Mostrando entradas con la etiqueta amadeu baptista. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta amadeu baptista. Mostrar todas las entradas

11 de octubre de 2018

Inger Hagerup, 2 poemas 2


Fotografía de Jessica Silversaga
ODA A LAS VERDURAS

Pesadamente cargados como guerreros victoriosos
volvemos diariamente de nuestro huerto a casa.
A las verdes hordas de las coles las hemos liquidado,
hemos separado sus gruesas cabezotas del cuerpo con un afilado cuchillo
y las hemos puesto en cestos.
El risueño abanico de las zanahorias lo arrancamos cuidadosamente,
y luego cosechamos los sangrientos soles de los tomates.
Bajo fértiles bosques de hojas dentadas
estallaron los pepinos como peludos dedos de niños.
Ahora nadan en recipientes de cristal
para ofrecer a nuestros paladares avinagrada dulzura en invierno.
De las flores de mariposa de las judías verdes surgieron
arqueados barcos vikingos con minúsculos rosarios de escudos en la borda
(vagamente camuflados bajo la tensa piel de la vaina de los guisantes).
Hibernan ahora en panzudos frascos de cristal.
La frías flores de la coliflor, atildadamente apretadas como el ramillete
de novio de los años noventa
se mezclan con redondas cebollitas y minúsculos pepinillos en el frasco.
El colinabo se yergue a medio camino de la tierra
en su afán de servicio y fastidiosa riqueza vitamínica.
Lo dejamos sin ceremonias en el rincón más oscuro del sótano
donde sabremos encontrarlo de nuevo
cuando los días se hagan cortos y oscuros.
Pero las patatas, fértiles como un chino del distrito del hambre,
las cogemos a cientos, sí, a miles, de la tierra de nuestro huerto.
Porque la patata, ese curtido proletario de nuestros sótanos,
resucita cada día dorada y humeante
convertida en el sólido centro
en torno al que se unen el arenque salado y la jarra del agua
sobre el hule de nuestra mesa.

en Poesía nórdica, Ediciones de la Torre, Madrid, 1999
Edición y traducción de Francisco J. Uriz

ODE TIL GRØNNSAKENE

Tungt belesset som seierherrer
kommer vi daglig hjem fra vår hage.
Kålhodenes grønne horder har vi gjort ende på,
skilt deres tykke hoder fra kroppen
med en skarp kniv og lagt dem i kasser.
Gulrøttenes blide viftepalmer rykket vi varsomt opp,
og vi har høstet tomatenes blodige soler.
Under frodige skoger av taggete blad
sprikte sylteagurkene som lubne barnefingrer.
Nå svømmer de i glasserte krukker
og skal gi våre ganer bitter sødme til vinteren.
Fra sukkerertenes sommerfuglblomster
sprang det ut buede vikingskip med bitte små perlerader
av skjold langs esingen,
(svakt kamuflert under ertebelgens spente hud).
De overvintrer nå i tykkmavete Norgesglass.
Blomkålens kjølige blomster, sirlig sammenpresset
som en frierbukett fra nittiårene,
blander seg med runde løk '
og ørsmå agurkbarn i picklesglasset.
Kålrabien veltet seg selv halvveis opp av jorda
i sin tjenesteiver og påtrengende vitaminrikdom.
Vi la den uten seremonier i kjellerens mørkeste krok,
der vi skal vite å finne den igjen
når dagene blir korte og svarte.
Men poteten, fruktbar som en kineser
fra hungerdikstriktene, henter vi i hundrer,
ja, tusener, opp fra vår hages jord.
For poteten, den barkete proletar i vår kjeller,
gjenoppstår hver dag gyllen og dampende
som det trygge midtpunkt spekesilden og vannkaraflen
fylker seg om på vårt voksdukbedekte bord.

de Flukten til Amerika, 1942


ODE ÁS VERDURAS

Pesadamente carregados como guerreiros vitoriosos
voltamos diariamente do nosso horto a casa.
Às verdes hordas das couves liquidámos,
separámos as suas grossas cabeças do corpo com uma aguçada
 faca
e colocámo-las em cestos.
Ao risonho leque das cenouras arrancámo-lo cuidadosamente,
e logo recolhemos os sangrentos cachos dos tomates.
Sob férteis bosques de folhas denteadas
explodiram os pepinos como peludos dedos de crianças.
Agora nadam em recipientes de vidro
para oferecerem aos nossos paladares avinagrada doçura no inverno.
Das flores de borboleta do feijão verde surgem
arqueados barcos vikings com minúsculos rosário de escudos na
borda
(vagamente camuflados sob a tensa pele da bainha das ervilhas).
As frias cores da couve-flor, elegantemente apertadas como o ramalhete
nupcial dos anos noventa
misturam-se com redondas cebolinhas e minúsculos pepinos no frasco.
O nabo ergue-se a meio caminho da terra
no seu afã de servir e fastidiosa riqueza vitamínica.
Deixamo-los sem cerimónia no canto mais escuro do sótão
onde saberemos encontrá-lo de novo
quando os dias se fizerem curtos e pardacentos.
Mas as batatas, férteis como um chinês do condado da fome,
recolhemo-las aos centos, sim, aos milhares, da terra do nosso horto.
Porque a batata, esse curtido proletário dos nossos sótãos,
ressuscita a cada dia dourada e fumegante
convertida no sólido centro
à volta do qual se unem o arenque salgado e o jarro de água
sobre a toalha da nossa mesa.

