Mostrando entradas con la etiqueta wendy videlock. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta wendy videlock. Mostrar todas las entradas

31 de mayo de 2017

Wendy Videlock, Desarmada


Fotografía de Eugenia Loli
DESARMADA

Debería ser diligente y firme,
Sé que debería, y fruncirte, también, el entrecejo;
una vez más dejaste tu cuarto por limpiar.
No sólo eso, la evidencia
de hurtos de media noche está en tu cama-
Cáscaras agrietadas de cacahuetes, y m&m's
se desmigajan allí donde descansa tu cabeza
y justo arriba, el alféizar de la ventana
está abarrotado con una jirafa verde
(que mira fijamente por tu telescopio),
algunas fichas de dominó, y medio vaso
de zumo de naranja. Tú, niño hambriento,

¿Cómo podría yo estar desencantada por esto?
Tu mundo secreto, tu caos feliz.

Propuesta de traducción de Emma Gunst
Traducción de Carmen Callejo


DISARMED

I should be diligent and firm,
I know I should, and frowning, too;
again you’ve failed to clean your room.
Not only that, the evidence
of midnight theft is in your bed—
cracked peanut shells and m&m’s
are crumbled where you rest your head,
and just above, the windowsill
is crowded with a green giraffe
(who’s peering through your telescope),
some dominoes, and half a glass
of orange juice. You hungry child,

how could I be uncharmed by this,
your secret world, your happy mess?

de Nevertheless, Able Muse Press, 2011


DESARMADA

Eu devia ser determinada e firme,
eu sei que devia, e mostrar uma cara feia;
mais uma vez falhaste na limpeza do teu quarto.
E não é só isso, também as provas
do saque da meia noite na tua cama -
cascas de amendoins partidas e m&m's
esmigalhados no sítio onde pousaste a cabeça
e, um pouco acima, o parapeito
está sobrelotado com uma girafa verde
(que espreita através do teu telescópio),
peças de dominó e um copo meio cheio
de sumo de laranja. Minha criança esfomeada,

como posso eu sentir-me desencantada com tudo isto,
este teu mundo secreto, esta tua maravilhosa desarrumação?

Traducción al portugués extraída de Do tropiezo, sem rede




Wendy Videlock 
(Dayton, Ohio, EE. UU., 1961) 
Vive en Colorado
POETA/ARTISTA PLÁSTICA
su blog GHOST BUFFALO
otro blog ALCOHOL INKS ON YUPO
para leer + en HYPERTEXTS
y MÁS

10 de septiembre de 2013

Wendy Videlock, Una lagartija en el patio de atrás


Fotografía de Emma Gunst

UNA LAGARTIJA EN EL PATIO DE ATRÁS

Una lagartija no hace ruido
no tiene canción
no comparte mi amor
por las sábanas de franela,
los hombres barbados, los anillos de plata
entrelazados, la luna
el mar o la tinta.

Pero estando sentada aquí esta tarde
he llegado a pensar
que hay un amor que sí compartimos
una creencia
en el guiño, el destello, la piedra
y el calor.
También el aire.

Esto no es una fábula
ni una dicha.

Impaciencia, 
recuerda eso. 

A LIZARD IN SPANISH VALLEY

A lizard does not make a sound,
it has no song,
it does not share my love affairs
with flannel sheets,
bearded men, interlocking
silver rings, the moon,
the sea, or ink.

But sitting here the afternoon,
I’ve come to believe
we do share a love affair
and a belief —
in wink, blink, stone,
and heat.
Also, air.

This is not a fable,
nor is it bliss.

Impatience,
remember this.




Wendy Videlock 
(Dayton, Ohio, EE. UU., 1961) 
Vive en Colorado
Traducción de Isabel Zapata
extraído de LA HOJA DE ARENA
para leer MÁS
su WEB



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...