índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris trobar. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris trobar. Mostrar tots els missatges

26/7/08

Ja ho trobaràs en l'altre món

Variants i sinònims:

  • Ja t'ho trobaràs (SAURA 1884)
  • Ja ho trobaràs en l'altre món (SAURA 1884)
Equivalents:
  • Allá te lo dirán de misas [ES] (SAURA 1884)
  • Decírselo de misas [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: Ja ho trobarás en l'altre mon | Ja t'ho trobarás (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

29/5/08

Per Sant Joan, les estimades troben les enramades

Variants i sinònims: Per Sant Joan, les estimades troben les enramades (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

Equivalents: En la noche de San Juan, las enamoradas recogen de sus novios las enramadas [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Explicació: Era costum que els nois fessin enramades a les portes i finestres de la casa de les noies que estimaven (PARÉS 1999).

Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

27/5/08

Juny, juliol i agost, senyora, no estic amb vós

Variants i sinònims:

  • Juny, juliol i agost, senyora, no estic amb vós (AMADES 1951)
  • Juny, juliol i agost, senyora, no estic amb vós; desembre, gener i febrer, aleshores no et voldré (AMADES 1951) - (GIMENO 1989) - (PARÉS 1999)
  • Juny, juliol i agost, senyora, no estic amb vós; quan la fresca vindrà ja ens tornarem a trobar (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)

Equivalents: Junio, julio y agosto, señora, no soy vostro [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Explicació: Un precepte d'higiene popular aconsella així en temps de massa calor (GIMENO 1989).

Nota: L'equivalent català l'he cercat a la meva base de dades, tret de (AMADES 1951) - (GIMENO 1989) - (PARÉS 1999).

29/4/08

Santa Creu, el tres de maig la trobareu

Variants i sinònims: Santa Creu, el tres de maig la trobareu (MARTÍ I ADELL 1987).

Equivalents: Santa Cruz, ¿cuándo es? -Por mayo, el día tres [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Nota: Santa Creu és el 3 de maig.

Font: Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.

Qui pel maig menja sardina per l'agost troba l'espina

Variants i sinònims:

  • Qui pel maig menja sardina per l'agost troba l'espina (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)
  • Qui pel maig menja sardina, pel febrer caga l'espina (FARNÉS 1992)
Equivalents: Quien en mayo come la sardina, en agosto come la espina [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Explicació: Es considera indigesta (PARÉS 1999).

Font: Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.

27/2/08

Per Sant Maties, març al cap de cinc dies, però si és l'any de traspàs al cap de sis el trobaràs

Variants i sinònims: Per Sant Maties, març al cap de cinc dies, però si és l'any de traspàs al cap de sis el trobaràs (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

Equivalents: Por San Matías, igualan las noches con los días, cata a marzo a cinco días; y si es bisiesto cátalo al sexto [ES] (GONZÁLEZ DÍAZ 1998).

Explicació: Sant Maties és el 24 de febrer. Calcula els dies que falten perquè sigui març (PARÉS 1999).

Font: Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.

4/12/07

El dimoni no té sogra i sempre en troba

Variants i sinònims: El dimoni no té sogra i sempre en troba (SAURA 1884).

Equivalents: Cada uno tiene su alguacil [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Lo dimoni no té sogra y sempre'n troba (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

28/11/07

Per Sant Mateu, tant s'hi veu com no s'hi veu

Variants i sinònims:

  • Per Sant Mateu, tan llarga la nit com el dia trobareu (AMADES 1951) - (GARGALLO 2002)
  • Per Sant Mateu, tant s'hi veu com no s'hi veu (AMADES 1951) - (GARGALLO 2002)
Equivalents: Por San Mateo, tanto veo como no veo [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1945) - (GARGALLO 2002).