Versión al portugués de © Amadeu Baptista



Fotografía de Riitta Päiväläinen
LA PESTE

Icemos una bandera negra sobre los países
y dibujemos una cruz en nuestra puerta,
pues una gran peste asola la tierra.
Ha recorrido la árida tierra de África
sobre pies amarilleados por la fiebre.
Ha desfilado por las calles de Berlín
al compás de tambores y música de viento.
En los conventos de España ha contado como los ancianos
el deslizante rosario de las ametralladoras,
y en las afueras de Madrid escondió su terrible rostro
en una máscara de gas último modelo.
Ha echado sobre sus apestosas heridas la capa del dictador
y ha cubierto su vientre hinchado con una casulla roja de obispo.
Un día la nombraron catedrático en Jena.
Y ella habló con una boca picuda y astuta detrás de sus libros.
En Shangai ahorcó a trescientos culíes que pedían pan
y cuando tuvo la oportunidad de arrancarle las uñas
a un viejo judío, se partió de risa.
Ha mirado a los seres humanos con ojos sanguinolentos
golpeándoles la ceguera, para que ya no cultiven cereales en la tierra.
sino granadas en las fábricas
para que ya no construyan ciudades alzadas hacia el cielo,
sino que las quemen
para que ya no saluden a su hermano
sino que lo maten.
Icemos una bandera negra sobre los países
y dibujemos una cruz en nuestra puerta
a causa de la gran peste.

en Poesía nórdica, Ediciones de la Torre, Madrid, 1999
Edición y traducción de Francisco J. Uriz

PESTEN

La oss heise et svart flagg over landene
og tegne et kors på vår dør,
for en stor pest går over jorden.
Den har vandret over Afrikas tørre muld på febergule føtter.
Den har marsjert i Berlins gater
med trommer og messingmusikk.
I Spanias klostrer tellet den mimrende
maskingeværenes glidende rosenkrans,
og utenfor Madrid gjemte den sitt heslige ansikt
i en gassmaske av siste konstruksjon.
Den har svøpt diktatorkappen om sine væskende sår
og dekket sin oppsvulmede mave med en biskops fløyelsrøde messehagl.
En dag ble den utropt til professor i Jena.
Da talte den med spiss og listig munn bak sine bøker.
I Shanghai hengte den tre hundre kulier som hadde bedt om mat,
og da den fikk rive neglene av en gammel jøde,
hikstet den av latter.
Den har stirret på menneskene med sine blodskutte øyne
og slått dem med blindhet,
så de ikke lenger dyrker korn i jorden,
men granater i fabrikkene,
så de ikke lenger bygger byer mot himlen
men brenner dem opp,
så de ikke lenger hilser på sin bror,
men slår ham ihjel.
La oss heise et svart flagg over landene
og tegne et kors på vår dør
for den store pests skyld.

de Jeg gikk meg vill i skogene, 1939


A PESTE

Levantemos uma bandeira negra sobre os países
e desenhemos uma cruz na nossa porta,
pois uma grande peste assola a terra.
Percorreu a árida terra de África sobre pés amarelados
pela febre.
Desfilou pelas ruas de Berlim
ao compasso de tambores e música de vento.
Nos conventos de Espanha disse como os anciãos
o deslizante rosário das metralhadoras,
e nos arredores de Madrid escondeu o seu terrível rosto
numa máscara de gás último modelo.
Atirou sobre as suas empestadas feridas as capa do ditador
e cobriu o seu ventre inchado com uma casula vermelha de bispo.
Um dia nomearam-na catedrática em Jena.
E ela falou com uma boca bicuda e astuta atrás dos seus livros.
Em Xangai enforcou trezentos escravos que tinham pedido pão
e quando teve oportunidade de arrancar as unhas
a um velho judeu
largou à gargalhada.
Olhos os seres humanos com olhos sanguinolentos
ferindo-os com a cegueira,
para não cultivem cereais na terra,
mas granadas nas fábricas,
para que não construam cidades levantadas até ao céu,
mas as incendeiem,
para que não saúdem o seu irmão,
mas o matem
Levantemos uma bandeira negra sobre os países
e desenhemos uma cruz na nossa porta,
por causa da grande peste.

