índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris cremar. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris cremar. Mostrar tots els missatges

19/12/12

No et posis en el que no et toca

Variants i sinònims:

  • El que no es cou per tu, deixa que es cremi (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • No et posis en el que no et toca (PUJOL I CAMPENY 2008)
Equivalents:
  • Ask not what boils in another's pot (trad.: No preguntis què bull a l’olla d’un altre) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Ne vous mettez pas de ce que ne vous concerne pas (trad.: No us poseu en el que no us concerneix) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • No te debes entrometer en lo que no te atañe hacer [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Explicació: Recomana no prestar atenció als assumptes externs (PUJOL I CAMPENY 2008).

Font: Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.

27/2/08

Pel març el sol rega i l'aigua crema

Variants i sinònims: Pel març el sol rega i l'aigua crema (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

Equivalents: En marzo el sol riega y el agua quema [ES].

Font:

  • Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.
  • El refrany català és tret de AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

4/2/08

Petita brasa, crema una casa

Variants i sinònims: Petita brasa, crema una casa (SAURA 1884).

Equivalents: Con pequeña brasa, se quema una casa [ES] (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

14/11/07

El bon pastor ton les ovelles, no les escorxa

Variants i sinònims:

  • El bon pastor ton les ovelles, no les escorxa (SAURA 1884)
  • Una cosa és cremar, i altra cosa donar ventoses (SAURA 1884).
Equivalents: Basta esquilar, sin desollar [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Lo bon pastor ton las ovellas, no las escorxa | Una cosa es cremar, y altra cosa donar ventosas (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

22/8/07

Olla que no has de menjar, deixa-la cremar

Variants i sinònims:

  • Allò que no és teu, deixa-ho cremar (SAURA 1884)
  • El mal dels altres fa de bon passar (SAURA 1884)
  • Olla que no has de menjar, deixa-la cremar (PONS LLUCH 1993)
Equivalents:
  • Cuidado ajeno (o mal ajeno) de pelo cuelga [ES] (SAURA 1884)
  • Lo que no es mío, llévelo el río [ES] (PONS LLUCH 1993)
Parèmia segons la font original: Lo que no es teu, deixaho cremar | Lo mal dels altres fa de bon passar (SAURA 1884).

Explicació: Vol dir que no cal preocupar-se d'aquelles coses que no ens afecten directament o que no han de donar benefici (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

8/6/07

No és or tot allò que lluu

Variants i sinònims:

  • Les aparences enganyen (Zèfir)
  • Molta fatxenda i poca hisenda (Josep Espunyes (2006) -Dites, locucions i frases fetes de Tresponts Avall. Garsineu Edicions: Tremp) (Zèfir)
  • No és or tot allò que lluu (MILLÀ 1965)
  • No és or tot el que lluu (Diccionari de frases fetes, refranys i locucions d'Enciclopèdia Catalana (2005)) (Zèfir)
  • No és pas cera tot el que crema (Josep Espunyes (2006) -Dites, locucions i frases fetes de Tresponts Avall. Garsineu Edicions: Tremp) (Zèfir)
  • No és pas or tot el que lluu (MILLÀ 1965) - (CONCA 1988) - (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • No tothom qui duu xurriaques és carreter (Josep Espunyes (2006) -Dites, locucions i frases fetes de Tresponts Avall. Garsineu Edicions: Tremp) (Zèfir)
  • V. Vesteix un bastó i semblarà un senyor
Equivalents:
  • All that glitters is not gold (Trad.: Tot el que brilla no és or) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Nem tudo que reluz é ouro [PT] (Zèfir)
  • No és oro todo lo que reluce [ES] (Zèfir) - (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Tout ce qui brille n'est pas de l'or [FR] (Zèfir)
  • Tout ce qui scintille comme pierre précieuse n'est pas gemme (Trad.: Tot allò que brilla com pedra preciosa no és pas gemma) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Explicació:
  • No cal fiar-se de les aparences (Diccionari de frases fetes, refranys i locucions d'Enciclopèdia Catalana (2005)) (Zèfir).
  • No tot és el que ens sembla, i que en conseqüència, no ens podem refiar de les aparences (PUJOL I CAMPENY 2008).
Comentari: És una expressió ben antiga. El poeta valencià Joan Timoneda ja ho deia en el segle XVI: "que tot lo novell és bell i no és or tot lo que llu" (Raimon n'ha fet una versió musicada) (Zèfir).


