índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris un. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris un. Mostrar tots els missatges

6/9/08

El setembre s'enduu els ponts o eixuga les fonts

Variants i sinònims:

  • El setembre apaga les fonts i s'emporta els ponts (FARRÀS 1998)
  • El setembre s'emporta els ponts o eixuga les fonts (PUJOL 1999)
  • El setembre s'enduu els ponts i eixuga les fonts (GARCIA SALINES 1994)
  • El setembre s'enduu els ponts o eixuga les fonts (AMADES 1951) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (CONCA 1993) – (PARÉS 1999)
  • El setembre s'enduu els ponts, i fa suar les fonts (FARRÀS 1999)
  • Es setembre, o seca ses fonts o s'enduu es ponts (PONS LLUCH 1993) - (PARÉS 1999)
  • Pel setembre, o s'asseca la font o s'enduu el pont (BELLMUNT 1987). De les Garrigues. La pluja (ho diuen en castellà) (BELLMUNT 1987)
  • Setembre o seca les fonts i s'enduu els ponts (BELLMUNT 1992). De la Vall d’Aran. (BELLMUNT 1992)
  • Setembre s'enduu els ponts o eixuga les fonts
  • Setembre una vegada seca les fonts i l'altra arrossega els ponts (BELLMUNT 1992). De la Vall d’Aran. (BELLMUNT 1992)

Equivalents:

  • Septiembre, o lleva los puentes o seca las fuentes (CASTILLO Y OCSIERO 1995)
  • Septiembre, o seca las fuentes o se lleva los puentes (TIRADO 1987)
  • Septiembre, o seca las fuentes o arrastra los puentes (RIVAS 1999)

Explicació:

  • Fa referència a la pluja, ja que si no plou pel setembre s'esgoten les reserves d'aigua i, en canvi, si plou, prou vegades ho fa torrencialment (PONS LLUCH 1993)
  • O plou massa, o massa poc (PARÉS 1999)
Font: Tant el refrany català com l'equivalent castellà els he tret de la meva base de dades paremiològica i els he pogut connectar.

Tots al sac i el sac en terra

Variants i sinònims:

  • L'un mirant l'altre, les feines pengen (Migjorn)
  • Tres al sac i el sac en terra (Migjorn)
  • Tots al sac i el sac en terra (Migjorn)
  • Un ho fa tot, dos fan poquet i tres l'un per l'altre no fan res (AMADES 1930)
Equivalents: El uno por el otro, la casa sin barrer (Migjorn).

Font: Migjorn 2008: Migjorn, llista adreçada a professionals, estudiants i gent interessada en la llengua catalana, en un fil iniciat el 5 de setembre de 2008.

14/8/08

Diu el blat al sembrador: -Amb un gra o amb dos, pel juliol estaré amb vós

Variants i sinònims: Diu el blat al sembrador: -Amb un gra o amb dos, pel juliol estaré amb vós (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

Equivalents: Dice el labrador a su trigo: en julio te espero amigo [ES]

Font: El refrany català l'he tret de la meva base de dades paremiològica i el castellà d'Internet i els he pogut connectar.

27/7/08

Llops amb llops (o cans amb cans) no (o mai) es mosseguen

Variants i sinònims:

  • Gats amb gats, mai s’esgarrapen (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Llops amb llops (o cans amb cans) no (o mai) es mosseguen (SAURA 1884)
  • Un diable coneix l'altre (SAURA 1884)
  • Un que robava i dos que hi consentien (SAURA 1884)
Equivalents:
  • De corsario a corsario, no se pierde sino los barriles [ES] (SAURA 1884)
  • Le corbeau ne crève pas les yeux d‟un autre corbeau (Trad.: El corb no punxa pas els ulls d’un altre corb) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Los lobos no se comen unos a otros [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008) 
  • There is honour among thieves (Trad.: Hi ha honor entre els lladres) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
Parèmia segons la font original: Lops ab llops, ó cans ab cans no's mossegan, ó may se mossegan | Un diable coneix l'altre | Un que robava y dos que hi consentian (SAURA 1884).
Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.

21/5/08

Quan un no vol, dos no es barallen

Variants i sinònims:

  • Quan un no vol, dos no es barallen (SAURA 1884)
  • Qui a poc està avesat, amb poc s'acontenta (SAURA 1884)
Equivalents: Cuando uno no quiere, dos no barajan [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Quant un no vol, dos no's barallan (SAURA 1884).

