índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris tenir. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris tenir. Mostrar tots els missatges

27/12/12

Deixa diners als amics si vols tenir enemics

Variants i sinònims: Deixa diners als amics si vols tenir enemics (PUJOL I CAMPENY 2008).

Equivalents: 

  • He, who does lend, loses his friend (Trad.: Aquell que deixa, perd el seu amic) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Qui prête aux amis, perd au double (Trad.: Qui deixa als amics, perd el doble) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Quien presta, sus barbas mesa [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Explicació: Recomana no deixar diners als amics, si els volem conservar com a tals (PUJOL I CAMPENY 2008).

Font: Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències

19/12/12

Creu-me, 'tonto', calla i tindràs medalla

Variants i sinònims: Creu-me, tonto, calla i tindràs medalla (PUJOL I CAMPENY 2008).

Equivalents: 

  • El tonto si es callado, por sesudo es reputado [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • On souhaite la paresse d'un méchant et le silence d'un sot (Trad.: Hom desitja la mandra del dolent i el silenci del ximple) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Still tongue makes a wise head (Trad.: Una llengua quieta fa un cap savi) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Explicació: Recomana als ximples de callar, ja que així la seva ximpleria quedarà amagada (PUJOL I CAMPENY 2008).

Font: Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.

5/3/10

Tot forat té el seu pedaç

Variants i sinònims:

  • V. Cada olleta té la seva tapadoreta
  • Com un guenyo amb un borni (BALBASTRE 1977)
  • En aquest món es despatxa tot (BALBASTRE 1977)
  • Sempre hi ha un test per a una merda
  • Sempre n'hi ha un de pitjor (OPTIMOT 2010)
  • Tot forat té el seu pedaç (MIGJORN 2010)
Equivalents:
  • Para todo roto hay un retal [ES] (RÉSPED 2010)
  • Siempre hay un canto (o un tonto) para una mierda [ES]
  • Siempre hay (o nunca falta) un roto para un descosido [ES] (MIGJORN 2010)
Explicació: Tothom troba la seva mitja taronja o sempre hi ha solució per als pitjors casos (MIGJORN 2010)

Nota: En alguns llocs també he vist que la locució "Lo mismo para un roto que para un descosido" pot fer referència a persones que poden fer més d'una funció o activitat, que serveixen per a tot.

Nota: Cal no confondre aquest refrany amb un altre de sentit ben diferent: Sempre plou sobre mullat i molts altres equivalents, amb un significat negatiu, d'estar de pega.

Font: Llista Migjorn (2010): adreçada a professionals, estudiants i gent preocupada per la nostra llengua, el català. S´hi tractaran qüestions relacionades amb la sociolingüística, la gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística...

2/10/09

Diumenge de Rams, qui no estrena no té mans

Variants i sinònims:

Equivalents:
  • Domingo de Ramos, quien no estrena no tiene manos [ES] (RÉSPED 2009)
  • El domingo de Ramos quien no estrena se le caen las manos [ES]
  • Quien para la Palma no estrena nada, no vale nada [ES] (RÉSPED 2009)
Explicació: Dóna una explicació molt acurada Résped al seu Hombre refranero, que us reprodueixo:
Hoy empieza la Semana Santa de los católicos, en la que se conmemora la pasión, muerte y resurrección de Jesús. Esta semana de luto (especialmente a partir del jueves) y de fin de la cuaresma comienza paradójicamente con un día de alegría y de exhibición.

Litúrgicamente, diremos que se conmemora la entrada triunfal de Jesús en Jerusalén, según narra el evangelio de san Marcos, a lomos de un burro. Dado que la Semana Santa suele coincidir con el fin del invierno y el principio de la primavera, por toda España se ha tradicionalizado el realizar procesiones y celebraciones de este día, y era hasta hace unas décadas, una fecha de especial celebración en la que se aprovechaba para ponerse cada uno sus mejores galas e incluso para estrenar la ropa de la nueva temporada.

De ahí el sentido del refrán, pues quien no podía permitirse estrenar nada en esta fecha era pobre (no tener manos, en el sentido de no tener trabajo) y además no sabía coser (no tener manos en el sentido de ser incapaz de elaborarse la ropa).
Font: Résped (2009): Blog Hombre refranero, a l'article Domingo de Ramos, quien no estrena no tiene manos, del 5 d'abril de 2009.

27/9/09

Per ser puta de cassoleta, més val tenir la figa queta

Variants i sinònims: Pa' ser puta de cassoleta, més val tenir la figa queta.

Equivalents: Pa' ser puta i no ganar na' mas vale ser mujer honrà'.

Explicació: Per a dedicar-se a una professió en què l’individu empenyora la seva imatge social, com a mínim, –sinó és que ha estat forçat pels proxenetes, o per la misèria– sense tenir a canvi els avantatges de grans entrades de beneficis, més val redireccionar el desfici cap a d’altres activitats (MOMPÓ 2010).

Font: Me l'ha facilitat en un comentari al blog Raons que rimen en Francesc Mompó, que diu haver-li sentit sovint al Toni Cucarella.

Mira també: Francesc Mompó, a la columna «La iseta» de L'informatiu, del 28 de maig de 2010, "Per a ser puta de cassoleta, més val tindre la figa queta".

