índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris porta. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris porta. Mostrar tots els missatges

18/8/08

Juliol, agost i Maó, els millors ports del Mediterrani són

Variants i sinònims:

  • Juliol, agost i Maó, els millors ports del Mediterrani són (PUJOL 1999)
  • Juny, juliol, agost i Maó són els millors ports del Mediterrani (TREPAT 1995).
Equivalents:
  • Junio, julio y Mahón, los mejores puertos del Mediterráneo son [ES]
  • Junio, julio, agosto y Puerto de Mahón, los mejores puertos del mediterráneo son [ES] (SOPENA 1983)
Explicació:
  • Sembla que va ser el navegant Andrea Doria qui va encunyar la dita. A l'època en qüestió (segle XV-XVI), pràcticament només es navegava a l'estiu, per tal d'evitar el mal temps. Del port natural de Maó molts n'han lloat les seves excel·lències com a port segur (TREPAT 1995).
  • [Trad.: Frase que indica les excel·lències del clima mediterrani durant els mesos d'estiu] (SOPENA 1983)
Font: Tant el refrany català com l'equivalent castellà els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.

21/5/08

Quan es tanca una porta, se n'obre una altra

Variants i sinònims:

Equivalents: Cuando una puerta se cierra, ciento se abren [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Quant se tanca una porta, se'n obra un altra (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

29/3/08

Quan vagis a casa d'altri, demana a la porta llicència

Variants i sinònims: Quan vagis a casa d'altri, demana a la porta llicència (SAURA 1884).

Equivalents: Cuando fueres a casa ajena, llama de fuera [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Quant vajas á casa agena, demana á la porta llicéncia (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

31/10/07

A portes tancades, el diable es torna

Variants i sinònims:

  • A portes tancades, el diable es torna (SAURA 1884)
  • Si tens la porta tancada, tindrás la testa guardada (SAURA 1884)
Equivalents: A puerta cerrada, no tiene el diablo entrada [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: A portas tancadas, lo diable's torna (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

23/10/07

Lo darrer tanca la porta

Variants i sinònims: Lo darrer tanca la porta (SAURA 1884).

Equivalents: Al postrero, muerde el perro [ES] (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

24/8/07

Un ull al gat i l'altre al plat

Variants i sinònims:

  • Un ull a l'hort (o al camp) i l'altre a la vinya (PÀMIES 1997)
  • Un ull a la feina i l'altre a la porta (PÀMIES 1997)
  • Un ull al gat i l'altre al plat (PÀMIES 1997)
Equivalents: Un ojo a la sartén y otro a la gata [ES] (PÀMIES 1997).

Explicació: Expressa la conveniència de no mirar una sola cosa, sinó que sempre cal atendre'n diverses (PÀMIES 1997).

Font: Víctor Pàmies i Riudor (1997). Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (manuscrit). [En línia Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (pròleg i 50 primeres entrades)].

19/5/07

El més dolent pas és el de la porta

Variants i sinònims: El més dolent pas és el de la porta (BALBASTRE 1977).

Equivalents: El salir de la posada es la mayor jornada [ES] (BALBASTRE 1977).

Font: Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

18/5/07

Déu escanya però no ofega

Variants i sinònims:

Equivalents:
  • Dios aprieta, pero no ahoga [ES] (BALBASTRE 1977) - (PONS LLUCH 1993)
  • Neque semper arcum tendit Apollo [LL] ('no sempre Apol·lo té tesat el seu arc (per a ferir els homes)') (PERIS 2001)
  • No hay mal que por bien no venga [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicació: Es diu quan es passen vicissituds, per recordar-nos que Déu sempre ens envia manco del que podem suportar (PONS LLUCH 1993).

Nota:
Peris (2001) relaciona aquest refrany amb la dita d'Horaci a Carmina sobre Apol·lo i el seu arc.

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

15/5/07

Raons de marit i muller, de la porta al carrer

Variants i sinònims:

  • Baralles de marit, de la taula al llit; ací se baten i allà se graten (Rosselló) (DCVB) (Zèfir)
  • Dos es barallaven i el tercer va rebre (Zèfir)
  • Entre marit i muller, no t'hi posis ni per bé (Griera, Tr.) (DCVB) (Zèfir)
  • Entre marit i muller, no et fiques a faroler (València) (DCVB) (Zèfir)
  • N'hi havia dos que es barallaven i va rebre el que feia tres (Zèfir)
  • Raons de marit i muller, de la porta al carrer (Empordà) (DCVB) (Zèfir)
Equivalents:
  • Entre marido e mulher não metas a colher [PT] (Zèfir)
  • Entre marido y mujer nadie se puede (o debe) meter [ES] (Zèfir)
Explicació:
  • Quan es barallen dos que s'estimen val més no ficar-s'hi, que sempre se'n surt escaldat (Zèfir).
  • Vol dir que les qüestions entre marit i muller s'han de dirimir dins la casa, sense que hi intervingui gent externa (DCVB) (Zèfir).
Font: Zèfir (agost 2005) - Llista de professionals de la llengua catalana.

9/5/07

Casa de dues portes, fa de mal guardar

Variants i sinònims:

  • Casa amb dues portes és mala de guardar (AMADES 1951)
  • Casa de dues portes, fa de mal guardar (SAURA 1884)
Equivalents: Casa con dos puertas, mala (es) de guardar [ES] (SAURA 1884) - (BALBASTRE 1977).

Parèmia segons la font original: Casa de duas portas, fa de mal guardar (SAURA 1884)

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.