Nota meva: Sembla clar que la traducció del castellà és servil del català i han confós 'barallar-se' amb 'barajar las cartas'. Caldria cercar l'origen per confirmar la hipòtesi.

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

26/3/08

Abril, abriló, de cada cent un de bo; la vella que això deia en tenia cent un, i no n'havia vist ni un

Variants i sinònims: Abril, abriló, de cada cent un de bo; la vella que això deia en tenia cent un, i no n'havia vist ni un (AMADES 1951) - (CARBÓ 1995) - (TREPAT 1995) - (PARÉS 1999).

Equivalents: Abril, abril, de cien en cien años habrías de venir [ES].

Explicació: Els que parlen malament d'aquest mes (CARBÓ 1995).

Font:
Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.

10/2/08

Criatura d'un any, xucla les entranyes

Variants i sinònims:

  • Criatura d'un any, xucla les entranyes (SAURA 1884)
  • Criatura grossa, mal any per la mare (SAURA 1884)
Equivalents: Criatura de un año, saca la leche de calcaño [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Criatura de un any, xucla las entranyas | Mestre manco, fadrí groller (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

4/2/08

Amb una caldera vella se'n troba una de nova

Variants i sinònims: Amb una caldera vella se'n troba una de nova (ESTEVE-BELVITGES-JUGLÁ 1803) - (SAURA 1884).

Equivalents
:

  • Con un caldero viejo se compra otro nuevo [ES] (ESTEVE-BELVITGES-JUGLÁ 1803)
  • Con un caldero viejo se compra uno nuevo [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original:
Ab una caldèra vèlla se n' troba una de nova (ESTEVE-BELVITGES-JUGLÁ 1803)
Ab una caldera vella s'en troba una de nova (SAURA 1884).

Font:
  • Esteve, Joaquin; Belvitges, Joseph; Juglá y Font, Antonio (1803): Diccionario catalan-castellano-latino. Tomo I. Barcelona, 1803.
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Allò que a uns sana, a altres mata

Variants i sinònims: Allò que a uns sana, a altres mata (SAURA 1884).

Equivalents
: Con lo que Sancho sana, Domingo adolece (o Marta cae mala) [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Lo que á uns sana, á altres mata (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

24/12/07

Quan ve, una mai ve sola

Variants i sinònims: Quan ve, una mai ve sola (SAURA 1884).

Equivalents
: Cerezas y hadas malas toman pocas, y llevan hartas (o sartas), (o pensais tomar pocas y viénense hartas) [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Quant vé, una may vé sola (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

5/12/07

En el camí de Sant Jaume, tant camina l'un com l'altre

Variants i sinònims:

  • En el camí de Sant Jaume, tant camina l'un com l'altre (SAURA 1884)
  • Entre molts peregrinats, tan caminen els coixos com els sans (SAURA 1884)
Equivalents: Camino de Santiago, tanto anda el cojo como el sano [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: En lo camí de sant Jaume, tant camina l'un com l'altre | Entre mòlts peregrinats, tant caminant los coixos com los sans (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

4/12/07

Tothom en té una menys jo que en tinc dues

Variants i sinònims: Tothom en té una menys jo que en tinc dues (SAURA 1884).

Equivalents: Cada uno tiene su falta [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Tothom ne té una menos jo que'n tinch duas (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

30/11/07

Per Sant Blai, una hora per dalt i una hora per baix

Variants i sinònims:

  • Per Sant Blai, un pas de cavall (AMADES 1951) - GARGALLO 2002)
  • Per Sant Blai, una hora per dalt i una hora per baix (AMADES 1951) - GARGALLO 2002)
Equivalents:
  • Por San Blas, dos horas más [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1945) - (GARGALLO 2002)
  • Por san Brais, dúas horas máis [GAL] (GARGALLO 2002)
Nota:
  • Gargallo (2002) treu el refrany castellà de Martínez Kleiser (1945) i el català, d'Amades (1951).
  • Sant Blai és el 3 de febrer.
Font: José Enrique Gargallo Gil (2002): Per Santa Llúcia, un pas de puça. Crecer y decrecer de los días, refranes del calendario, Romania continua. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans. Revista «Estudis Romànics, XXIV». [ES]

Per la Candelera, una hora sencera

Variants i sinònims: Per la Candelera, una hora sencera (SAURA 1884).

