no menja ni deixa menjar (FARRÀS 1998)
  • El gos de l'hortolà, no rosega l'os ni el deixa rosegar (FARNÉS 1992)
  • Ésser com ca que no lladra, ni deixa lladrar (BUSQUETS 1987)
  • Fer com el gos de l'hortelà, que ni menja ni deixa menjar (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984)
  • Fer com es ca de l'hortolà que no menja ni deixa menjar (PONS LLUCH 1993)
  • Lo gos del hortelá, ni lladra ni dexa lladrar (FONT 1900)
  • Lo gos del Hortolà, ni roceja el hos, nil deixa rocegar (ROS 1736)
  • Ni fa ni deixa fer (algú) (Qüestionem 2007)
  • Com el gos capat, que no pot ni vol deixar fer (BELLMUNT 1992)
Equivalents:
  • Como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer [ES]
  • El perro del hortelano no come ni deja comer [ES] (LOPE DE VEGA 1618)
  • El perro del hortelano, ni come las berzas ni las deja comer al extraño [ES]
  • Es como el perro del hortelano, que ni come las berzas ni se las deja comer al amo [ES] (PANIZO 1988)
Origen: Vegeu al blog d'Etimologies paremiològiques, l'entrada Com el gos de l'Hortolà, que ni rosega l'os ni el deixa rosegar.

Explicació:
  • Es diu referint-se a aquelles persones que no saben fer bon ús de llurs possibilitats ni permeten que altri se n'aprofiti (PONS LLUCH 1993).
  • Juliana Panizo Rodríguez (1988) a "Origen de algunas expresiones coloquiales", dins la «Revista de Folklore», núm. 93, Pág. 83-85 (1988) diu que "Se aplica esta comparación a aquellos que no aprovechándose de las cosas, impiden que otros obtengan algún beneficio de ellas".
  • Juliana Panizo Rodríguez (1993) a "Origen de algunos refranes", dins la «Revista de Folklore», núm. 148, Pág. 140-144 (1993) diu que "Este dicho procede de la fábula de Esopo, titulada el perro del hortelano. Erase, dice, un perro celoso guardián de la hacienda del amo que hasta al buey impedía comer su alimento". Necio envidioso ─le decía el buey─ que ni comes ni dejas comer.
Nota: Cerco equivalents a partir d'una consulta que fan a Qüestionem. No trobo una font que doni l'equivalència directa, però Joan Bellmunt i Figueras (1992) ens dóna la versió catalana del refrany, sentit a la Vall d'Aran.

Font: Joan Bellmunt i Figueras (1992): Fets, costums i llegendes. Vall d'Aran. Refranys. Lleida: Ed. Virgili i Pàges. Ressenya.

16/11/07

Boca amarga, no pot escopir mel

Variants i sinònims:

  • Boca amarga, no pot escopir mel (SAURA 1884)
  • Boca que menja (o traga) fel, no pot escopir mel (SAURA 1884)
  • De cor amarg, mai boca dolça (SAURA 1884)
  • L'home que rosega fel, no vomita dolça mel (SAURA 1884)
Equivalents: Boca con duelo no dice bueno [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Boca amarga (o que menja (o traga) fel), no pot escopir mel | De cor amarch, may boca dolsa | L'home que rosega fel, no vomita dolsa mel (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

10/11/07

Honra a ton pare tant com pots, da-li del teu, si tindràs dots

Variants i sinònims: Honra a ton pare tant com pots, da-li del teu, si tindràs dots (SAURA 1884).

Equivalents: A tus padres honrarás, y recompensa tendrás [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Honra a ton pare tan com pots, dali del teu, si tindrás dots (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

7/11/07

Paguen (o sempre paguen) justos per pecadors

Variants i sinònims:

Equivalents: Arde verde por seco [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Pagan, ó sempre pagan justos per pecadors (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

24/10/07

Amors, penes i diners, no poden estar secrets

Variants i sinònims:

  • Amors, penes i diners, no poden estar secrets (SAURA 1884)
  • Amors, penes i diners, no poden restar secrets (PUJOL I CAMPENY 2008)
Equivalents:
  • Amores, dolores y dineros, no pueden estar encubiertos [ES] (SAURA 1884)
  • Amores, penas y dineros, no pueden estar encubiertos [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Il n'est pas fumée sans feu, ni amour sans quelque semblant (Trad.: No hi ha fumera sense foc ni amor sense alguna cosa semblant) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Love and cough cannot be hidden (Trad.: L’amor i el constipat no es poden amagar) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Parèmia segons la font original: Amors, penas y diners, no poden estar secrets (SAURA 1884).



Explicació: El refrany ens parla de la impossibilitat d'ocultar cert tipus de coses, en aquest cas l'amor, les penes, els diners i els constipats (PUJOL I CAMPENY 2008).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.