Versión al portugués de © Amadeu Baptista





Inger Hagerup
(Bergen, 1905 – Fredrikstad, Noruega, 1985)
POETA/DRAMATURGA/NOVELISTA/CRÍTICA LITERARIA
para leer MÁS

5 de octubre de 2018

Inger Hagerup, 3 poemas 3


Ilustración de Johanna Wright
LA HORMIGA

¿Pequeña?
¿Yo? 
En absoluto.
Soy del tamaño perfecto.
Encajo perfectamente
a lo largo y a lo ancho
y de arriba abajo.
¿Acaso tú eres mayor
que tú mismo?

en La biblioteca mágica de Bibbi Bokken, Ediciones Siruela, 1º edición 2009
Bibbi Bokkens magiske bibliotekJostein Gaarder&Klaus Hagerup, 1993
Traducción del noruego de Kirsti Baggethun y Asunción Lorenzo

MAUREN

Liten?
Jeg?
Langtifra.
Jeg er akkurat stor nok.
Fyller meg selv helt
på langs og på tvers
fra øverst til nederst.
Er du større enn deg selv kanskje?

(1971)

A FORMIGA

Pequena?
Eu?
Nem pensar.
Tenho o tamanho perfeito.
Encho-me completamente a mim mesma
ao comprido e em largura,
de cima a baixo.
Por acaso és tu maior
do que tu mesmo?

Versión al portugués de LP

THE ANT

  Little?
  Me?
  Far from it.
  I am just large enough.
  Fill myself completely
  lengthwise and across
  from top to bottom.
  Are you larger than yourself maybe?
   
      Translated by Allan




extraído de PRRINT
CREO

Yo creo en muchas cosas. En la sangre. En el fuego.
Creo en senderos donde uno puede perderse.
Creo en sueños a los que uno pertenece.
Camino a ciegas. No me lleves a casa.
Deja que la noche me guíe siempre hacia adelante.
En algún lugar en la oscuridad hay una puerta entreabierta.
En algún lugar en el límite entre cuerpo y alma,
un lugar donde el propio tiempo dice detente
-es allí donde tal vez ardería mi corazón?

No me escuches. Todas mis palabras
son peligrosos profetas, falsas pistas.
Soy bastante diferente de lo que tú crees.

Traducción de Francisco J. Uriz


JEG TROR 

Jeg tror på mange ting. På blod. På ild.
Jeg tror på stier hvor en kan gå vill.
Jeg tror på drømmer som en hører til.
I blinde går jeg. Led meg ikke hjem.
La natten føre meg bestandig frem.
Et sted i mørket står en dør på klem.
Et sted på grensen mellom ånd og kropp,
et sted hvor selve tiden sier stopp
—der skulle vel mitt hjerte flamme opp—?

Hør ikke på meg. Alle mine ord
er farlige profeter, falske spor.
Jeg er en ganske annen enn du tror.

de Videre, 1945

CREIO

Eu creio em muitas coisas. No sangue. No fogo.
Creio em caminhos onde não é possível perdermo-nos.
Creio nos sonhos dos que pertencemos.
Caminho às cegas. Não me leves a casa.
Deixa que a noite me guie sempre até adiante.
Em algum lugar na escuridão há uma porta entreaberta.
Em algum lugar num limite entre corpo e alma,
um lugar onde o próprio tempo diz detém-te
– lá onde talvez ardesse o meu coração?

Não me escutes. Todas as minhas palavras
são perigosos profetas, falsas pistas.
Sou muito diferente do que tu acreditas.

Versión al portugués de © Amadeu Baptista



Fotografía de kristen t. cates
MI AMADA LLEGÓ A CASA AYER

Mi amada llegó a casa ayer
con blancos copos de nieve en el pelo.

Mi amada no es mía.
De otro es su corazón.

También mi amada ha sido engañada.
Amargamente anoche lloraba

en el sueño cuando me dijo:
Amor mío, yo te quiero.

Traducción de Francisco J. Uriz


A MINHA AMADA CHEGOU A CASA ONTEM

A minha amada chegou a casa ontem
com brancos flocos de neve no cabelo.

A minha amada não é minha.
De outro é o seu coração.

Também a minha amada foi enganada.
Amargamente ontem a noite chorava

no sonho, quando me disse:
meu amor, quero-te tanto!

Versión al portugués de © Amadeu Baptista





Inger Hagerup
(Bergen, 1905 – Fredrikstad, Noruega, 1985)
POETA/DRAMATURGA/NOVELISTA/CRÍTICA LITERARIA
para leer + en Poesía nórdica, Ediciones de la Torre, Madrid, 1999
Edición y traducción de Francisco J. Uriz

1 de diciembre de 2014

Marianne Larsen, 2 poemas 2 (+1)


Архангельское. 1972 год. Фото: Галина Лукьянова

EN EL MUNDO

La mujer trajo al niño al mundo.
Lo dejó estar allí en su cochecito un par de horas.
Desde la cocina no quitó ojo durante todo el tiempo
de lo que le pasaba al niño allí en el mundo.

Estallaban guerras.
Los cuatro elementos fueron transformados en dinero.
Se desarrollaban especies de existencias venenosas.
Florecía el terrorismo de Estado.

Había una bomba debajo del cochecito.
El niño gritó.
Se había despertado.
La mujer se precipitó a hacer algo.

(de I timerne og udenfor, 1987)

NO MUNDO

A mulher trouxe a criança ao mundo.
Deixo-a ficar ali no seu carrinho um par de horas.
Da cozinho não o perdeu de vista durante todo o tempo
do que se passava à criança ali no mundo.


Estalavam guerras.
Os quatro elementos foram transformados em dinheiro.
Desenvolveram-se espécies de existências venenosas.
Florescia o terrorismo de Estado.

Havia uma bomba debaixo do carrinho.
A criança gritou.
Tinha acordado.
A mulher precipitou-se a fazer alguma coisa.

(Traducción al portugués de Amadeu Baptista )




s/d del autor de la fotografía
SONDEO DE OPINIÓN

¿Cuál es tu posición con respecto a la luz matinal?
¿Apruebas las direcciones del viento?
¿Es correcto que alguien sueñe de color
o debería prohibirse?
¿Es que pueden aguantar acaso los entes atómicos mundiales que las brisas y
las bandadas de pájaros sigan yendo y viniendo?
¿Qué piensa usted de un veneno como el acónito de invierno?
¿Podrá tal vez ser buen negocio mirar
con la vista perdida por encima de un mar?
¿Hay suficientes estrellas en el cielo?

OPINION POLL

What is your attitude to daybreak?
Do you go for the way winds blow?
Is dreaming in colour admissible?
Or should it be banned?
Is it right that breezes and birds be allowed
to come and go across the world-systems unchecked?
What do you think of winter aconites?
Would it pay to woolgather over the sea?
Have we got enough stars in the sky?



B O N U S  T R A C K


Fotografía de Sannah Kvist

INSUMISO

¿Quién crees que eres, para poder vivir sin comida;
beber sin taza; vivir sin casa?
¿Quién crees que eres, para poder viajar sin salvoconducto;
dormir sin despertador; sonreír sin dentífrico?
¿Quién crees que eres para poder tener amigos sin mentir;
usar las carreteras sin pagar; usar la luz sin encenderla?
¿Quién crees que eres para poder llenar formularios
sin proporcionar datos personales; 
llevar joyas sin estar asegurado; ver películas sin pantalla?
¿Quién crees que eres para poder sentirte en casa
sin tener una habitación de la que te pueda echar un abogado; viajar sin un vehículo al que la policía le pueda quitar la placas de matrícula; disfrutar de refrescos fríos
sin nevera de la que escapará el frío;
celebrar tu cumpleaños sin un registro civil que pueda mostrar que los alrededores están llenos de otros datos como tú?
¿Quién te crees que eres para que nadie te engañe en tu huida del poder?

IL RIBELLE

Chi ti credi di essere, per poter vivere senza cibo;
Bere senza bicchiere; vivere senza casa.
Chi ti credi di essere, per poter viaggiare senza salvacondotto;
dormire senza sveglia; sorridere senza dentifricio.
Chi ti credi di essere per poter avere amici senza mentire;
usare l’autostrada senza pagare; usare la luce senza accenderla.
Chi ti credi di essere per poter riempire formulari
senza dare dati personali; portare gioielli
senza essere assicurato; guardare film senza schermo:
Chi ti credi di essere per poterti sentire in casa
senza avere un appartamento dal quale possa cacciarti un avvocato;
viaggiare senza un veicolo a cui la polizia possa togliere
la targa; bere bevande fredde
senza un frigotifero dal quale fuggirà il freddo;
festeggiare il tuo compleanno senza un registro civile che possa mostrare
che i dintorni sono pieni di altri nomi come il tuo;
Chi credi di essere perché nessuno ti inganni nella tua fuga
dal potere?

Traducción al italiano de Carlo Bordini e Myra Jara




Marianne Larsen 
(Kalundborg, Dinamarca, 1951)
en Poesía Nórdica-antología, Madrid, Ediciones de la Torre, 1995
Traducción al castellano de Francisco J. Uriz
para leer + en LA VEZ DE LOS VENENOS
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...