Equivalents:

  • À la Chandeleur, le jour croît d’une heure [FR] (GARGALLO 2002)
  • Por la Candelera, ya ha crecido una hora entera [ES] (GARGALLO 2002)
Nota:
  • Gargallo (2002) treu el refrany castellà de Martínez Kleiser (1945) i el català, de Sanchis Guarner (1951).
  • La Candelera és el 2 de febrer.
Font: José Enrique Gargallo Gil (2002): Per Santa Llúcia, un pas de puça. Crecer y decrecer de los días, refranes del calendario, Romania continua. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans. Revista «Estudis Romànics, XXIV». [ES]

3/11/07

Quan un és afortunat tot li ix bé

Variants i sinònims:

  • A qui Déu afavoreix, es torna ric i no ho coneix (SAURA 1884)
  • Quan un és afortunat tot li ix bé (SAURA 1884)
Equivalents: Aquella es bien casada, que no tiene suegra ni cuñada [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Quant un es afortunat tot li ix bé | Lo qui Déu lo afavoreix, se torna rich y no ho coneix (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

24/8/07

Al cap d'una hora, Déu vos guard

Variants i sinònims: Al cap d'una hora, Déu vos guard (PÀMIES 1997).

Equivalents
:

  • Al cabo de Dios os salve [ES] (PÀMIES 1997a)
  • Después de mucho tiempo [ES] (PÀMIES 1997a)
Explicació: Sembla mostrar malfiança cap als nouvinguts, fins que se'ls coneix una mica (PÀMIES 1997a).

Localització: Es diu a Manresa (PÀMIES 1997a).

Font: Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].

Un ull al gat i l'altre al plat

Variants i sinònims:

  • Un ull a l'hort (o al camp) i l'altre a la vinya (PÀMIES 1997)
  • Un ull a la feina i l'altre a la porta (PÀMIES 1997)
  • Un ull al gat i l'altre al plat (PÀMIES 1997)
Equivalents: Un ojo a la sartén y otro a la gata [ES] (PÀMIES 1997).

Explicació: Expressa la conveniència de no mirar una sola cosa, sinó que sempre cal atendre'n diverses (PÀMIES 1997).

Font: Víctor Pàmies i Riudor (1997). Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (manuscrit). [En línia Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (pròleg i 50 primeres entrades)].

Molts es treurien un ull per veure els altres «cegos»

Variants i sinònims:

Equivalents:
  • El envidioso, por verte ciego, se saltaría un ojo [ES] (PÀMIES 1997)
  • Por sacar tú al otro dos, te quieres sacar tú un ojo [ES] (PÀMIES 1997)
Explicació:
  • No és convenient buscar el mal als altres, si també ens perjudica a nosaltres (PÀMIES 1997).
  • Hi ha gent que, per causar un mal a un altre, són capaços de perjudicar-se (PÀMIES 1997)
Nota: Segons Amades (1951a) la tradició catalana conta una història de sant Martí quan va visitar el monestir de Canigó i pels serveis que va rebre de dos camperols els va concedir el do d'obtenir allò que desitgessin, amb el ben entès que l'altre ho rebria doblat. L'enveja va fer que un, després de molt temps de no gosar cap dels dos de demanar cap desig, demanés perdre un ull perquè l'altre restés cec (PÀMIES 1997).

Font: Víctor Pàmies i Riudor (1997). Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (manuscrit). [En línia Amb cara i ulls. Dites i refranys sobre l'ull (pròleg i 50 primeres entrades)].

22/8/07

Secret d'un és d'un, de dos és d'onze, i de tres és de cent onze

Variants i sinònims:

Equivalents: Quien descubre su secreto, no tiene el seso completo [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: Significa que un secret deixa d'esser-ho quan ha sortit d'una persona (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

12/6/07

Uns tenen la fama i els altres carden la llana

Variants i sinònims:

  • Uns tenen la fama i els altres carden la llana (CONCA 1988)
  • Uns tenen sa fama, i altres carden sa llana (PONS LLUCH 1993)
Equivalents:
  • Unos crían la fama y otros cardan la lana [ES]
  • Unos tienen la fama y otros cardan la lana [ES] (PONS LLUCH 1993)
Explicació: Vol dir que uns tenen l'anomenada bona o dolenta i altres en treuen profit o en sofreixen les conseqüències (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».