Mostrando entradas con la etiqueta hilda doolitle. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta hilda doolitle. Mostrar todas las entradas

22 de septiembre de 2014

Hilda Doolitle, II

Fotografía de Anka Zhuravleva

II

Voy adonde amo y soy amada,
hacia la nieve;

Voy hacia las cosas que amo
sin ningún pensamiento de deber o piedad;

Voy  adonde pertenezco, inexorable,
como la lluvia que cae largo rato

hacia los surcos; dí
o habría dado

vida al grano;
pero si  no crece o madura

con la lluvia de la belleza,
la lluvia retornará a la nube,

quien cosecha afila su acero en la piedra;
pero éste no es nuestro campo,

no lo hemos sembrado;
implacables, duros, dejemos

El-sitio-de-la-calavera
a quienes la moldearon.



Fotografía de Anka Zhuravleva

II

I go where I love and where I am loved,
into the snow;

I go to the things I love
with no thought of duty or pity;

I go where I belong, inexorably,
as the rain that has lain long

in the furrow; I have given
or would have given

life to the grain;
but if it will not grow or ripen

with the rain of beauty,
the rain will return to the cloud;

the harvester sharpens his steel on the stone;
but this is not our field,

we have not sown this;
pitiless, pitiless, let us leave

The-place-of-a-skull
to those who have fashioned it.

(de Trilogy, 1946)




París, 1922, ph Man Ray

H.D. -Hilda Doolitle- 
(Bethlehem, Pennsylvania, EE.UU, 1886 - Suiza, 1961)
en La pasión del exilio, Diez poetas norteamericanas del siglo XX,
bajo la luna/BILINGÜE, 2007
Selección, traducción y prólogo de María Negroni 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...