índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris menester. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris menester. Mostrar tots els missatges

21/12/12

La dona, sens menester, no estigui baix al carrer

Variants i sinònims: La dona, sens menester, no estigui baix al carrer (PUJOL I CAMPENY 2008).

Equivalents:

  • Caesar's wife must be above suspicion (Trad.: La dona de Cèsar ha d’estar sota sospita) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • La mujer y el fraile mal parecen en la calle [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Toute fille qui sort souvent, montre qu'elle a la tête au vent (Trad.: La mossa (noia) que surt sovint mostra que té el cap al vent) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Explicació: Aquest refrany, de nou amb una ideologia que afortunadament ja ha passat a la història, ens diu que no és convenient que les dones es deixin veure soles pel carrer, ja que això pot donar lloc a rumors sobre què hi fa (PUJOL I CAMPENY 2008).

Font: Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències

5/1/08

Menjada feta, amistat desfeta

Variants i sinònims:

  • Menjada feta, amistat desfeta (SAURA 1884)
  • Quan ja no t'ha menester, l'amic es fa foraster (SAURA 1884)
Equivalents: Comida hecha, amistad desecha (o compañía deshecha) [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Quan ja no té ha menester, lo amich se fa foraster (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

24/12/07

Caçador i pescador, o fam, o fred o calor

Variants i sinònims:

Equivalents: Cazador y pescador, o hambre, o frio o calor [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Cassador y pescador, ó fam, ó fret ó calor (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

6/9/07

A l'home vell no li donis consell

Variants i sinònims:

  • A l'home vell no li donis consell (SAURA 1884)
  • Recorda't que l'home vell, no ha menester cap consell (SAURA 1884)
Equivalents:
  • A buey viejo no le cates abrigo [ES] (SAURA 1884)
  • A buey viejo no le cates majada, que él se la cata [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: Al home vell no li dongas consell (SAURA 1884).

Font
: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

22/8/07

Pescador de canya i moliner de vent, no ha menester notari per fer testament

Variants i sinònims:

Equivalents:
  • Cacera y pesquera, a la vejez, piojera (PONS LLUCH 1993)
  • Pescador de río y molinero de viento, mala olla y peor testamento [ES] (PONS LLUCH 1993).
  • Explicació: Vol dir que els qui exerceixen aquests dos oficis solen ser molt pobres (PONS LLUCH 1993).
  • Oficis mal remunerats (PONS LLUCH 1993).
Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

19/8/07

Qui plet vol armar ha de menester tres sacs; sac de paciència, sac de papers i sac de doblers

Variants i sinònims:

Equivalents: Un saco de dinero, otro de cartas y otro de paciencia, y lograrás buena sentencia [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: Recomana defugir-ne, de plets, pels inconvenients i els insegurs resultats que ells reporten (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

15/8/07

Si s'enveja fos tinya, molts caps haurien de menester barret

Variants i sinònims:

  • Si l'enveja fos tinya, molts caps haurien de menester capell (PÀMIES 1997a)
  • Si l'enveja se tornés tinya, molts tinyosos hi hauria (PÀMIES 1997a)
  • Si s'enveja fos tinya, molts caps haurien de menester barret (PONS LLUCH 1993)
  • Si s'enveja fos tinya, n'hi hauria molts que en tindrien (PONS LLUCH 1993)
  • Si s'enveja fos tinya, quants n'hi hauria de ferits (PONS LLUCH 1993)
  • Si s'enveja fos tinya, tothom duria barret (PONS LLUCH 1993)
Equivalents: Si la envidia tiña fuera, ¡qué de tiñosos hubiera! [ES] (PONS LLUCH 1993) - (PÀMIES 1997a).

Explicació:
  • Suposa que són molts els que senten apetència del benestar del proïsme (PONS LLUCH 1993).
  • Suposa que són molts els envejosos (PÀMIES 1997a).
Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

Déu mos do (o doni) justícia, i que no passi per ca nostra

Variants i sinònims:

Equivalents:
  • Dios nos libre de justicia, con verdad o sin ella [ES] (PONS LLUCH 1993)
  • Justicia quiero yo; mas para mi casa no [ES] (PONS LLUCH 1993)
Explicació:
  • Es diu per significar que és més fàcil exigir-la que complir-la; també que en haver de recórrer als tribunals per a la resolució de qüestions s'ha d'estar preparat pels problemes que açò comporta: baralles, despeses, temps perdut, etc. (PONS LLUCH 1993).
  • Vol dir que sol exigir-se el compliment de la llei quan se'ns ha perjudicat i no voldríem que s'aplicàs en nosaltres quan perjudica'm (PONS LLUCH 1993).
Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

14/8/07

Qui compra lo superflu, prest ven lo necessari

Variants i sinònims:

  • Qui compra el que no ha de menester, haurà de vendre el que té (SAURA 1884)
  • Qui compra el que és inútil, ven el que és necessari (SAURA 1884)
  • Qui compra lo superflu, prest ven lo necessari (PONS LLUCH 1993)
Equivalents:
  • Compra lo que no has menester, y venderás lo que no podrás excusar [ES] (SAURA 1884)
  • Quien compra lo que no ha menester, venderá lo que ha menester [ES] (PONS LLUCH 1993)
Parèmia segons la font original: Qui compra lo que no ha de menester, aurá de vendrer lo que te | Qui compra lo inútil, ven lo necessari (SAURA 1884)