Nota:
  • Gargallo (2002) treu el refrany castellà de Martínez Kleiser (1945) i els catalans, d'Amades (1951).
  • Sant Mateu és el 21 de setembre, l'equinocci de la tardor.
Font: José Enrique Gargallo Gil (2002): Per Santa Llúcia, un pas de puça. Crecer y decrecer de los días, refranes del calendario, Romania continua. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans. Revista «Estudis Romànics, XXIV». [ES]

15/11/07

Qui bé està que no es mogui

Variants i sinònims:

  • V. Qui barata, el cap se grata
  • Qui bé està que no es mogui (SAURA 1884)
  • Qui estiga bé, que no es moga (PÀMIES 1997a)
  • Qui mal cerca prest el troba (SAURA 1884)
Equivalents: Bien se está san Pedro en Roma [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Qui bé está que no's moga | Qui mal cerca prest lo troba (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

12/11/07

Ahir pastor, avui senyor

Variants i sinònims:

  • Abans un sol i ara un mussol (ESPUNYES 2007)
  • Ahir pastor, avui senyor (SAURA 1884) - (ESPUNYES 2007)
  • D'allà on han fugit les gràcies, no hi trobareu sinó que desgràcies (ESPUNYES 2007)
  • La glòria fa perdre la memòria (ESPUNYES 2007)
  • No ser ni l'ombra del que era (ESPUNYES 2007)
  • Qui l'ha vist i qui el veu (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • Ayer vaquero, hoy caballero [ES] (SAURA 1884) - (ESPUNYES 2007)
  • No ser ni sombra (o más que la sombra) de lo que era [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Quien le ha visto y quien le ve [ES] (ESPUNYES 2007)
Parèmia segons la font original: Ahí pastor, avuy senyor (SAURA 1884).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

19/10/07

La fortuna, és dels atrevits

Variants i sinònims:

  • Home covard, no troba dona bonica (SAURA 1884)
  • La fortuna és dels atrevits (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • La fortuna, és dels atrevits (SAURA 1884)
Equivalents:
  • Al hombre osado, la fortuna le da la mano [ES] (SAURA 1884)
  • Fortune favours the brave (Trad.: La fortuna afavoreix al valent) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Hombre osado, fortuna le da la mano [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Le succès fut toujours un enfant de l'audace (Trad.: L’èxit és sempre un fill de l’audàcia) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Parèmia segons la font original: Home cobart, no troba dona bonica | La fortuna, es dels atrevits (SAURA 1884).

Explicació: Tan sols aquells que arrisquen aconsegueixen fortuna (PUJOL I CAMPENY 2008).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.  

28/8/07

Qui barata, el cap se grata

Variants i sinònims:

Equivalents:
  • El trueque del topo, los ojos por la cola [ES] (PÀMIES 1997a)
  • Por buscar más contento tornóse su tiempo viento [ES] (PÀMIES 1997a)
  • Quien bien tiene y mal escoge por mal que le venga no se enoje [ES] (PÀMIES 1997a)
  • Quien anda en baratos la cabeza se rasca [ES] (PÀMIES 1997a)
Explicació: Adverteix que el qui deixa un bé cert per un altre de dubtós, a la fi té motiu de penedir-se (PÀMIES 1997a).

Nota: Documentat a un "Diccionario catalán-castellano", editat a Barcelona, de 1847 (PÀMIES 1997a).

Font: Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].

13/6/07

Qui a bon arbre s'arramba, bona ombra el guarda

Variants i sinònims:

Equivalents: Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija [ES] (PONS I LLUCH 1993).

Explicació: Significa que com més bon estaló es té, més ben assegurat s'està (PONS I LLUCH 1993)

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

8/6/07

Qui les cerca les troba

Variants i sinònims: Qui les cerca les troba (CONCA 1988).

Equivalents: Quien busca, encuentra [ES].

Nota: El refrany català és tret de CONCA (1988): Els refranys catalans. València: Ed. 3 i 4.

31/5/07

Si no és veritat, és ben trobat

Variants i sinònims: Si no és veritat, és ben trobat (BALBASTRE 1977).

