índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris set. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris set. Mostrar tots els missatges

4/10/08

La lluna d'octubre en cobreix set, i si plou, nou

Variants i sinònims:

  • La lluna d'octubre en cobreix set, i si plou, nou (MILLÀ 1965) - (DABAN 1999) - (PARÉS 1999) - (PUJOL 1999)
  • La lluna d'octubre, set altres en cubreix, i si no plou, en cobreix nou (FARRÀS 1998)
  • La lluna d'octubre, set ne descubre (FARNÉS 1992)
  • La lluna octubral fa la llei a totes les de l'any (FARRÀS 1998)
  • La lluna octubrina set llunes endevina (CONCA 1993)
Equivalents: La luna de octubre, siete lunas cubre [ES]

Font: Tant els refranys catalans com els equivalents castellans els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.

9/11/07

D'un mànec d'escombra en van sortir una vegada set bales

Variants i sinònims: D'un mànec d'escombra en van sortir una vegada set bales (SAURA 1884).

Equivalents
: Arma de fuego alejarla, que el diablo suele cargarla [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: De un manech de escombra'n van sortir una vegada set balas (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

14/9/07

Les matinades d'agost són fredes

Variants i sinònims:

  • Les matinades d'agost són fredes (SAURA 1884)
  • Per l'agost a las set ja és fosc (SAURA 1884)
Equivalents: Agosto, frío en rostro [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original: Las matinadas de agost son fredas | Pel agost a las set ja es fosch (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

19/8/07

Per la Mare de Déu d'Agost, a les set ja és fosc

Variants i sinònims:

  • A la Mare de Déu d'agost, a les set ja és fosc
  • A l'agost a les set ja és fosc (MORET 1995)
  • A l'agost, a les set és fosc (BLANC 1983)
  • A l'agost, a les set ja és fosc (DCVB 1950) - (PARÉS 1999)
  • Agost, a les set ja és fosc (DCVB 1950) - (PARÉS 1999)
  • En agost, a les set és fosc (MARTÍ I ADELL 1987)
  • En agost, a les sis és fosc (DCVB 1950)
  • Per la Mare de Déu d'Agost a les set ja és fosc (GIMENO-ROURA 1986) - (SERRA I BOLDÚ 1986) - (VINYETS 1990) - (CARBÓ 1995) - (MORET 1995) -
  • Per la Mare de Déu d'Agost, a les set ja és fosc (DCVB 1950) - (AMADES 1951) - (MILLÀ 1965) - (PERRAMON 1979) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (BELLMUNT 1987) - (SERRA I BOLDÚ 1986) - (SERRA I BOLDÚ 1987) - (GIMENO 1989) - (FARNÉS 1992) - (PONS LLUCH 1993) - (FARRÀS 1998) - (PARÉS 1999) - PUJOL 1999)
  • Per la Mare de Deu d'agost, á les set ja es fosch (FONT 1900)
  • Per la Mare de Déu d'agost, a les vuit ja és fosc (DCVB 1950) [A Tremp]
  • Per l'agost a les set ja és fosc (AMADES 1951)
  • Per l'agost, a les set ja és fosc (CRUANYES 1985) - (BELLMUNT 1987)
  • Per tot l'agost, a les set ja és fosc (FARNÉS 1992)
Equivalents:
  • A las siete en Agosto, sombra en rostro [ES] (SAURA 1884)
  • En agosto, a las siete, sombra en rostro [ES] (PONS LLUCH 1993)
Explicació:
  • És tan popular aquest refrany que dóna compte de com s'escurça el dia, que per provar la vivesa dels infants se'ls sol dir: «Per la Mare de Déu d'agost a les deu ja és fosc», i tot innocentment frissen a contestar: «a les set, no a les deu»: I se'ls replica: «O a les deu no ho és, fosc?» (PONS LLUCH 1993).
  • Per expressar que a l'agost les nits ja se són allargades (DCVB 1950).
  • L'estiu és l'època de regressió de l'hora de posta del sol, fins arribar al dia de l'Assumpció de la Verge, punt en el qual el poble ha observat el que diu aquest refrany (SERRA I BOLDÚ 1986).
  • Per al bon enteniment del refranyer, cal tenir en compte la seua antiguetat. Hom hi parla de l'hora solar (MARTÍ I ADELL 1987).
  • Vegem com el poble explica i gradua les hores de claror a través de l'any, dient quant s'allarga el dia (SERRA I BOLDÚ 1987).
  • El dia comença a ser més curt (CARBÓ 1995).
  • Al·ludeix a l'escurçament de la claror del dia (PARÉS 1999).
Nota: La festivitat de la Mare de Déu d'Agost s'escau el 15 d'agost.

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

13/8/07

Si sa bèstia no té set, belles ganes de xiular

Variants i sinònims: Si sa bèstia no té set, belles ganes de xiular (PONS LLUCH 1993)).

Equivalents: No hay manera de hacer beber al burro que no tiene sed [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: Vol dir que per molt que manem o recomanem de fer quelcom, no serem escoltats si qui ho ha de fer no en té intenció (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».