Explicació: Significa que el gastar sense necessitat sol ésser causa de ruïna (PONS LLUCH 1993).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

Cap sense cervell no ha menester capell

Variants i sinònims:

  • Cap eixalabrat, no vol ser reptat (SAURA 1884)
  • Cap sense cervell no ha menester capell (PONS LLUCH 1993)
  • Cap sense cervell, no ha menester capell (PÀMIES 1997a)
  • Cap sense cervell, no vol guia ni consell (SAURA 1884)
  • Gent boja, campana de fusta (PÀMIES 1997a)
  • On no hi ha cap, no hi cal barret (PÀMIES 1997a)
  • Tots els caps tenen cabells, mes no tots tenen cervell (PÀMIES 1997a)
Equivalents:
  • Cabeza loca no quiere la toca [ES] (PÀMIES 1997a)
  • Cabeza loca no tiene toca [ES] (SAURA 1884)
  • En cabeza loca no dura la toca [ES] (PÀMIES 1997a)
  • En cabeza loca no se tiene la toca [ES] (PÀMIES 1997a)
  • En cabeza loca, no se tiene toca [ES] (SAURA 1884)
  • Impubes nullo malas digneris honore [LL] (PÀMIES 1997a)
  • Qui n'a point de tête, n'a que faire de chaperon [FR] (PÀMIES 1997a)
  • Quien no tiene cabeza, no ha menester caperuza [ES] (PONS LLUCH 1993) - (PÀMIES 1997a).
  • Quijadas sin barbas no merecen ser honradas [ES] (PÀMIES 1997a)
  • Vix non barbato quidquam defertur honoris [LL] (PÀMIES 1997a)
Explicació:
  • Es diu humorísticament als qui van sempre amb el cap descobert (PONS LLUCH 1993).
  • Denota el poc respecte que generalment es té als qui són de poca edat (PÀMIES 1997a).
  • Vol dir que la persona de poc judici no se subjecta a cap regla ni mètode (PÀMIES 1997a).
Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].

13/8/07

Es caçador i es pescador amb es sau són coneixedors

Variants i sinònims:

Equivalents: Cacera y pesquera, a la vejez piojera [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: Oficis mal remunerats (PONS LLUCH 1993).

Nota: Sau és un castellanisme per gec o americana usat a Menorca, segons el DCVB. Etimològicament, prové de saio (<- cast. sayo), pronunciat dialectalment canviant la o àtona en u i suprimint la ј intervocàlica (nota meva).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

29/5/07

Qui guarda quan té, menja quan vol

Variants i sinònims:

  • Qui estalvia sempre té (Zèfir)
  • Qui guarda quan té, menja quan vol (Zèfir)
  • Qui no guarda quan té, no menja quan vol (Zèfir)
  • Qui no gasta, té pasta (Zèfir)
  • Qui no gasta, tot li basta (Zèfir)
  • Qui no ho guarda quan ho té, no ho té quan ho ha de menester (Zèfir)
  • Trobem a faltar una cosa quan la perdem (Zèfir)
Equivalents:
  • Nadie sabe lo que vale el agua, hasta que le falta [ES] (Zèfir)
  • Waste not, want not [EN] (Zèfir)
Explicació: Qui no malgasta, no passa necessitats (Zèfir).

Font: Zèfir (febrer 2004 i febrer 2003) - Llista de professionals de la llengua catalana.

18/5/07

El bon gènere es ven tot sol

Variants i sinònims:

  • Bon vi no ha de menester ram (PONS LLUCH 1993)
  • V. Bona feina no necessita nunci
  • El bon gènere es ven tot sol
  • El bon vi no ha menester ram (BALBASTRE 1977) (GIMENO 1989)
  • Vi bo no necessita pregó (PUJOL I CAMPENY 2008)
Equivalents:
  • A bon vin, pas d'enseigne (Trad.: Al bon vi, no li cal rètol) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • El buen paño en el arca se vende [ES] (BALBASTRE 1977) (GIMENO 1989)
  • El buen paño se vende en el arca [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • El buen vino no ha de menester ramo [ES] (PONS LLUCH 1993)
  • Good wine needs no bush (Trad.: El vi bo no necessita ram) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Explicació:
  • No li cal propaganda, la seva qualitat és bona. L'origen d'aquest refrany es troba en el costum dels establiments de vi d'anunciar-se per mitjà d'una branca de pi (ram) penjada al llindar de la porta. Aplicat a les noies vol dir que no cal fer ostentació de la seva bondat i boniquesa (GIMENO 1989).
  • Significa que les qualitats de les coses bones prest són conegudes de la gent, i no cal fer-ne propaganda. Fa referència al costum antic de posar, de part de vista, en els portals de les botigues, una petita mostra o quelcom simbòlic d'allò que es tenia per vendre (PONS LLUCH 1993). 
  • Si un producte és bo, no cal fer publicitat per tal de vendre'l (PUJOL I CAMPENY 2008).
  • El ram fa referència al que es posava a la porta dels cellers com a reclam pels compradors (PUJOL I CAMPENY 2008).
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Isabel Gimeno (1989): El llibre dels refranys catalans. Barcelona: Editorial De Vecchi.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.