Equivalents:

  • Merece ser verdad [ES] (BALBASTRE 1977)
  • Se non è vero, è ben trovato [IT]
  • Si no es verdad tiene su gracia [ES] (BALBASTRE 1977)
Font: Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

30/5/07

Pel cabdell es treu el fil

Variants i sinònims:

  • Estirant fils se'n treu l'entrellat (GIMENO 1989)
  • Pel cabdell es treu el fil (BALBASTRE 1977)
  • Pel cap del fil aclarirem la troca (PÀMIES 1997a)
  • Pel cap del fil es troba el centener (PÀMIES 1997a)
  • Pel fil, es treu el cabdell (FARELL I DOMINGO 1989)
  • Pel fil traurem el cabdell (PÀMIES 1997a)
  • Per la corda hom troba el ruc (PÀMIES 1997a)
  • Per la pinta es coneixen les cartes (PÀMIES 1997a)
  • Tenint el cap bé trobarem el centener (PÀMIES 1997a)
Equivalents: Por el hilo se saca el ovillo [ES] (BALBASTRE 1977) - (FARELL I DOMINGO 1989) - (GIMENO 1989) - (PÀMIEs 1997a).

Explicació: Es recomana d'aprofundir en les coses per tal d'esbrinar la veritat o la culpabilitat d'algú (PÀMIES 1997a).

Nota: Farell i Domingo (1989), al seu Refranyer tèxtil català, inverteix els termes de la versió catalana, fent-la coincident llavors amb la castellana: pel fil, es treu el cabdell, que sembla tenir un sentit més recte que la proposada per Balbastre.

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Joan Farell i Domingo (1989): Refranyer tèxtil català. Sabadell: Ed. Ausa.
  • Isabel Gimeno (1989): El llibre dels refranys catalans. Barcelona: Editorial De Vecchi.
  • Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].

29/5/07

Qui guarda quan té, menja quan vol

Variants i sinònims:

  • Qui estalvia sempre té (Zèfir)
  • Qui guarda quan té, menja quan vol (Zèfir)
  • Qui no guarda quan té, no menja quan vol (Zèfir)
  • Qui no gasta, té pasta (Zèfir)
  • Qui no gasta, tot li basta (Zèfir)
  • Qui no ho guarda quan ho té, no ho té quan ho ha de menester (Zèfir)
  • Trobem a faltar una cosa quan la perdem (Zèfir)
Equivalents:
  • Nadie sabe lo que vale el agua, hasta que le falta [ES] (Zèfir)
  • Waste not, want not [EN] (Zèfir)
Explicació: Qui no malgasta, no passa necessitats (Zèfir).

Font: Zèfir (febrer 2004 i febrer 2003) - Llista de professionals de la llengua catalana.

13/5/07

El que puguis fer avui no ho esperis fer demà

Variants i sinònims:

  • Demà mai no arriba (GIMENO 1989)
  • El món és dels que matinegen (GIMENO 1989)
  • El que puguis fer avui no ho deixis per demà (CONCA 1988)
  • El que puguis fer avui no ho deixis per a l'endemà (BALBASTRE 1977)
  • El que puguis fer avui no ho esperis fer demà (GARCIA SALINAS 1994)
  • La feina matinal, tot el dia val (MILLÀ 1965)
  • Lo que puguis fer avui, no ho deixis per demà (PONS LLUCH 1993)
  • No deixis per a demà el que puguis fer avui (MILLÀ 1965) - (PERIS 2001)
  • Qui matina fa farina (GIMENO 1989)
  • Qui matineja, més temps feineja (MILLÀ 1965)
  • Qui s'aixeca de matí, pixa allà on vol (GIMENO 1989)
  • Si del dia vols profit, que no et trobi el sol al llit (GIMENO 1989)
  • V. Feina feta no té destorb
Equivalents:
  • No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy [ES] (BALBASTRE 1977) - (GIMENO 1989) - (PONS LLUCH 1993)
  • Propera, nec te venturas differ in horas: qui non est hodie, cras minus aptus erit [LL] (PERIS 2001) [Trad.: afanya't, i no ho deixis per a un altre moment; qui no està disposat avui, demà ho estarà menys]
Explicació:
  • Aconsella de no ajornar les tasques obligatòries. Els ajornaments gasten molt temps i freqüentment acaben en un no res. Cal utilitzar el moment present, perquè el passat és inutilitzable (GIMENO 1989).
  • És l'experiència que ens recomana no refiar-nos del temps a venir, ja que mal sabem amb antelació si en podrem disposar (PONS LLUCH 1993).
Etimologia: Prové d'una sentència llatina d'Ovidi a Remedia Amoris, segons PERIS (2001).

