índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris vent. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris vent. Mostrar tots els missatges

27/2/08

Vent marçal, fort temporal

Variants i sinònims: Vent marçal, fort temporal (AMADES 1951) - (TREPAT 1995) - (PARÉS 1999).

Equivalents: Viento de marzo, temporalazo [ES].

Font: Els he tret de la meva base de dades de refranys, comparant diversos refranys i refranyers.

20/1/08

Gener gelat, febrer trasbalsat, març ventós i abril plujós, fan el maig florit i formós

Variants i sinònims:

  • Gener ens portarà neus, febrer serà variable, pel març bufaran vents forts, i l'abril serà agradable. Pel maig hi haurà floració, pel juny, alguna tronada, al juliol farà calor i a l'agost, forta secada. Setembre serà mig sec, i l'octubre, mig mullat, al novembre farà fred i al desembre, vent gelat (BATLLORI 1997)
  • Gener gelat, febrer trasbalsat, març ventós i abril plujós, fan el maig florit i formós (FARRÀS 1998)
  • Gener, gelat; febrer, amarat; març, ventós; abril, aigolós; maig, humit: vet aquí (o fan) un pagès ric (PARÉS 1999)
Equivalents: Enero helado, febrero transtornado, marzo airoso, y abril lluvioso, hacen a mayo florido y hermoso [ES] (TIRADO 1987).

Explicació: S'allarga la claror del dia i augmenten les hores hàbils de treball (PARÉS 1999).

Nota: He trobat l'equivalència a partir de comparar jo diverses fonts, en bases de dades (per al català i per al castellà). El refrany català l'he trobat documentat a FARRÀS (1998).

5/1/08

Conforme sembrareu, collireu

Variants i sinònims:

Equivalents: Como sembráredes, cogerédes [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Conforme sembraréu, culliréu | Cada hu cull lo que sembra (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Tant com en plou, el vent n'eixuga

Variants i sinònims:

  • Tant com en plou, el vent n'eixuga (SAURA 1884)
  • Tant pagat, tant servit (SAURA 1884)
Equivalents: Comido por servido [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Tan com ne plou, 'l ven n'aixuga (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

24/12/07

Caçador i pescador, o fam, o fred o calor

Variants i sinònims:

Equivalents: Cazador y pescador, o hambre, o frio o calor [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Cassador y pescador, ó fam, ó fret ó calor (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

9/11/07

Cel rogent, pluja o vent

Variants i sinònims:

  • A posta de sol cel rogent assenyala pluja o vent (AMAT 1636) - (FARNÉS 1992)
  • Aurora, pluja o vent (BERGÓS 1916) - (FARNÉS 1992)
  • Aurora o cel rogent, o pluja o vent (SAURA 1884)
  • Cel roent, pluja o vent (FARNÉS 1992)
  • Cel rogenc, pluja o vent (PEPRATX 1880) - (FARNÉS 1992)
  • Cel rogent a sol ixent, si no és pluja serà vent (SAURA 1884)
  • Cel rogent a tots costats, pluja o vent aparellats (SAURA 1884)
  • Cel rogent al dematí, la pluja ja és aquí (SAURA 1884)
  • Cel rogent, pluja o vent (DLC 1864) - (NDLC 1866) - (LLAGOSTERA 1883) - (SAURA 1884) - (CORTILS 1886) - (LABÈRNIA 1888) - (FONT 1900) - (ALADERN 1904) - (ESTEVE 1907) - (BERGÓS 1916) - (FARNÉS 1992)
  • Cel rogent, pluja o vent o molt mal temps (SAURA 1884) - (BULBENA 1900) - (FARNÉS 1992)
  • Cel rogent, senyal de fred (SAURA 1884)
  • Com lo cel està roig senyal és de tempesta (FARNÉS 1992)
  • Demà tindrem pluja o vent presentant-se el cel rogent (FARNÉS 1992)
  • Sol rogent, pluja o vent (AMADES 1930) - (FARNÉS 1992)
Equivalents:
  • Arreboles a todos cabos, tiempo de diablos [ES] (SBARBI 1872) - (SAURA 1884) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles a todos cabos tiempo de los tiempos [ES] (NÚÑEZ 1555) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles al oriente, agua amaneciente [ES] (SBARBI 1872) - (SAURA 1884) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles de Aragón, a la noche (con) agua son [ES] (SBARBI 1872) - (BARTRINA 1881) - (SAURA 1884) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles de la mañana, a la noche son agua [ES] (SAURA 1884)
  • Arreboles de la mañana a la noche son agua, y arreboles de la noche, a la mañana son soles [ES] (NÚÑEZ 1555) - (SBARBI 1872) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles de la noche por la mañana son soles [ES] (BARTRINA 1881) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles de Portugal a la mañana sol serán [ES] (SBARBI 1872) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles en Castilla, viejas a la cocina [ES] (BARTRINA 1881) - (SAURA 1884) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles en Castilla, viejas a la cocina; y arreboles en Portugal, viejas a solejar [ES] (SBARBI 1872) - (FARNÉS 1992)
  • Arreboles por la tarde o lluvia o aire [ES] (BARTRINA 1881) - (FARNÉS 1992)
  • Aurora rubia, o viento o lluvia [ES] (SAURA 1884) - (LABÈRNIA 1888) - (FARNÉS 1992)
  • Aurora rubia, viento o pluvia [ES] (NÚÑEZ 1555) - (YRIARTE 1774) - (FARNÉS 1992)
  • Bromes arroges, vent o ploges [ARAN]
  • Candilazo al anochecer, agua al amanecer [ES] (FARNÉS 1992)
  • Fulgor ubique rubens mox horrida tempora signat [LL] (FARNÉS 1992)
  • Louno roujo con vent de boujo [OC] (GOMIS 1884) - (FARNÉS 1992)
  • Red sky in the morning, sailors take warning; red sky at night, sailors’ delight [EN] (Rodamots 2010)
  • Vel ventos Aurora vehit rubicunda, vel imbres [LL] (YRIARTE 1774) - (FARNÉS 1992)
Parèmia segons la font original: Cel rogent al dematí, la pluja ja és aquí | Cel rogent, pluja o vent | Cel rogent a sol ixent, sino es pluja será vent | Cel rogent a tots costats, pluja o vent aparellats (SAURA 1884).

Antiparèmia: Cel rogent al vespre, l'endemà el sol a la finestra (RodaMots 2010)

Explicació:

  • Quan hi ha rojor per tot arreu és senyal de mal temps.
  • Quan a la tarda hi ha núvols ferits pel raig del sol a la banda d'orient i són de color vermell, indiquen que plourà al dematí (SBARBI 1872).
  • També es pot dir en sentit figurat d'alguna persona que demostri enuig, significant que hi ha canvi dolent en ella (ALADERN 1904).
  • Quan al sortir el sol se li posa al davant un núvol estrat i llarg de color negrenc i com travessant-lo és símptoma de pluja forta i persistent... i el mateix presagi se li atribueix quan al néixer presenta un color viu de foc, com si estés inflamat. Quan a la posta es presenta també el disc solar i les nuvolades l'envolten d'un color vermell pujat com si tot plegat fos una foguera, és indici de fortes ventades a la nit o de pluja a la matinada (AMADES 1930).
Nota: La versió occitana (aranesa) de la parèmia l'he trobat reproduïda en una postal comprada a la Vall d'Aran. És una col·lecció d'arreperveris, el nom que reben els refranys en aranès.

Nota: En l'escreix del Rodamots del dimarts, 19 d'octubre de 2010, dedicat al refrany Cel rogent, pluja o vent hi apareixen unes informacions complementàries molt interessants, al respecte de la parella rogent/rogenc, sobre l'antiparèmia facilitada per un informant de Terrassa (Vallès Occidental) i sobre la versió anglesa del refrany.

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Sebastià Farnés (1992): Paremiologia catalana comparada. Barcelona: Ed. Columna. 7 volums. 
  • RodaMots, cada dia un mot (1999-2010): s.v. Cel rogent, pluja o vent, del dimarts, 19 d'octubre de 2010.

6/9/07

Segons lo vent, les veles

Variants i sinònims: Segons lo vent, les veles (SAURA 1884).

Equivalents: A buen viento, buen tiento [ES] (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

22/8/07

Pescador de canya i moliner de vent, no ha menester notari per fer testament

Variants i sinònims:

Equivalents:
  • Cacera y pesquera, a la vejez, piojera (PONS LLUCH 1993)
  • Pescador de río y molinero de viento, mala olla y peor testamento [ES] (PONS LLUCH 1993).
  • Explicació: Vol dir que els qui exerceixen aquests dos oficis solen ser molt pobres (PONS LLUCH 1993).
  • Oficis mal remunerats (PONS LLUCH 1993).
Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

18/8/07

Ses grenyades duen vent

Variants i sinònims: Ses grenyades duen vent (PONS LLUCH 1993).

Equivalents: Las turbonadas traen viento [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: Aspecte específic de l'atmosfera que anuncia grenyala: vent, aigua i fred (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

13/8/07

Es caçador i es pescador amb es sau són coneixedors

Variants i sinònims:

Equivalents: Cacera y pesquera, a la vejez piojera [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: Oficis mal remunerats (PONS LLUCH 1993).

Nota: Sau és un castellanisme per gec o americana usat a Menorca, segons el DCVB. Etimològicament, prové de saio (<- cast. sayo), pronunciat dialectalment canviant la o àtona en u i suprimint la ј intervocàlica (nota meva).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

13/6/07

Qui sembra vents, recull tempestats

Variants i sinònims:

  • V. Conforme sembrareu, collireu
  • Qui sembra vents, recull tempestats (CONCA 1988)
  • Qui sembra vicis, recull prejudicis (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Sembra vents i colliràs tempestats (MILLÀ 1965)
Equivalents:
  • El que siembra vientos recoge tempestades [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • He who sows the wind shall reap the whirlwind (Trad.: Qui sembra vent recollirà fiblons) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Qui sème mauvaise graine n'arrivera pas à faucheur (Trad.: Qui sembra mal gra no arribarà a segador) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Quien siembra vientos, recoge tempestades [ES].
Explicació: Adverteix de les conseqüències nefastes que té una mala conducta, la qual sembra i recull reaccions similars a les que ha sembrat

Nota: El refrany català és tret de CONCA (1988): Els refranys catalans. València: Ed. 3 i 4.

Font: Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.

23/5/07

Les paraules es perden al vent

Variants i sinònims:

  • El que s'escriu, dura; el que es diu, ningú l'atura (MILLÀ 1965)
  • Les paraules es perden al vent (BALBASTRE 1977)
  • Les paraules se les endu el vent (MILLÀ 1965)
Equivalents: Las palabras se las lleva el viento [ES] (BALBASTRE 1977).

Font: Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

14/5/07

Bon vent i barca nova!

Variants i sinònims:

  • A enemic que fuig, pont de plata
  • Al'enemic que fugi, pont de plata
  • Al'enemic que fuig, li has de fer un pont d'or i de plata
  • A l'enemic que fuig, pont de plata (FARNÉS 1992)
  • Amb mi no comptis (MIRAVITLLES 1989)
  • arregla-ho com et dicti la consciència (MIRAVITLLES 1989)
  • Bon vent! (BALBASTRE 1977) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (PONS LLUCH 1993)
  • Bon vent [i barca nova]! (POMARES 1997)
  • Bon vent i barca nova (PERRAMON 1979) - (BLANC 1983) - (MILLÀ 1988) - (GIMENO 1989) - (MIRAVITLLES 1989) - (MORET 1995) - (PARÉS 1999)
  • Bon vent i barca nova! (SAURA 1884) - (FERRET 1968) - (BALBASTRE 1977) (CONCA 1993)
  • Bon vent i oratge, i mar per córrer (PONS LLUCH 1993) - (PARÉS 1999)
  • El rei és mort, visca el rei (GIMENO 1989)
  • Fes el que vulguis (MIRAVITLLES 1989)
  • Fes el que et sembli (MIRAVITLLES 1989)
  • Mira com ho fas (MIRAVITLLES 1989)
  • No val la pena (MIRAVITLLES 1989)
  • Pensa-ho bé (MIRAVITLLES 1989)
  • Per tu faràs! (MIRAVITLLES 1989)
  • Tu mateix! (MIRAVITLLES 1989)
  • Surte'n com puguis (MIRAVITLLES 1989)
  • Va per tu el pollastre (MIRAVITLLES 1989)
  • Vés-te'n a fer punyetes
  • Vés-te'n, Anton, que el qui es queda ja es compon (GIMENO 1989)
Equivalents:
  • A enemigo que huye puente de plata [ES] (BALBASTRE 1977)
  • ¡Allà tú! (MIRAVITLLES 1989)
  • ¡Peñas y buen tiempo! [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicació:
  • Expressió de comiat a una persona o cosa que no ens sap gens de greu que marxi o que es perdi (FERRET 1968).
  • Comiat d'algú poc agradós (PERRAMON 1979).
  • Es diu al qui anuncia que se'n va, o a qui ja se n'ha anat, per indicar que no ens dolem de la seva absència; evidentment són sentències d'origen mariner. Amb freqüència s'abrevien i sols es diu «Bon vent!» (PONS LLUCH 1993).
  • Expressió per despatxar algú o alguna cosa amb un punt de despit (MORET 1995).
  • Es diuen d'una persona que ha marxat, o d'un fet passat, dels quals no volem doldre'ns (PARÉS 1999).
  • Engegar a passeig.
  • Expressió de comiat a una persona o cosa que no ens sap gens de greu que marxi o es perdi.
  • Vés-te'n a fer punyetes.
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.