Font: Zèfir (maig del 2007) - Llista de professionals de la llengua catalana.

30/5/07

Quan vegis la barba de ton veí pelar, posa la teva a remullar

Variants i sinònims:

  • Quan la barba de ton veí veges afaitar, posa la teua a remullar (Val.) (DCVB s. v. 'barba') 
  • Com veus la barba de ton veyn pelar, mit la tua a remullar (Jahuda Dits, c. 67) (DCVB, s. v. 'barba')
  • Quan vegis la barba de ton veí cremar, posa la teva a remullar (SAURA 1884)
  • Quan vegis la barba de ton veí cremar (o pelar o afaitar), posa la teva a remullar (FARNÉS 1992)
  • Quan vegis la barba de ton veí pelar, posa la teva a remullar (Zèfir)
  • Quan vegis (o quan veuràs) sa barba de ton vesí cremar (o que es crema) posa sa teua a remullar (PONS LLUCH 1993)
  • Quan veuràs la barba de ton veí cremar, posa la teva a remullar  (Cat., Mall., Men.) (DCVB, s. v. 'barba')
  • Quan veuràs la barba de ton veí cremar, posa la teva a salvar (TURMEDA 1417)
  • Si la barbe de ton voisin prend feu, met de l'eau sur la tienne [FR] (MIGJORN 2010)
  • Si tu vois la barbe de ton voisin brûler, tu peux mettre la tienne à tremper [FR] (MIGJORN 2010)
Equivalents:
  • Cuando la barba de tu vecino veas pelar, echa (o pon) la tuya a remojar (o en remojo) (SAURA 1884)
  • Cuando las barbas del vecino veas pelar, echa (o pon) las tuyas a remojar [ES] (Zèfir)
  • Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar [ES] (PONS LLUCH 1993)
Parèmia segons la font original: Quant vejas la barba de ton vehí cremar, posa la teva á remullar (SAURA 1884).

Explicació
: Significa que el mal que sofreixen els altres ens ha de servir d'avís per evitar-nos-lo (PONS LLUCH 1993).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Zèfir (juliol 2002) - Llista de professionals de la llengua catalana.

23/5/07

La carn que no es cou per a tu, deixa-la cremar

Variants i sinònims:

  • El que no es cou per a tu, deixa-ho cremar (DIÀFORA 1982)
  • Hom no pot matar pas tot el que es gras (BALBASTRE 1977)
  • La carn que no es cou per a tu, deixa-la cremar (BALBASTRE 1977)
  • No es pot matar tot el que és gras (BALBASTRE 1977)
Equivalents: Agua que no has de beber, déjala correr [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982).

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.

17/5/07

No hi ha més cera que la que crema

Variants i sinònims:

  • Ara el bacallà amb patates ja està fet (Zèfir)
  • Ja està tot el peix venut (Zèfir)
  • No haver-hi més cera que la que crema (AMADES)
  • No haver-hi més cera que sa que crema (PONS LLUCH 1993)
  • No hi ha més cera que la que crema (Zèfir)
  • S'ha acabat el bròquil (Zèfir)
  • Tot està dat i beneït (Zèfir)
Equivalents:
  • No hay más cera que la que arde; y se alumbra con una cerilla [ES] (PONS LLUCH 1993)
  • Todo el pescado ya está vendido [ES] (Zèfir)
Explicació: Es diu quan ja estan actuant tots els recursos i no cal esperar-ne més. En Joan Amades diu que prové d'un antic costum, que consistia a mesurar el temps atorga a algú (en encants o actes jurídics), per mitjà de la combustió d'una candela (PONS LLUCH 1993).

Font:
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Zèfir (novembre 2004) - Llista de professionals de la llengua catalana.