Font
:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Antoni Peris i Joan (2001): Diccionari de locucions i frases llatines. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. Diccionaris d'Enciclopèdia Catalana. Col·lecció «El Calidoscopi».

El que no vulguis per a tu, no ho vulguis per a ningú

Variants i sinònims:

  • V. Conforme sembrareu, collireu
  • El que no vulguis per a tu, no ho vulguis per a ningú (GARCIA SALINAS 1994)
  • Qui tal farà, tal haurà (PONS LLUCH 1993)
  • Tal faràs, tal hauràs (MIRAVITLLES 1989)
  • Tal faràs, tal trobaràs (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (GIMENO 1989) - (MIRAVITLLES 1989) - (PONS LLUCH 1993) - (PUJOL I CAMPENY 2008) 
Equivalents:
  • A cada puerco le llega su San Martín [ES] (GIMENO 1989)
  • Comme on fait son lit, on se couche (Trad.: Tal com un es fa el llit, s’acotxa) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Cual hicieres, tal habrás [ES] (SAURA 1884)
  • Do well and have well (Trad.: Fes bé i tindràs bé) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Donde las dan las toman [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • Haces mal, espera otro tal [ES] (SAURA 1884)
  • No quieras para otros lo que no quieras para ti [ES] (GARCÍA SALINAS 1994)
  • Piensa el ladrón que todos son de su condición (?) [ES] (BALBASTRE 1977)
  • Quien haga mal como ciento no espere mal como uno [ES] (BALBASTRE 1977)
  • Quien mal anda, mal acaba [ES] (BALBASTRE 1977)
  • Según cebas, así pescas [ES] (BALBASTRE 1977)
  • Tal como hayas sembrado, cosecharás [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Tal harás, tal hallarás [ES] (PONS LLUCH 1993)
Explicació:
  • La justícia és present sempre en aquest món, bé per recompensar una acció bona, bé per castigar el mal (GIMENO 1989).
  • Significa que les males accions solen arribar a esser castigades (PONS LLUCH 1993).
  • Els actes que fem tindran les seves conseqüències (PUJOL I CAMPENY 2008)
Comentaris: A mi em sembla que l'equivalent que dóna Balbastre 'piensa el ladrón que todos son de su condición' no és adequat, i més quan tenim una opció equivalent més pròxima. A més, per aquell refrany tenim altres opcions en català, com podeu veure a pensa el lladre que tothom roba.

Nota: A BALBASTRE 1977 surt què no vulguis per a tu no ho vulguis per a ningú, que m'ha semblat incorrecte. Jo sempre havia vist la forma amb 'el que'.

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Isabel Gimeno (1989): El llibre dels refranys catalans. Barcelona: Editorial De Vecchi.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències

10/5/07

Allà on vas, fes com veuràs

Variants i sinònims:

