Mostrando entradas con la etiqueta nature writing. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta nature writing. Mostrar todas las entradas

23 de marzo de 2025

Diane Ackerman, Oración escolar


Fotografía de D Sharon Pruitt

ORACIÓN ESCOLAR

En el nombre del alba
y los párpados de la mañana
y la luna nómade
y la noche cuando parte.

Juro que no deshonraré
mi alma con odio,
sino que me ofreceré humildemente
como una guardiana de la naturaleza
una sanadora de la pena,
una mensajera del asombro,
una arquitecta de la paz.

En el nombre del sol y sus espejos
y del día que lo abraza
y de los velos de nube que lo cubren
y de la noche más lejana,
y del macho y de la hembra
y de las plantas rebosantes de semillas
y de las estaciones que coronan,
de la luciérnaga y la manzana.

Honraré a toda la vida
—donde sea y en cualquier forma
que se presente—en la Tierra, mi casa,
y en la mansión de las estrellas.

SCHOOL PRAYER

In the name of the daybreak
and the eyelids of morning
and the wayfaring moon
and the night when it departs,

I swear I will not dishonor
my soul with hatred,
but offer myself humbly
as a guardian of nature,
as a healer of misery,
as a messenger of wonder,
as an architect of peace.

In the name of the sun and its mirrors
and the day that embraces it
and the cloud veils drawn over it
and the uttermost night
and the male and the female
and the plants bursting with seed
and the crowning seasons
of the firefly and the apple,

I will honor all life
—wherever and in whatever form
it may dwell—on Earth my home,
and in the mansions of the stars.

I Praise My Destroyer, Vintage Books, 2000



Diane Ackerman
(Waukegan, Illinois, EE.UU., 1948)
Reside en Ithaca, Nueva York
POETA/NATURALISTA/ENSAYISTA/CIENTÍFICA
de I Praise My Destroyer, Vintage Books, 2000
Traducción de Fabiana Fondevila
para leer + en ESTABLO PEGASO
su WEB

11 de enero de 2025

Anne Spencer, 3 poemas 3


Fotografía de Aaron Blum

OTRO ABRIL

Ella está demasiado débil para cuidar a su jardín este año,
y no pudo hacerlo el año pasado; es una mujer mayor.
Las plantas lo entienden
entonces se agrupan pues crecen sin reservas.
La glicinia, púrpura y blanca,
salta del árbol a la caja-casa de golondrinas,
está arrastrado hacia abajo por globos de pétalos fragantes
que apuntalan y robustecen la vid, pues
desciende y toca la Tierra…y
se dispara otra vez
– serpenteando, colgante – y
repiquetea: 

“¡Abril, de nuevo, aquí está abril!”
Y la ventana de donde la vieja contempla
necesita un lavado ––

ANOTHER APRIL

She is too weak to tend
her garden last year, this
year – and old.
The plants know, and
cluster, running free.
The wisteria, purple and white,
leaps from tree to martin-
box dragged down by globes
of the fragrant wet petals
to shore up, strengthen the vine, then
drops to touch Earth, to shoot
up again looping, hanging,
pealing out “April again!”
.
April is here!…
And the window from
which she stares needs washing ––


Fotografía de Aaron Blum
RÉQUIEM

Oh, yo que había deseado tanto ser dueña de algún suelo
– ahora mejor estoy consumida por la tierra.
La sangre al río, el hueso al terreno
– la tumba restaura lo que encuentra su lecho.

Oh, yo que bebía del barro oloroso de la Primavera
– devuelvo su vino para otra gente.
El aliento al aire, 
el corazón a las hierbas
– mi corazón estando despojado,
entonces yo podría descansar.

REQUIEM

Oh, I who so wanted to own some earth,
Am consumed by the earth instead:
Blood into river
Bone into land
The grave restores what finds its bed.

Oh, I who did drink of Spring’s fragrant clay,
Give back its wine for other men:
Breath into air
Heart into grass
My heart bereft – I might rest then.



Fotografía de Aaron Blum
TIERRA, TE AGRADEZCO

Tierra, te agradezco
por el placer de tu idioma.
Has experimentado unos momentos difíciles
trayéndolo a mí – del suelo –
gruñir a través del sustantivo
todo el camino hacia
sensibilidad
sensación
forma de ver
sentido de olfato
tocar
–– dicho de otro modo:
el conocimiento que
¡yo soy! / ¡sigo aquí!

[Earth, I Thank You]

Earth, I thank you
for the pleasure of your language.
You’ve had a hard time
bringing it to me
from the ground
to grunt thru the noun
To all the way
feeling      seeing     smelling     touching
––awareness
I am here!

