índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris gros. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris gros. Mostrar tots els missatges

10/2/08

Criatura d'un any, xucla les entranyes

Variants i sinònims:

  • Criatura d'un any, xucla les entranyes (SAURA 1884)
  • Criatura grossa, mal any per la mare (SAURA 1884)
Equivalents: Criatura de un año, saca la leche de calcaño [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Criatura de un any, xucla las entranyas | Mestre manco, fadrí groller (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

9/11/07

Si avui ets molt ric, i tens pobres parents, no oblidis que tenen molt grosses les dents

Variants i sinònims:

  • Si avui ets molt ric, i tens pobres parents, no oblidis que tenen molt grosses les dents (SAURA 1884)
  • Si tens pa sec, fes-te sopes; si no tens pa, ningú te'n donarà (SAURA 1884)
Equivalents: A son de parientes, busca que meriendes [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Si avuy ets molt rich, y tens pobres parents, no olvides que tenen molt grossas las dents | Si tens pa sech, feste sopas; si no tens pa, ningú te'n donará (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

4/11/07

Per llaurar en terrosos, han de ser els homes grossos

Variants i sinònims:

  • Llaurar fondo no és per a tothom (SAURA 1884)
  • Per llaurar en terrosos, han de ser els homes grossos
Equivalents: Arada con terrones, no la hacen todos los hombres [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Pera llaurar en terrosos, han de ser los homes grossos | Llaurar fondo no es per tothom (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Llaura ben fondo que pa tindràs

Variants i sinònims:

  • El bon guaret, dóna gros esplet (SAURA 1884)
  • Llaura ben fondo que pa tindràs (SAURA 1884)
Equivalents: Ara bien y hondo, cogerás pan en abondo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Lo bon guret, dona gros esplet | Llaura ben fondo que pa tindrás (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

31/10/07

A ca gros no cal dir-li quisso

Variants i sinònims: A ca gros no cal dir-li quisso (SAURA 1884).

Equivalents
:

  • A perro viejo nunca cuz, cuz [ES] (SAURA 1884)
  • A perro viejo no hay tus, tus [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: A cá gros no cal dirli quisso (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

23/10/07

De llargues terres, grosses mentides

Variants i sinònims:

  • De llargues terres, grosses mentides (SAURA 1884)
  • De llunyanes terres, llargues mentides (SAURA 1884)
Equivalents: A luengas vias, luengas mentiras [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: De llargas terras, grossas mentidas | De llunyas terras, llargas mentidas (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

19/9/07

A home vell, no li poses gros farcell

Variants i sinònims: A home vell, no li poses gros farcell (SAURA 1884).

Equivalents
: A la res vieja, alíviale la reja [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original: A home vell, no li poses gros farsell (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

29/8/07

Qui diu que ja sap massa, té el cap de carbassa

Variants i sinònims:

  • Qui diu que ja sap massa, té el cap de carbassa (PÀMIES 1997a)
  • Qui diu que ja sap prou, té el cap més gros que un bou (AMAT 1647) - (PÀMIES 1997a)
  • Qui es pensa saber massa, té el cap de carbassa (Es diu a València) (PÀMIES 1997a)
Equivalents:
  • Aunque seas muy sabio y viejo no desdeñes consejo [ES] (PÀMIES 1997a)
  • Consilium usque, senex, vel prudentissimus, audi [LL] (PÀMIES 1997a)
  • El orgullo y necedad engendran vanidad [ES] (PÀMIES 1997a)
Explicació: Per més experimentat que sigui algú, sempre necessita prendre consell. Es diu en to de befa dels que es pensen ser uns setciències (PÀMIES 1997a).

Nota: És molt antic. Ja surt als "Aforismes catalans" d'Amat (1647).

Font: Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].

28/8/07

Poc cabal, mala ventura

Variants i sinònims:

  • Petit cabal, grossa ventura (PÀMIES 1997a)
  • Petit cabal, poca ventura (PÀMIES 1997a)
  • Poc cabal, mala ventura (PÀMIES 1997a)
Equivalents: Poca lana, y ésa en zarzas [ES] (PÀMIES 1997a).

Explicació: Per anomenar una munió de gent indeterminada (PÀMIES 1997a).

Font: Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].

25/8/07

Cap gros, cervell petit

Variants i sinònims:

  • A qui el cap li creix, el cervell se li enriqueix (PÀMIES 1997a)
  • Cap gros, cap talòs (CONCA 1993) - (PÀMIES 1997a)
  • Cap gros, cervell petit (FARNÉS 1992)
  • Cap gros, gran talòs (PÀMIES 1997a)
  • Cap gros? Home savi o molt talòs (PÀMIES 1997a)
  • Cap gros, o molt ruc o molt savi (PÀMIES 1997a)
  • Cap gros, o molt savi o molt talòs (PÀMIES 1997a)
  • Com més gros, més talòs (PÀMIES 1997a)
Equivalents:
  • Cabeza grande, cerebro flaco [ES] (PÀMIES 1997a)
  • De hombre de gorda cabeza, o sabiduría o simpleza [ES] (PÀMIES 1997a)
  • De tal cabeza, tal seso [ES] (PÀMIES 1997a)
  • Grosse teste, pau de sen [OC] (PÀMIES 1997a)
  • Grosse tête peu de sens [FR] (PÀMIES 1997a)
  • Tal cabeça, tal sizo [PT] (PÀMIES 1997a)
  • Testo grosso, pau d'esprit [OC] (PÀMIES 1997a)
Font: Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].

15/8/07

On hi ha gall, no canten gallines

Variants i sinònims:

  • Allà on hi ha galls, no hi canta cap gallina (ESPUNYES 2007)
  • Allà on hi ha galls, no hi canten gallines (GISBERT 2011)
  • V. Cal obeir al superior
  • Dos galls en un galliner, no pot ser (PÀMIES 1997a)
  • Fins que el gros no s'ha sentit, no canta el gall petit (ESPUNYES 2007)
  • Mal va la casa en què la gallina canta i el gall canta (ESPUNYES 2007)
  • On hi ha el gall, no canten gallines (GISBERT 2011)
  • On hi ha gall, no canten gallines (ESPUNYES 2007)
  • On hi ha gall no canten pollets (PONS LLUCH 1993)
Equivalents:
  • Donde el gallo canta, la gallina calla [ES] (PONS LLUCH 1993).
  • Donde hay patrón no manda marinero [ES] (GISBERT 2011)
Explicació:
  • Vol dir que són els homes i no les dones els qui han de comandar (PONS LLUCH 1993).
  • Vol dir que quan hi ha despotisme els indefensos no gosen ni parlar (PONS LLUCH 1993).
  • Significa que els subordinats no tenen res a dir davant les decisions de qui mana (GISBERT 2011)
Font:

S'espina quan neix ja pica

Variants i sinònims:

  • V. De porc i de senyor se n'ha de venir de mena
  • L'espina quan neix ja pica (BALBASTRE 1977)
  • L'espina quan neix ja pica, tant si és grossa com si és xica (SAURA 1884)
  • S'espina quan neix ja pica (PONS LLUCH 1993)
  • S'espina, si es toca, punxa (PONS LLUCH 1993)
Equivalents:
  • Chica es la punta (o el cabo) de la espina, mas a quien duele no la olvida [ES] (SAURA 1884)
  • La espina, grande o chica, desde que nace pica [ES] (PONS LLUCH 1993)
Parèmia segons la font original: La espina quant naix ja pica, tant si es grossa com si es xica (SAURA 1884.

Explicació: Vol dir que el geni de les persones ja es manifesta des de la primera infantesa (PONS LLUCH 1993).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

30/5/07

Preu per preu, sabates grosses

Variants i sinònims:

  • Preu per preu, sabata grossa (Zèfir)
  • Preu per preu, sabates grosses (Zèfir)
Equivalents: Ande o no ande, caballo grande [ES] (Zèfir).

Explicació: Si cal triar entre dues coses que no es coneixen prou bé, sempre s'escull la més grossa, la que fa més goig (Zèfir).

Font: Zèfir (març 2002) - Llista de professionals de la llengua catalana.