15/2/09

Qui té tions fa estelles; qui té socs fa ascles

Variants i sinònims:

  • Del cuiro en surten les tires (SAURA 1884)
  • Qui té tions fa estelles; qui té socs fa ascles (SAURA 1884)
Equivalents: Del cuero salen las correas [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: Qui té tions fa estellas; qui té sochs fa asclas | Del cuyro'n surten las tiras (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Qui té sàlvia en son hort, un remei gran té molt prop

Variants i sinònims: Qui té sàlvia en son hort, un remei gran té molt prop (SAURA 1884).

Equivalents
: De la salvia la bondat, diz no tiene paridad [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Qui té salvia en son hort, un remey grant té mòlt prop (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

20/10/08

T'aconsella l'experiència que amb molts homes no tinguis paria ni avinença

Variants i sinònims: T'aconsella l'experiència que amb molts homes no tinguis paria ni avinença (SAURA 1884).

Equivalents
: De hombre malvado huye su lado [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Te aconsella la experiència, que ab molts homens no hajes paria ni avinensa (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

6/9/08

Al setembre, el qui tinga blat que el sembre

Variants i sinònims: Al setembre, el qui tinga blat que el sembre (MARTÍ I ADELL 1987).

Equivalents: Por septiembre quien tiene trigo que siembre [ES].

Font: Tant el refrany català com l'equivalent castellà els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.

Agost té la culpa i setembre porta la fruita

Variants i sinònims:

Equivalents: Agosto tiene la culpa y septiembre la pulpa [ES] (SOPENA 1983).

Explicació: Perquè la fruita que es cria a l'agost, madura al setembre (Trad. de SOPENA 1983)

Font: Tant el refrany català com l'equivalent castellà els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.

19/8/08

Si el setembre no té fruita, l'agost s'emporta la culpa

Variants i sinònims:

Equivalents: Si septiembre no tiene fruta, agosto tuvo la culpa (TIRADO 1987) .

Explicació:
Perquè la fruita que se fa a l'agost, madura al setembre (Trad.) (SOPENA 1983).

Font: Tant el refrany català com l'equivalent castellà els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.

12/7/08

Qui té el cor fort, en son mal pren conhort

Variants i sinònims: Qui té el cor fort, en son mal pren conhort (SAURA 1884).

Equivalents: Debilidad es el llanto, y la ira otro tanto [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Qui te'l cor fort, en son mal pren conort (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

La muller a son marit li tingui ben net el llit

Variants i sinònims: La muller a son marit li tingui ben net el llit (SAURA 1884).

Equivalents: Debe ser la buena esposa, limpia, sana y hacendosa [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: La muller á son marit li tinga ben net lo llit (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Fes, si tens ton testament, quan és clar l'enteniment

Variants i sinònims: Fes, si tens ton testament, quan és clar l'enteniment (SAURA 1884).

Equivalents
: Debe hacerse el testamento con muy claro entendimiento [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Fes, si tens ton testament, quant es clar lo enteniment (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

29/6/08

Mal pot judicar de l'art, qui en ell no hi té part

Variants i sinònims:

  • Mal pot judicar de l'art, qui en ell no hi té part (SAURA 1884)
  • Què sap l'ase que és safrà, si mai ha estat adroguer? (SAURA 1884)
  • Què sap el gat de fer culleres? (SAURA 1884)
Equivalents: El ciego no distingue de colores [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Mal pot judicar de l'art, qui en ella no hi té part | ¿Qué sab l'ase qu'es safrá, si may ha estat adroguer? | ¿Qué sab lo gat de fér cull (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

14/6/08

Dóna i té, i faràs bé

Variants i sinònims: Dóna i té, i faràs bé (SAURA 1884).

Equivalents
: Da y ten, y harás bien [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Dona y té, y farás bé (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

13/6/08

Per sa ruina, li nasqueren alas a la formiga

Variants i sinònims:

  • Ales té la «mariposa», pera morir més presurosa (SAURA 1884)
  • Per sa ruina, li nasqueren alas a la formiga (SAURA 1884)
Equivalents: Da Dios alas a la hormiga, para morir más aina [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Per sa ruina, li nasqueren alas á la formiga | Alas té la mariposa, pera morir més presurosa (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

2/6/08

No et fiïs de qui sap menys que tu

Variants i sinònims:

  • No et fiïs de qui sap menys que tu (SAURA 19¡884)
  • Tingues compte del que faràs, d'aprenents no et fiaràs (SAURA 1884)
Equivalents: Cuida bien lo que haces, no te fies de rapaces [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: No't fies de qui sab menos que tu | Ten compte lo que farás, de aprenents no't fiarás (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

30/5/08

Qui no menja per Sant Joan, o és boig o no té pa

Variants i sinònims: Qui no menja per Sant Joan, o és boig o no té pa (FARNÉS 1992) - (PARÉS 1999).

Equivalents: Quien no come por San Juan, o es loco o no tiene pan [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Explicació: Les collites de juny asseguren provisions (PARÉS 1999).

Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de (FARNÉS 1992) - (PARÉS 1999).

10/5/08

Quan demanem molt us llepem; quan us tenim, us escopim

Variants i sinònims: Quan demanem molt us llepem; quan us tenim, us escopim (SAURA 1884).

Equivalents: Cuando os pedimos, dueña os decimos, cuando os tenemos, como queremos [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Quant demanam mòlt vos llepam, quant vos tenim, vos escupim (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.