índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris haver. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris haver. Mostrar tots els missatges

27/12/12

Si a qui deus no pots pagar, humilment li has de parlar

Variants i sinònims: Si a qui deus no pots pagar, humilment li has de parlar (PUJOL I CAMPENY 2008).

Equivalents:

  • He that goes a borrowing goes a sorrowing (Trad.: El que demana un préstec deu una disculpa) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Qui n'a pas d'argent en bourse, qu'il ait du miel en bouche (Trad.: Qui no té pas diners a la bossa, que tingui mel a la boca) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Quien miel no tiene en la bolsa, ha de tener miel en la boca [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
 Explicació: Cal ésser humil amb els nostres creditors quan no podem pagar-los el que els devem, per tal d‟evitar represàlies (PUJOL I CAMPENY 2008).

Font: Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències

30/11/08

Deixa'm caure de l'ase i ajudar-me has

Variants i sinònims: Deixa'm caure de l'ase i ajudar-me has (SAURA 1884).

Equivalents
: Déjame caer, y ayudarme has [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: Deixam caure del ase y ajudarme has (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

20/10/08

T'aconsella l'experiència que amb molts homes no tinguis paria ni avinença

Variants i sinònims: T'aconsella l'experiència que amb molts homes no tinguis paria ni avinença (SAURA 1884).

Equivalents
: De hombre malvado huye su lado [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Te aconsella la experiència, que ab molts homens no hajes paria ni avinensa (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

12/7/08

Injúria d'amo (o marit) fer com no haver-la sentit

Variants i sinònims:

  • Baralles (o renyines) de marit, de la taula al llit (SAURA 1884)
  • Injúria d'amo (o marit) fer com no haver-la sentit (SAURA 1884)
  • Ni d'amo ni de marit, et daràs per ressentit (SAURA 1884)
  • Paraules de senyor (o de marit) no s'han de prendre per injúries (SAURA 1884)
Equivalents: De baldón de señor (o de marido), nunca zaherido (o no darse por entendido, o echarlo al olvido) [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Injuria de amo ó marit, fér com no haverla sentit | Ni de amo ni de marit, te darás per ressentit | Barallas ó renyines de marit, de la taula al llit | Paraulas de senyor ó de marit, no s'han de préndrer per injurias (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

26/3/08

Abril, abriló, de cada cent un de bo; la vella que això deia en tenia cent un, i no n'havia vist ni un

Variants i sinònims: Abril, abriló, de cada cent un de bo; la vella que això deia en tenia cent un, i no n'havia vist ni un (AMADES 1951) - (CARBÓ 1995) - (TREPAT 1995) - (PARÉS 1999).

Equivalents: Abril, abril, de cien en cien años habrías de venir [ES].

Explicació: Els que parlen malament d'aquest mes (CARBÓ 1995).

Font:
Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.

4/2/08

Si has de prendre bons consells, pren-los de dona i varó; d'ella d'instint serà i bo, per reflexió, serà el d'ell

Variants i sinònims: Si has de prendre bons consells, pren-los de dona i varó; d'ella d'instint serà i bo, per reflexió, serà el d'ell (SAURA 1884).

Equivalents: Consejo de varon, serálo por reflexion; consejo de mujer, por instinto debe ser [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Si téns de péndrer bons consells, prenlo de dona y varó, d'ella d'instin será y (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

20/1/08

Pel febrer lloga jornaler; pa menjarà, però feina farà

Variants i sinònims:

  • Pel febrer lloga jornaler; l'hauràs de pagar, però feina et farà (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)
  • Pel febrer lloga jornaler; pa menjarà, però feina farà (FARNÉS 1992) - (PARÉS 1999)
Equivalents: En febrero mete obrero, que pan te comerá, pero buen trabajo te hará [ES].

Explicació: S'allarga la claror del dia i augmenten les hores hàbils de treball (PARÉS 1999).

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català i per al castellà). El refrany català l'he trobat documentat a FARNÉS (1992) - PARÉS (1999).

5/1/08

Menjada feta, amistat desfeta

Variants i sinònims:

  • Menjada feta, amistat desfeta (SAURA 1884)
  • Quan ja no t'ha menester, l'amic es fa foraster (SAURA 1884)
Equivalents: Comida hecha, amistad desecha (o compañía deshecha) [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Quan ja no té ha menester, lo amich se fa foraster (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

24/12/07

Caçador i pescador, o fam, o fred o calor

Variants i sinònims:

Equivalents: Cazador y pescador, o hambre, o frio o calor [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Cassador y pescador, ó fam, ó fret ó calor (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

5/12/07

No es pot ser bon canonista si no s'és bon llegista

Variants i sinònims:

  • El bon canonista ha de ser llegista (SAURA 1884)
  • No es pot ser bon canonista si no s'és bon llegista (SAURA 1884)
Equivalents:
  • Canonista sin leyes, arador sin bueyes [ES] (SAURA 1884)
  • Canonista y no legista, no vale una arista [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: No's pot ser bon canonista si no s'es bon llegista ! Lo bon canonista ha de ser llegista (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

19/11/07

Temps de repós, temps d'obrar; quan hauràs temps, no el deixis anar

Variants i sinònims: Temps de repós, temps d'obrar; quan hauràs temps, no el deixis anar (SAURA 1884).

Equivalents: Cada cosa en su tiempo: tiempo perdido no es recobrado [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Temps de repós, temps de obrar; quant haurás temps, no'l deixes anar (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

15/11/07

Molt volgut, molt estimat mes diner que no n'hauràs cap

Variants i sinònims:

  • Amics fins als ocs, a la bossa no m'hi tocs (SAURA 1884)
  • Molt volgut, molt estimat mes diner que no n'hauràs cap (SAURA 1884)
Equivalents: Bien te quiero, bien te quiero, mas no te doy mi dinero [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Molt volgut, molt estimat més diner que no n'haurás cap | Amichs fins als ochs, a la bossa no m'hi tochs (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

11/11/07

Encara li ha de suar la cua

Variants i sinònims: Encara li ha de suar la cua (SAURA 1884).

Equivalents
: Aun le ha de sudar el rabo [ES] (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

9/11/07

Asquerós us heu tornat? Doncs d'aquest guisat ja n'heu menjat

Variants i sinònims: Asquerós us heu tornat? Doncs d'aquest guisat ja n'heu menjat (SAURA 1884).

Equivalents
: asqueroso os habeis tornado? Pues ya comisteis de ese guisado [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Asquerós vos haveu tornat? Donchs de aquest guisat ja n'havue menjat (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

4/11/07

Per llaurar en terrosos, han de ser els homes grossos

Variants i sinònims:

  • Llaurar fondo no és per a tothom (SAURA 1884)
  • Per llaurar en terrosos, han de ser els homes grossos
Equivalents: Arada con terrones, no la hacen todos los hombres [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Pera llaurar en terrosos, han de ser los homes grossos | Llaurar fondo no es per tothom (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

26/10/07

L'home (o tot home) que vol mentir, gran memòria ha de tenir

Variants i sinònims:

Equivalents: El mentir pide memoria [ES] (SAURA 1884)

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Cent anys ha que és mort el mut, i encara el cul li put

Variants i sinònims: Cent anys ha que és mort el mut, i encara el cul li put (SAURA 1884).

Equivalents
: Antaño me mordió el sapo, y ogaño se me hinchó el papo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Cent anys ha que's mort lo mut, y encara'l cul li put (SAURA 1884).

Nota
: Jo sempre ho havia sentit amb ruc, en lloc de mut.
Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

28/9/07

Del poc que has, content seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs

Variants i sinònims: Del poc que has, content seràs; si tot ho vols, tot ho perdràs (SAURA 1884) - (PUJOL I CAMPENY 2008).

Equivalents
:

  • Al contento le llaman rico [ES] (SAURA 1884)
  • Bear and forebear (Trad.: Accepta i atura’t) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Chacun le sien, ce n'est pas trop (Trad.: A cadascú el que és seu, no és pas massa) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Feliz será quien lo suyo llenará [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Parèmia segons la font original: Del poch que has, content serás; si tot ho vols, tot ho perdrás (SAURA 1884).


Explicació: Ens indica la conveniència de conformar-nos amb allò que tenim per tal de ser feliços, ja que la cobdícia porta la infelicitat (PUJOL I CAMPENY 2008).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.

18/9/07

L'home ben casat ha de tenir deu anys més que la dona

Variants i sinònims: L'home ben casat ha de tenir deu anys més que la dona (SAURA 1884).

Equivalents: A la moza con el moco y al mozo con el bozo [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original: L'home ben casat ha de tenir deu anys més que la dona (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

6/9/07

A l'home vell no li donis consell

Variants i sinònims:

  • A l'home vell no li donis consell (SAURA 1884)
  • Recorda't que l'home vell, no ha menester cap consell (SAURA 1884)
Equivalents:
  • A buey viejo no le cates abrigo [ES] (SAURA 1884)
  • A buey viejo no le cates majada, que él se la cata [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: Al home vell no li dongas consell (SAURA 1884).

Font
: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.