Mostrando entradas con la etiqueta bernardo gómez. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta bernardo gómez. Mostrar todas las entradas

21 de junio de 2023

Anna Swir, Ella no recuerda


Again Into the Wind, obra de Andrea Kowch

ELLA NO RECUERDA

Ella fue una mala madrastra.
Ahora vieja, está muriendo lentamente
en una covacha vacía.

Se retuerce
como una garra de papel ardiendo al fuego.
No recuerda que fue mala
pero sabe
que siente frío.

Traducción de Bernardo Gómez

SHE DOES NOT REMEMBER

She was an evil stepmother.
In her old age she is slowly dying
in an empty hovel.

She shudders
like a clutch of burnt paper.
She does not remember that she was evil.
But she knows
that she feels cold.

Traducción del polaco de Czeslaw Milosz y Leonard Nathan



Anna Swir – Anna Świrszczyńska
(Varsovia, 1909- Cracovia, Polonia, 1984)
en CLAVE. Revista de Poesía, No. 18, Septiembre 2012
para leer MÁS

15 de noviembre de 2017

Robinson Jeffers, Cremación (+2)


Fotografía de Susanna Majuri


CREMACIÓN

Cuando pienso en la cremación, dijo mi amada,
Casi desaparece mi temor a la muerte. Descomponerse en la tierra
Es un odioso final, pero arder en medio del clamor de las llamas
–Además estoy habituada a hacerlo,
He ardido de amor o de furia tantas veces en mi vida,
Que no se sorprenda de que mi cuerpo esté cansado, no se sorprenda
De que esté muriendo.
Gran gozo me ha proporcionado mi cuerpo. Dispersen mis cenizas.

(Traducción de Bernardo Gómez, en Revista de Poesía Clave
Septiembre de 2012, año 9º, Nº 18)


CREMATION

It nearly cancels my fear of death, my dearest said,
When I think of cremation.  To rot in the earth
Is a loathsome end, but to roar up in flame – besides, I
          am used to it,
I have flamed with love or fury so often in my life,
No wonder my body is tired, no wonder it is dying.
We had a great joy of my body.  Scatter the ashes.

(de Rock And Hawk, 1957
en A Book of Luminous Things, An International Anthology of Poetry, editada por Czeslaw Milosz)





Fotografía de Susanna Majuri



AMA AL CISNE SALVAJE

Ama tus ojos que pueden ver, tu mente que puede oír
la música, el trueno de las alas. Ama al cisne salvaje. 


At least Love your eyes that can see, your mind that can
Hear the music, the thunder of the wings. Love the wild swan.

(del poema Love The Wild Swan, en The Collected Poetry of Robinson Jeffers: 1928-1938,
Editado por Tim Hunt, Volúmen II, Stanford University Press, 1989)




Fotografía de Susanna Majuri



Antes preferiría, de no ser por los castigos,
matar a un hombre que a un halcón.


I’d sooner, except the penalties,
kill a man than a hawk.

(del poema: Hurt Hawks -II-)





Robinson Jeffers 
(Allegheny, Pennsylvania, 1887-
Carmel-by-the-Sea, EE.UU., 1962)
para leer más en LA GALLA CIENCIA

6 de abril de 2015

Linda Gregg, Adulta


Obra de Erika Kuhn

ADULTA

Al campo donde crecí feliz regresé 
cambiada. Ya no siento ahora el opresivo peso de la pasión.
Me pregunto qué ocupará el lugar de mi deseo.
Yo podría ser el fantasma de mi propia vida que retorna
a los lugares donde mejor vivió. Que camina aquí y allá
asintiendo cuando veo algo que antes me importaba profundamente.
Ahora, desde el interior de mi casa escucho el llamado de los búhos
y me pregunto si lentamente encarnaré de nuevo.

(Traducción de Bernardo Gómez en Revista de Poesía ClaveSeptiembre de 2012 año 9º No. 18)




ADULT

I’ve come back to the country where I was happy
changed. Passion puts no terrible strain on me now.
I wonder what will take the place of desire.
I could be the ghost of my own life returning
to the places I lived best. Walking here and there,
nodding when I see something I cared for deeply.
Now I’m in my house listening to the owls calling
and wondering if slowly I will take on flesh again.


ADULTA

Volvín ao país onde fun feliz
cambiada. A paixón xa non me impón terribles esforzos.
Pregúntome que substituirá o desexo.
Quizais eu sexa a pantasma da miña propia vida volvendo
aos sitios onde vivín mellor. Camiñando por acó e por aló,
facendo sinais cando vexo algo que amei fondamente.
Agora estou na miña casa escoitando os mouchos 
e preguntándome se pouco a pouco irei recuperando a pel.

(Traducción al gallego de Olalla Cociña)




Linda Alouise Gregg 
(Suffern, Nueva York, EE.UU., 1942-2019)
para leer MÁS
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...