29/5/07

Moltes gotes fan un ciri

Variants i sinònims:

  • Moltes candeletes fan un ciri (BALBASTRE 1977)
  • Moltes candeles (o candeletes) fan un ciri gros (PONS LLUCH 1993)
  • Moltes gotes fan un ciri
Equivalents:
  • Muchas candelillas hacen un cirio pascual [ES] (BALBASTRE 1977)
  • Muchos cabitos de vela, hacen un cirio pascual [ES] (PONS LLUCH 1993)
  • Muchos pocos hacen un mucho [ES] (BALBASTRE 1977)
  • Poco a poco hila la vieja el copo [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicació: Significa que moltes coses petites arriben a fer-ne una de grossa (PONS LLUCH 1993).

Font
:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

21/5/07

La llengua fa més mal que cap punyal

Variants i sinònims:

  • Fa més mal una mala llengua que una pedregada en sec (Zèfir)
  • Fa més por una mala llengua que no una pedrada (PONS LLUCH 1993)
  • La llengua fa més mal que cap punyal
  • La llengua no té os, i si parla ben gros (TURMEDA 1417)
  • La llengua no té ossos però en trenca de ben grossos (Zèfir)
  • Les llengües no són tisores però són més talladores (FARNÉS 1992)
  • Més mal fa la llengua que els cops (FARNÉS 1992)
  • Més pica una mala llengua que tot el pebre (FARNÉS 1992)
  • Ne mata més la llengua que l’espasa (FARNÉS 1992)
  • N'hi ha que fereixen quan parlen; les paraules del savi amoroseixen (Proverbis, 12, 18) (Zèfir)
Equivalents:

  • Más hiere mala palabra, que una lanza (PONS LLUCH 1993)
  • Más hieren las palabras que las espadas [ES]. (Zèfir)
Explicació: Es diu per significar els danys que causa la murmuració i la calúmnia (PONS LLUCH 1993).

Font:
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Zèfir (maig 2004) - Llista de professionals de la llengua catalana.

14/5/07

Al fons del sac es troben les engrunes

Variants i sinònims:

  • Al cap (o al cul) del sac es troben les engrunes (SAURA 1884)
  • Al capdavall del sac s'hi troben les engrunes (PÀMIES 1997a)
  • Al cul del sac es troben les engrunes (PÀMIES 1997a)
  • Al fons del sac es troben les engrunes (PÀMIES 1997)
  • Al passar comptes ens veurem (PÀMIES 1997a)
  • Menja, menja, gat, sardina, que ja cagaràs l'espina (PÀMIES 1997a)
  • Mai se sap si és gros el nap fins que ha descobert el cap (SAURA 1884) - (PÀMIES 1997a)
  • No se sap de qui són los matxos, fins que el traginer és mort (SAURA 1884)
Equivalents:
  • Al dar la cuenta me lo diréis [ES] (SAURA 1884) - (PÀMIES 1997a)
  • Al fin se ven las zurrapas [ES] (SAURA 1884) - (PÀMIES 1997a)
  • Al freír será el reír y al contar será el llorar [ES] (PÀMIES 1997a)
  • Al freír será el reír y al pagar será el llorar [ES] (SAURA 1884) - (BALBASTRE 1977)
  • Al lavar de los cestos haremos la cuenta [ES] (SAURA 1884)
  • C'est au fond du pot qu'on trouve le marc [FR] (PÀMIES 1997a)
  • Cum veniet tempus, rationis damna videbis [LL] (PÀMIES 1997a)
  • Mala es la cuenta al fin del saco [ES] (PÀMIES 1997a)
  • Salir en la colada [ES] (PÀMIES 1997a)
Parèmia segons la font original: Al cap o en lo cul del sach se troban las engrunas | May se sap si es gros lo nap, fins que ha descubert lo cap | No se sap de qui son los matxos, fins que'l traginer es mort (SAURA 1884).

Explicació
:
  • Adverteix que finalment tothom ha de respondre dels seus actes, més tard o més d'hora (PÀMIES 1997a).
  • El més temible d'una cosa és la seva conclusió (PÀMIES 1997a).
  • Els últims que arriben només troben el que resta, el que els altres no han volgut (PÀMIES 1997a).
Nota: D'abast general. Ens ha arribat, com a forma més usual «al fons (o al cul) del sac, es troben les engrunes». És molt antic (PÀMIES 1997a).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].