  • A la terra on vas, faràs el que veuràs (ESPUNYES 2007)
  • A on vages, lo que veges fer, faces (F: I, 1372)
  • A on vages, segons veges fer, faces (F: I, 1372)
  • A poble que vas, usança que trobes (Zèfir)
  • A terra que vas, usança que trobes (DCVB, sv. 'usança') (Zèfir)
  • Ahont vages, segons veges fer, fasses (F: I, 1372)
  • Allà a on aniràs faràs com veuràs (F: I, 1375)
  • Allà on aniràs, fes el que veuràs (Zèfir)
  • Allà on vagis, dansa que ballin (Zèfir)
  • Allà on vagis fes com vegis (Zèfir)
  • Allà on vas, fes com veuràs
  • Allá on vagis, fés lo que vegis (F: I, 1372)
  • Allà on vagis, fés lo que vègis (F: I, 1372)
  • Allá hont vatges, com vetges, fases (F: I, 1372)
  • Allí a on te trobaràs, faràs sempre com veuràs (F: I, 1375)
  • Fer què fan no té engany (ESPUNYES 2007)
  • Lloc on vas, usança que hi trobes (Zèfir)
  • Per on aniràs, faràs com veuràs (F: I, 1372)
  • Qui a bodes va, nuvi ha de semblar (ESPUNYES 2007)
  • Terra a que vas, usança que trobes (SAURA 1884)
  • Terra on vagis, fes el que facin. Si canten, canta; si ballen, balla (S&C: 294) 
  • Terres on vagis, fes el que vegis (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Vagis on vagis, balla el que ballin (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • À chaque pays, sa coutume [FR] (S&C: 294)
  • A donde fueres, haz lo que vieres [ES] (SAURA 1884) - (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Donde fueres haz lo que vieres. [ES] (F: I, 1372)
  • Donde fueres, haz como vieres. [ES] (S&C: 294)
  • Donde fueres, haz lo que vieres [ES] (Zèfir) - (S&C: 294)
  • Dondequiera que fueres haz lo que vieres [ES] (DG: X)
  • Il faut vivre à Rome comme à Rome [FR] (S&C: 294)
  • On doit vivre selon le pays où l’on est [FR] (S&C: 294)
  • Où que tu sois fais ce que tu vois [FR] (DG: X)
  • Por donde fueres haz como vieres [ES] (ESPUNYES 2007) 
  • Quand tu seras à Rome, agis comme les romains (Trad.: Quan siguis a Roma, actua com els romans) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Quando a Roma vai, fai come vedrai [IT] [trad. si vas a Roma fes com els romans] (Zèfir)
  • Si fueris alibi, vivito sicut ibi [LL] [trad. si en un altre lloc aniràs, com allí viuràs] (Zèfir)
  • Si fueris Romae, Romano vivito more [LL] [trad. si vas a Roma fes com els romans] (Zèfir)
  • When in Rome do as the Romans do [EN] [trad. si vas a Roma fes com els romans] (Zèfir) - (EPE: 748) - (S&C: 294)
  • When in Rome, do as Romans do (Trad.: Quan siguis a Roma, fes com fan els romans) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Explicació:
  • Indica la conveniència d’adaptar-se als hàbits locals (SÁNCHEZ FÉRRIZ 2003).
  • Cadascú ha d'adaptar-se als costums del país on es troba (Zèfir).
  • Recomienda adaptarse a las normas y costumbres del lugar a donde se va [ES] (S&C: 294).
  • If you are away from home, adapt yourself to your surroundings and to the local customs. Don’t expect the people there to alter their way of life just to please you [EN] (S&C: 294).
  • Recomana adoptar l'actitud dels amfitrions d‟allà on anem (PUJOL I CAMPENY 2008).
Etimologia: Origen llatí: 'Cum Romae fueritis, romano vivite more' (Zèfir).

Comentaris:
  • Al Wiktionary apunten l'origen llatí de la sentència, atribuïda a sant Ambròs: First attested in mediaeval Latin: si fueris Romae, Romano vivito more;si fueris alibi, vivito sicut ibi: "if you are in Rome, live in the Roman way; if you are elsewhere, live as they do there" (attributed to St Ambrose) (Zèfir).
  • El Diccionario de expresiones y frases latinas de Herrero Llorente (1992) diu: «CUM ROMAE FUERITIS, ROMANO VIVITE MORE: "Si vais a Roma, vivid según la costumbre romana". Proverbio antiguo. Para indicar que cada uno debe adaptarse a las costumbres del país en que se encuentre. El refrán castellano dice: "Donde fueres haz lo que vieres".» (Zèfir)
Font: