índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris amic. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris amic. Mostrar tots els missatges

27/12/12

Busca l’amic i no el teu profit

Variants i sinònims: 

Equivalents:
  • A friend in need is a friend indeed (Trad.: Un amic en necessitat és un amic de veritat) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • En la amistad la pureza, no la riqueza [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Mieux vaut ami en place qu'argent en bourse (Trad.: Val més un amic a lloc que diners a la bossa) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Explicació: Recomana no mesclar l'amistat amb els interessos, ja que així, deixa de ser-ho (PUJOL I CAMPENY 2008).

Font: Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències

Deixa diners als amics si vols tenir enemics

Variants i sinònims: Deixa diners als amics si vols tenir enemics (PUJOL I CAMPENY 2008).

Equivalents: 

  • He, who does lend, loses his friend (Trad.: Aquell que deixa, perd el seu amic) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Qui prête aux amis, perd au double (Trad.: Qui deixa als amics, perd el doble) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Quien presta, sus barbas mesa [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Explicació: Recomana no deixar diners als amics, si els volem conservar com a tals (PUJOL I CAMPENY 2008).

Font: Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències

21/5/08

Com més amics, més clars

Variants i sinònims:

  • Com més amics, més clars (SAURA 1884)
  • Compte i raó, sostenen l'amistat (SAURA 1884).
Equivalents: Cuenta y razón sustentan (o conservan) amistad [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Com més amichs, més clars | Compte y rahó, sostenen la amistat (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

27/3/08

Quan el vilà és ric, no té parent ni amic

Variants i sinònims: Quan el vilà és ric, no té parent ni amic (SAURA 1884).

Equivalents: Cuando el villano está rico, no tiene pariente ni amigo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Quant lo villá está rich, no té parent ni amich (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

10/2/08

Quan era ric, de tots era amic; ara que sóc pobre, a tots faig nosa

Variants i sinònims:

  • Quan Déu volia, altre em servia; ara que no vol, m'ho faig tot sol (SAURA 1884)
  • Quan era ric, de tots era amic; ara que sóc pobre, a tots faig nosa (SAURA 1884)
Equivalents: Costumbres de mal maestro, sacan el hijo siniestro [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Quant era rich, de tots era amich, ara que só pobre, á tots faig nosa | Quant Deu volia, altre me servia, ara que no vol, me ho fas tot sol (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

16/11/07

Aquell és el bon amic, que pot gastar bon bolsic

Variants i sinònims: Aquell és el bon amic, que pot gastar bon bolsic (SAURA 1884).

Equivalents
: Bocado comido, no gana amigo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Aquell es lo bon amich, que pot gastar bon bolsich (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

15/11/07

Molt volgut, molt estimat mes diner que no n'hauràs cap

Variants i sinònims:

  • Amics fins als ocs, a la bossa no m'hi tocs (SAURA 1884)
  • Molt volgut, molt estimat mes diner que no n'hauràs cap (SAURA 1884)
Equivalents: Bien te quiero, bien te quiero, mas no te doy mi dinero [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Molt volgut, molt estimat més diner que no n'haurás cap | Amichs fins als ochs, a la bossa no m'hi tochs (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

3/11/07

Qui serà amic del pobret, en el cel tindrà gran dret

Variants i sinònims: Qui serà amic del pobret, en el cel tindrà gran dret (SAURA 1884).

Equivalents
: A quien al pobre socorre, Dios le recompensa [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Qui será amich del pobret, en lo cel tindrá gran dret (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

24/10/07

L'home que tracta amb amigues, mai li faltaran fatigues

Variants i sinònims: L'home que tracta amb amigues, mai li faltaran fatigues (SAURA 1884).

Equivalents: Amores livianos, atan al hombre de pies y manos [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: L'home que tracta ab amigas, may li faltaran fatigas (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Amistat per interès, no dura perquè no ho és

Variants i sinònims:

  • Amistat per interès, no dura perquè no ho és (SAURA 1884)
  • V. Busca l'amic i no el teu profit
  • De la dona interessada no prenguis amistança, car la pren i llest la llança (SAURA 1884)
Equivalents: Amistad por interés, no dura porque no lo es [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Amistat per interés, no dura perque no ho es | De la dona interesada no prengas amistansa, car la pren y llest la llansa (SAURA 1884).
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Amic reconciliat, enemic doblat

Variants i sinònims: Amic reconciliat, enemic doblat (SAURA 1884).

Equivalents
: Amigo reconciliado, enemigo doblado [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Amich reconciliat, enemich doblat (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

D'amics, pocs i bons

Variants i sinònims:

  • D’amics pocs i bons (PUJOL I CAMPENY 2008).
  • D'amics, pocs i bons (SAURA 1884).
Equivalents:
  • A quoi vont tant d‟amis ? Un seul suffit quand il nous aime (Trad.: Per què serveixen tants d’amics? Un de sol és suficient quan ens estima) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008).
  • Amigo de uno, enemigo de ninguno [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008).
  • Amigo de uno, y enemigo de ninguno [ES] (SAURA 1884).
  • Have but few friends but many acquaintances (Trad.: Tingues pocs amics i força coneguts) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008).
Parèmia segons la font original: De amichs, pochs y bons (SAURA 1884).


Explicació: És millor tenir pocs amics i bons. D'aquesta manera ens estalviarem tenir enemics (PUJOL I CAMPENY 2008)

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.  

21/10/07

Al marit, amar-lo com amic i témer-lo com enemic

Variants i sinònims: Al marit, amar-lo com amic i témer-lo com enemic (SAURA 1884).

Equivalents
: Al marido amarle como amigo, y temerle como enemigo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Al marit, amarlo com amich y témerlo com enemich (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

19/9/07

Home vell i acabalat, ben servit i respectat

Variants i sinònims:

  • De l'home vell si és ric, tothom és parent o amic (SAURA 1884)
  • Home vell i acabalat, ben servit i respectat (SAURA 1884)
Equivalents: A las barbas con dineros, honra hacen los caballeros [ES] (SAURA 1884).

Parèmia original segons la font: Home vell y acaudalat, ben servit y respectat (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

18/9/07

A l'amic amb son vici

Variants i sinònims: A l'amic amb son vici (SAURA 1884).

Equivalents
: Al amigo con su vicio [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original: Al amich amb son vici (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

9/9/07

Oli, vi i amic, és millor com més antic

Variants i sinònims:

  • De vi, tocino i amic, és lo millor lo més antic (SAURA 1884)
  • L'amic i el vi busca'l vell; però el tocino novell (SAURA 1884)
  • Oli, vi i amic, és millor com més antic (SAURA 1884)
Equivalents:
  • Aceite, vino y amigo, sea antiguo [ES] (SAURA 1884)
  • Amigo viejo, tocino fresco y vino añejo [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: De vi, tocino y amich, es lo millor lo més antich | L'amich y'l vi busca'l vell; pero'l tocino novell (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

24/8/07

Lluny dels ulls, lluny del cor

Variants i sinònims:

  • V. D'allò que els ulls no veuen, el cor no se'n dol
  • De qui és això? D'aquell que no ho veu (PÀMIES 1997)
  • Lluny dels ulls, lluny del cor (PÀMIES 1997)
  • Ni els morts ni els absents, tenen amics ni parents (PÀMIES 1997)
  • Vés-te'n, Anton (o Ramon), que el que queda ja es compon (PÀMIES 1997)

Equivalents:

  • A muertos y a idos no hay más amigos [ES] (PÀMIES 1997)
  • Loin des yeux, loin du coeur [FR] (PÀMIES 1997)
  • Ojos que no ven, corazón que no siente [ES] (PÀMIES 1997)
  • Procul ex oculis, procul ex mente [LL] (PERIS 2001) [trad.: lluny de la vista, lluny de l'esperit]

Explicació: Dóna a entendre que la llunyania o la distància refreda els sentiments vers una persona (PÀMIES 1997).

Nota: Aquest refrany té la peculiaritat d'haver arribat també amb un sentit totalment oposat en reculls més moderns: MILLÀ (1965), «lluny dels ulls, a prop del cor» (La distància accentua els sentiments d'enyor). També el recull GRIERA (1935) a Pineda.

Font:

  • Víctor Pàmies i Riudor (1997). Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (manuscrit). [En línia Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (pròleg i 50 primeres entrades)]
  • Antoni Peris i Joan (2001): Diccionari de locucions i frases llatines. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. Diccionaris d'Enciclopèdia Catalana. Col·lecció «El Calidoscopi».

15/8/07

En temps de figues no hi ha amigues

Variants i sinònims: En temps de figues no hi ha amigues (PONS LLUCH 1993).

Equivalents
: En tiempo de higos, no quiero amigos [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: Vol dir que quan les coses van bé es deixa de recórrer a les amistats. És sentència d'egoistes (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

Qui no té diners no té amics

Variants i sinònims: Qui no té diners no té amics (PONS LLUCH 1993).

Equivalents: Quien no tiene dineros, no tiene compañeros [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: Vol dir que les amistats només hi són per a les conveniències (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

11/8/07

Amic i cavall, si els canses fas mal

Variants i sinònims:

  • A l'amic i al cavall no cansa'l (SAURA 1884)
  • Amic i cavall, no cansa'ls (PONS LLUCH 1993)
  • Amic i cavall, si els canses fas mal (PONS LLUCH 1993)
Equivalents:
  • Al amigo y al caballo no hay que cansallo (o no apretallo) [ES] (SAURA 1884)
  • Al hombre y al caballo, no apurallo [ES] (PONS LLUCH 1993)
Parèmia segons la font original: Al amich y al caball no cansall (SAURA 1884).

Explicació: Significa que no s'ha d'abusar dels amics si se'n vol conservar l'amistat (PONS LLUCH 1993).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».