índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris sol. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris sol. Mostrar tots els missatges

2/1/10

De dolent rocí, un sol bocí

Variants i sinònims: De dolent rocí, un sol bocí (SAURA 1881).

Equivalents: De mala masa, un bollo basta [ES] (SAURA 1881).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

27/5/08

Al juny, si pica el sol, ni dona ni cargol

Variants i sinònims: Al juny, si pica el sol, ni dona ni cargol (FARRÀS 1998).

Equivalents: En junio, si pica el sol, ni mujer ni caracol [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1953).

Nota: L'equivalent català, l'he cercat a la meva base de dades, tret de (FARRÀS 1998).

10/5/08

Quan pensaràs anar bé, et trobaràs al mig del fang

Variants i sinònims:

  • Quan es pensa que plourà, el sol traspunta (SAURA 1884)
  • Quan pensaràs anar bé, et trobaràs al mig del fang (SAURA 1884)
Equivalents: Cuando os pedimos, dueña os decimos, cuando os tenemos, como queremos [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Quant pensarás anar bé, 't trobarás al mitj del fanch / quant se pensa que plourá, lo sol traspunta (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

4/5/08

Al sol i tot hi ha taques

Variants i sinònims:

  • A la millor roba s'hi fa taques (ESPUNYES 2007)
  • A tothom se li pot escapar un pet (ESPUNYES 2007)
  • Abans de dir ruc a ningú, primer mira't a tu (ESPUNYES 2007)
  • Al més bon formatge s'hi fan cucs (ESPUNYES 2007)
  • Al sol i tot hi ha taques (ESPUNYES 2007)
  • Cada fusta té el seu tany (ESPUNYES 2007)
  • Els pecats del llit són els únics que no es poden assenyalar amb el dit (ESPUNYES 2007)
  • Molts rucs s'assemblen i no són tots d'un mateix amo (ESPUNYES 2007)
  • No hi ha ningú perfecte (ESPUNYES 2007)
  • Qui estigui net de culpa que tiri el primer roc (o la primera pedra) (ESPUNYES 2007)
  • Qui no té un all té una ceba (ESPUNYES 2007)
  • Qui no tingui culpes ni faltes, que retregui les dels altres (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • El que no cojea, renquea [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Nadie es perfecto [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Quien esté libre de culpa que tire la primera piedra [ES] (ESPUNYES 2007)
Font: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

27/2/08

Si tens filles per casar, del sol de març les has de guardar

Variants i sinònims: Si tens filles per casar, del sol de març les has de guardar (PUJOL 1999).

Equivalents: Si tienes hijas que casar, del sol de marzo las has de guardar [ES] (TIRADO 1987).

Font
: Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.

Pel març el sol rega i l'aigua crema

Variants i sinònims: Pel març el sol rega i l'aigua crema (AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

Equivalents: En marzo el sol riega y el agua quema [ES].

Font:

  • Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.
  • El refrany català és tret de AMADES 1951) - (PARÉS 1999).

10/2/08

Quan era ric, de tots era amic; ara que sóc pobre, a tots faig nosa

Variants i sinònims:

  • Quan Déu volia, altre em servia; ara que no vol, m'ho faig tot sol (SAURA 1884)
  • Quan era ric, de tots era amic; ara que sóc pobre, a tots faig nosa (SAURA 1884)
Equivalents: Costumbres de mal maestro, sacan el hijo siniestro [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Quant era rich, de tots era amich, ara que só pobre, á tots faig nosa | Quant Deu volia, altre me servia, ara que no vol, me ho fas tot sol (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Déu fa sortir el sol per a tothom qui el vol

Variants i sinònims:

  • Déu fa sortir el sol per a tothom qui el vol (SAURA 1884)
  • Quan el sol ix, per a tothom ix (SAURA 1884)
  • Per a tothom abasta la gràcia de Déu (SAURA 1884)
Equivalents: Cuando Dios amanece, para todos amanece (o para todos sale el sol) [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Deu fa sortir lo sol, pera tothom qui'l vol | Quant lo sol ix, pera tothom ix | Pera tothom abasta la gracia de Deu (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

20/1/08

Pel febrer, un dia al sol i un altre al braser

Variants i sinònims:

  • Pel febrer, un dia al sol i l'altre al braser (PUJOL 1999)
  • Pel febrer, un dia al sol i un altre al braser (MARTÍ I ADELL 1987) - (FARNÉS 1992)
  • Pel febrer, un dia al sol i un altre al foguer (PARÉS 1999)
  • Pel febrer, un dia en es sol i un altre en es braser (Mall.) (PARÉS 1999)
  • Pel febrer, una estona al sol i una altra al foguer (AMADES 1951) - (GIMENO 1989) - (TREPAT 1995) - (FARRÀS 1998) - (PARÉS 1999) - (PUJOL 1999)
Equivalents:
  • En febrero, un día al sol y otro al brasero [ES] (SÁNCHEZ LADERO 1983) - (TIRADO 1987)
  • En febrero, un rato al sol y otro al humero [ES] (TIRADO 1987)
Explicació: És un mes molt variable. El sol ja comença a escalfar de dia, però encara fa fred (PARÉS 1999).

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català i per al castellà). El refrany català l'he trobat documentat a MARTÍ I ADELL (1987) - FARNÉS (1992).

14/1/08

Per sant Antoni de gener, a les cinc el sol veuré

Variants i sinònims: Per sant Antoni de gener, a les cinc el sol veuré.

Equivalents: Las cinco dan ya con el sol, el día de San Antón [ES].

Santoral: Sant Antoni Abat (o del Porquet) és el 17 de gener.

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català) i a Internet (per al castellà).

24/12/07

Quan ve, una mai ve sola

Variants i sinònims: Quan ve, una mai ve sola (SAURA 1884).

Equivalents
: Cerezas y hadas malas toman pocas, y llevan hartas (o sartas), (o pensais tomar pocas y viénense hartas) [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Quant vé, una may vé sola (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

30/11/07

Per Sant Anton, a les cinc hi ha sol

Variants i sinònims: Per Sant Anton, a les cinc hi ha sol (FARNÉS 1992) - (GARGALLO 2002).

Equivalents:

  • Por san Antón ás cinco e con sol [GAL] (GARGALLO 2002)
  • Por San Antón, las cinco y con sol [ES] (MARTÍNEZ KLEISER 1945) - (GARGALLO 2002)
Nota:
  • Gargallo (2002) treu el refrany castellà de Martínez Kleiser (1945) i el català, de Farnés (1992).
  • Sant Anton és el 17 de gener.
Font: José Enrique Gargallo Gil (2002): Per Santa Llúcia, un pas de puça. Crecer y decrecer de los días, refranes del calendario, Romania continua. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans. Revista «Estudis Romànics, XXIV». [ES].

15/11/07

Bé vinguis, mal, si véns tot sol

Variants i sinònims:

  • Bé vinguis, mal, si véns tot sol (SAURA 1884)
  • Quan és bona, mai ve sola (SAURA 1884)
  • Si fuig la ditxa, mai fuig tota sola (SAURA 1884)
Equivalents: Bien vengas, mal, si vienes solo [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Bé vingas, mal, si véns tot sol | Quant es bona, may be sola | Si fuig la ditxa, may fuig tota sola (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

12/11/07

Ahir pastor, avui senyor

Variants i sinònims:

  • Abans un sol i ara un mussol (ESPUNYES 2007)
  • Ahir pastor, avui senyor (SAURA 1884) - (ESPUNYES 2007)
  • D'allà on han fugit les gràcies, no hi trobareu sinó que desgràcies (ESPUNYES 2007)
  • La glòria fa perdre la memòria (ESPUNYES 2007)
  • No ser ni l'ombra del que era (ESPUNYES 2007)
  • Qui l'ha vist i qui el veu (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • Ayer vaquero, hoy caballero [ES] (SAURA 1884) - (ESPUNYES 2007)
  • No ser ni sombra (o más que la sombra) de lo que era [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Quien le ha visto y quien le ve [ES] (ESPUNYES 2007)
Parèmia segons la font original: Ahí pastor, avuy senyor (SAURA 1884).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

9/11/07

Cel rogent, pluja o vent

Variants i sinònims:

  • A posta de sol cel rogent assenyala pluja o vent (AMAT 1636) - (FARNÉS 1992)
  • Aurora, pluja o vent (BERGÓS 1916) - (FARNÉS 1992)
  • Aurora o cel rogent, o pluja o vent (SAURA 1884)
  • Cel roent, pluja o vent (FARNÉS 1992)
  • Cel rogenc, pluja o vent (PEPRATX 1880) - (FARNÉS 1992)
  • Cel rogent a sol ixent, si no és pluja serà vent (SAURA 1884)
  • Cel rogent a tots costats, pluja o vent aparellats (SAURA 1884)
  • Cel rogent al dematí, la pluja ja és aquí (SAURA 1884)
  • Cel rogent, pluja o vent (DLC 1864) - (NDLC 1866) - (LLAGOSTERA 1883) - (SAURA 1884) - (CORTILS 1886) - (LABÈRNIA 1888) - (FONT 1900) - (ALADERN 1904) - (ESTEVE 1907) - (BERGÓS 1916) - (FARNÉS 1992)
  • Cel rogent, pluja o vent o molt mal temps (SAURA 1884) - (BULBENA 1900) - (FARNÉS 1992)
  • Cel rogent, senyal de fred (SAURA 1884)
  • Com lo cel està roig senyal és de tempesta (FARNÉS 1992)
  • Demà tindrem pluja o vent presentant-se el cel rogent (FARNÉS 1992)
  • Sol rogent, pluja o vent (AMADES 1930) - (FARNÉS 1992)
Equivalents:
  • Arreboles a todos cabos, tiempo de diablos [ES] (SBARBI 1872) - (SAURA 1884) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles a todos cabos tiempo de los tiempos [ES] (NÚÑEZ 1555) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles al oriente, agua amaneciente [ES] (SBARBI 1872) - (SAURA 1884) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles de Aragón, a la noche (con) agua son [ES] (SBARBI 1872) - (BARTRINA 1881) - (SAURA 1884) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles de la mañana, a la noche son agua [ES] (SAURA 1884)
  • Arreboles de la mañana a la noche son agua, y arreboles de la noche, a la mañana son soles [ES] (NÚÑEZ 1555) - (SBARBI 1872) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles de la noche por la mañana son soles [ES] (BARTRINA 1881) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles de Portugal a la mañana sol serán [ES] (SBARBI 1872) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles en Castilla, viejas a la cocina [ES] (BARTRINA 1881) - (SAURA 1884) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles en Castilla, viejas a la cocina; y arreboles en Portugal, viejas a solejar [ES] (SBARBI 1872) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles por la tarde o lluvia o aire [ES] (BARTRINA 1881) - (FARNÉS 1992)
  • Aurora rubia, o viento o lluvia [ES] (SAURA 1884) - (LABÈRNIA 1888) - (FARNÉS 1992)
  • Aurora rubia, viento o pluvia [ES] (NÚÑEZ 1555) - (YRIARTE 1774) - (FARNÉS 1992)
  • Bromes arroges, vent o ploges [ARAN]
  • Candilazo al anochecer, agua al amanecer [ES] (FARNÉS 1992)
  • Fulgor ubique rubens mox horrida tempora signat [LL] (FARNÉS 1992)
  • Louno roujo con vent de boujo [OC] (GOMIS 1884) - (FARNÉS 1992)
  • Red sky in the morning, sailors take warning; red sky at night, sailors’ delight [EN] (Rodamots 2010)
  • Vel ventos Aurora vehit rubicunda, vel imbres [LL] (YRIARTE 1774) - (FARNÉS 1992)
Parèmia segons la font original: Cel rogent al dematí, la pluja ja és aquí | Cel rogent, pluja o vent | Cel rogent a sol ixent, sino es pluja será vent | Cel rogent a tots costats, pluja o vent aparellats (SAURA 1884).

Antiparèmia: Cel rogent al vespre, l'endemà el sol a la finestra (RodaMots 2010)

Explicació:

  • Quan hi ha rojor per tot arreu és senyal de mal temps.
  • Quan a la tarda hi ha núvols ferits pel raig del sol a la banda d'orient i són de color vermell, indiquen que plourà al dematí (SBARBI 1872).
  • També es pot dir en sentit figurat d'alguna persona que demostri enuig, significant que hi ha canvi dolent en ella (ALADERN 1904).
  • Quan al sortir el sol se li posa al davant un núvol estrat i llarg de color negrenc i com travessant-lo és símptoma de pluja forta i persistent... i el mateix presagi se li atribueix quan al néixer presenta un color viu de foc, com si estés inflamat. Quan a la posta es presenta també el disc solar i les nuvolades l'envolten d'un color vermell pujat com si tot plegat fos una foguera, és indici de fortes ventades a la nit o de pluja a la matinada (AMADES 1930).
Nota: La versió occitana (aranesa) de la parèmia l'he trobat reproduïda en una postal comprada a la Vall d'Aran. És una col·lecció d'arreperveris, el nom que reben els refranys en aranès.

Nota: En l'escreix del Rodamots del dimarts, 19 d'octubre de 2010, dedicat al refrany Cel rogent, pluja o vent hi apareixen unes informacions complementàries molt interessants, al respecte de la parella rogent/rogenc, sobre l'antiparèmia facilitada per un informant de Terrassa (Vallès Occidental) i sobre la versió anglesa del refrany.

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Sebastià Farnés (1992): Paremiologia catalana comparada. Barcelona: Ed. Columna. 7 volums. 
  • RodaMots, cada dia un mot (1999-2010): s.v. Cel rogent, pluja o vent, del dimarts, 19 d'octubre de 2010.

23/10/07

L'home sol, fa el que vol

Variants i sinònims: L'home sol, fa el que vol (SAURA 1884).

Equivalents: Al soltero, voluntad y dinero [ES] (SAURA 1884)

Parèmia segons la font original
: L'home sol, fa lo que vol (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Al pobre, el sol se'l menja

Variants i sinònims:

  • Al pobre, el sol se'l menja (SAURA 1884)
  • Al pobre, tothom li va a sobre (SAURA 1884)
  • Poeta pobre no fa bon vers (SAURA 1884)
Equivalents: Al pobre, el sol se lo come [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Al pobre, 'l sol se'l menja | Al pobre, tothom li va á sobre (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

10/10/07

Qui no s'ha de morir, tot ho passa (o l'aigua el cura)

Variants i sinònims:

  • quan un està de sort, les cartes soles li juguen (SAURA 1884)
  • Qui no s'ha de morir, tot ho passa (o l'aigua el cura) (SAURA 1884
Equivalents: Al enfermo que es de vida, el agua le es medicina [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Quant un está de sort, las cartas solas li juguen | Qui no se ha de morir, tot ho passa o l'aygua'l cura (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

10/9/07

Lo miracle de Mahoma, posar-se al sol i trobar-se en la sombra

Variants i sinònims: 

  • Com el miracle de Mahoma, que va adormir-se al sol i es va despertar a l'ombra (AMADES 1951) - (AMADES 1951a)
  • El miracle de Mahoma, que es va adormir al sol i es va despertar a l'ombra (FARNÉS 1913) - (CONCA 1993)
  • Lo milacre de Mahoma que 's va posá al sol y 's va trobá á la sombra (PASTOR 1910)
  • Lo miracle de Mahoma, posar-se al sol i trobar-se en la sombra (SAURA 1884).

Equivalents:
  • Adivino de Valderas, cuando corren las canales que se mojan las carreteras [ES] (SAURA 1884)
  • Adivino de Marchena, que el sol puesto, el amo a la sombra queda [ES] (SAURA 1884)
Parèmia segons la font original: Lo miracle de Mahoma, posarse al sol y trobarse en la sombra (SAURA 1884).



Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

29/8/07

Qui jeu de cap a sol ixent, s'emmalalteix

Variants i sinònims: Qui jeu de cap a sol ixent, s'emmalalteix (PÀMIES 1997a).

Equivalents:

  • Cabeza para el naciente y pies para el poniente vivir eternamente [ES] (PÀMIES 1997a)
  • Echarte al oriente, echarte has sano, levantarte has doliente [ES] (PÀMIES 1997a)
  • So la sombra del nogal no te pongas a recostar [ES] (PÀMIES 1997a)
Explicació: Sobre creences i supersticions (PÀMIES 1997a).

Nota: Documentat a l'Aforística Médica Popular Catalana, de Miró (1900).

Font: Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].