Anne Spencer -Annie Bethel Bannister -
(Virginia, EE.UU., 1882-1975)
POETA/PROFESORA/BIBLIOTECARIA
ACTIVISTA DE DERECHOS CIVILES/JARDINERA
Naturaleza Negra: Cuatro Siglos de Poesía Afroamericana sobre la Naturaleza 
© 2009, Camille T. Dungy (editor)
Traducción de Alexander Best
para leer + en FAUSTO MARCELO

16 de julio de 2023

Nancy Campbell, El cazador me enseña a hablar (+1)


Fotografía de Ciril Jazbec

EL CAZADOR ME ENSEÑA A HABLAR  
(Alagassaq / The Lesson)

Ubico mis dedos alrededor de su cuello y siento
subir su garganta -¿o es que se está tragando
la lengua? Quiere enseñarme la palabra 
"bienvenida". De pronto, está temblando:
su laringe gruñe, luego su respiración desaparece.
Me pide que recuerde esas vibraciones,
y, ansioso como una enfermera que toma un pulso,
toca mi garganta para sopesar sus contorsiones.
¿Aprenderé alguna vez estas uvulares blandas?
Estoy tan ansiosa, que me olvido de que el acento
siempre cae en la segunda sílaba.
Mi eco de su bienvenida es grotesco.
Él se ríe, un exorcismo de guillemets,
oscuros rebaños de sonido que nunca he de apresar, o decir.

Traducción de Robert Rivas

THE HUNTER TEACHES ME TO SPEAK
(Alagassaq / The Lesson)

I place my fingers round his neck and feel
his gorge rise – or is he swallowing
his tongue? He wants to teach me the word
for ‘welcome’. Suddenly, he’s trembling:
his larynx rumbles, then his breath is gone.
He asks me to remember those vibrations,
and, anxious as a nurse who takes a pulse,
touches my throat to judge its contortions.
Will I ever learn these soft uvulars?
I’m so eager, I forget that the stress
always falls on the second syllable.
My echo of his welcome is grotesque.
He laughs, an exorcism of guillemets,
dark flocks of sound I’ll never net, or say.


NOTA 
(de la autora del poema)

La influencia de la oralidad tradicional todavía impregna la cultura groenlandesa. Cuando mis vecinos de la pequeña isla de Upernavik comenzaron a enseñarme el Kalaallisut (de Groenlandia), las lecciones raramente incluían instrucciones escritas. Mientras que otros idiomas esquimal-aleuta usan el silabario Inuktitut, a las palabras polisintéticas del Kalaallisut se les asignó el alfabeto romano, que no expresa ni sus complejas pronunciaciones ni sus silencios. Cuando es hablado, muchos sufijos son pronunciados tan suavemente que un oído poco entrenado no puede oírlas. Otros métodos, más allá de del deletreo y del sonido, deben usarse para explicar la forma de las palabras.
Hablar en Kalaallisut se convirtió en un gesto político en Groenlandia, durante la colonización danesa, que comenzó en el siglo dieciocho. En 2009 Groenlandia adquirió un grado de autonomía al establecer el gobierno autónomo, y una vez más el Kalaallisut se convirtió en el idioma oficial de la nación conocida, en sus propias palabras, como Nunaat Kalaallit. Pero el reconocimiento gubernamental no garantiza la supervivencia. En el mismo año, la agencia cultural de las Naciones Unidas señalaron al Kalaallisut como "vulnerable", y predijo que tanto el Avanerasuaq como en Oraasiat Tunumit, los dialectos del Norte y el Este de Groenlandia, desaparecerían en menos de un siglo. El Qavak, un dialecto del Sur de Groenlandia, ya ha desaparecido.

Traducción de Robert Rivas

Disko BayEnitharmon, 2016



NANCY DIXIT

¿Crees que la gente está realmente concienciada de la emergencia climática o se trata de una moda?

La población está más consciente ahora que hace diez años. Los medios hablan del cambio climático, que, además, genera muchas historias, pero el relato no está unificado. Se habla sobre los fuegos en California o sobre los fuegos en Australia, luego sale una historia sobre cómo se derriten los polos o sobre la polución del agua. Hay que relacionar todos estos elementos, todas estas historias, y señalar la causa primigenia de todo esto: nuestro estilo de vida. Mientras esto no cambie, nada mejorará. Vivimos ciertamente en un contexto de crisis climática, y creo que ha venido para quedarse. Los biólogos advierten de que la situación continuará empeorando en los próximos veinte años hasta que se de un cambio climático completo. Más allá del Fridays for Future, si los políticos no toman medidas… Todo tiene que cambiar.




Ph © Tonatiuh Ambrosetti
Nancy Campbell
(Exeter, Reino Unido, 1978)
POETA/ENSAYISTA/DIVULGADORA/
ARTISTA/EDITORA/PROFESORA
de Disko BayEnitharmon, 2016
originalmente publicado en Modern Poetry in Translation,
Third Series, Number Sixteen, The Dialect of the Tribe. 2011
para leer una entrevista en SINC
+ en BABELIO
su WEB




Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...