Mostrando entradas con la etiqueta malinche. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta malinche. Mostrar todas las entradas

1 de octubre de 2023

Adaljiza Sosa-Riddel, Como duele


Adaljiza Sosa-Riddel -SAC State campus, 1970'-
COMO DUELE
f r a g m e n t o

Ese, vato, hoy te vi 
en Los y Sacra, 
Santa Bárbara y Sanfra 
en todas partes. 
Caminabas,
chicano chulo 
en tu chaqueta, el águila  
“carnales y carnalas” 
y «Que Viva la Raza».  
Pero ¿dónde
andabas cuando  
buscándome yo estaba
(...)
Malinche, pinche  
Por siempre conmigo; 
Nací de ti 
a tu lado camino 
mis hijos como si
tuyos fueran  
sin duda moriré 
sola contigo. 
(...)
Pero sabes, ese  
¿por qué no estallo 
en millones de fragmentos?  
Porque a veces recuerdo 
que tú de la Malinche también eres hijo.

COMO DUELE

Ese, vato, I saw you today [Hey, buddy]
en Los y Sacra
en Santa Barbara, Sanfra
and everywhere else.
You walked, Chicano chulo,
eagle on your jacket,
y “carnales y carnalas,” [brothers and sisters]
Y “Que Viva la Raza.”

But where were you when
I was looking for myself?
As if I didn't know.

Where the MAN and
all his pendejadas? [stupidity]
sent you,
To Dartmouth, Los Angeles City College,
Barbers School, La Pinta,
Korea, and Vietnam; too many of you
returned wrapped como enchiladas
in red, white, and blue.

A Chicano at Dartmouth?
I was at Berkeley, where,
there were too few of us
and even less of you.
I'm not even sure
that I really looked for you.

I heard from many rucos [old people]
that you
would never make it.
You would hold me back;
From What?
From what we are today?
“Y QUE VIVA”
Pinche, como duele ser Malinche. [How it hurts to be Malinche]

My name was changed, por la ley. [by the law]
Probrecitos, they believed in me,
That I was white enough
to stay forever,
that I would never find you again.

I found you, Chicano,
but only for a moment,
Never para siempre. [forever]
Temilotzin died the morning after,
Malinche.
It's too late.

The world does not wait
for indecision,
neither do Chicanos.

And mis pobres padres [my poor parents]
taught me
not to hurt
others too much,
Malinche, pinche,
forever with me;
I was born out of you,
I walk beside you,
bear my children with you,
for sure, I’ll die
alone with you.
Perhaps I died before,
when I said good-bye
al barrio y al Cruiser.
He went to road camp,
por grifo y peleonero. [for drugs and fighting]
While I was saved––
for what?

Pinche, como duele ser Malinche.
Pero sabes, ese,
what keeps me from shattering
into a million fragments?
It's that sometimes,
you are el hijo de la Malinche, too.

1973




El término Malinche entró por primera vez en el movimiento chicano con su doble sentido de víctima y traición. A las mujeres chicanas que se casaban con hombres angloamericanos o se hacían sus amantes se les daba el mote despectivo de «malinches». (...) también se aplicaba a las chicanas que dejaban su comunidad para ingresar en universidades para realizar estudios avanzados, pues esto se consideraba como un intento de asimilación a la cultura blanca. También se utilizó para referirse a las chicanas que se comprometían con el movimiento feminista. Se diría que el sentido de este uso es evidente, pero implica una transferencia semántica interesante con la que están familiarizados los estudiosos del discurso colonial. Cuando se llama «malinche» a una chicana, las relaciones entre las mujeres indígenas del siglo xvi con los españoles son leídas a la luz de las relaciones entre hombres angloamericanos y mujeres mexicano-americanas en el siglo xx. Por extensión, se aplica a las relaciones entre estas últimas y a cualquier institución angloamericana en general.

Capítulo 5. «Yo soy la Malinche»: escritoras chicanas
y la poética del etnonacionalismo


Adaljiza Sosa-Riddel
(Colton, California, EE.UU., 1937-2023)
POETA SOCIAL/PROFESORA/CIENCIA POLÍTICA
en Infinite Divisions: An Anthology of Chicana Literature 
Tucson: University of Arizona Press, 1993 
Originalmente publicado en El Grito, Berkeley, CA.

1 de julio de 2022

Helen Silva, Malinche renacida


Ilustración de Jesús Sánchez
MALINCHE RENACIDA

Mujer con cara de luna 
ojos de tierra marrón 
que en la escritura busca sabiduría 
mientras
ratas enormes pueblan sus sueños  
y atenazan, 
desgarran su cuello 
pero dejando de lado las premoniciones  
giró y danzó 
bajo la luz de la luna 

hija de cuevas oscuras 
hija de sepultados secretos 

dejando caer prevenciones y consejos 
como pétalos de blancas flores  
sobre el rocío matinal  
creyó
haber protegido 
su bosque de ocultas emociones  
como su ancestro lejano cayó en la trampa 
tendida por pálidas criaturas  
sólo para ser descubierta  
a la luz de la mañana 
de lágrimas cubierta 
por el húmedo rocío matinal  
traicionada allí está 
traidora de sí misma 
es ella ... malinche.

MALINCHE REBORN

moon faced woman
eyes of earth brown
seeking wisdom in writing
dreamt of big fat rat
grabbing, tearing her throat
throwing premonition away
she danced & twirled
under the lunar light

daughter of darken caves
daughter of buried secrets

tossing caution warnings
like white petaled flowers on
morning dew grass
secure well hidden she thought
her forest of curtained emotions
lured enticed like her ancient ancestor
by flour faced creatures
only to be found out discovered
in the morning light
wet by forest tears
morning moisture brands her
she stands betrayed
a traitor to herself
she is malinche.

1988
Helen Silva
Irvine Chicano Literary Prize, 1985-87. 
Irvine: Department of Spanish and Portuguese, University of California




16 de mayo de 2019

Lydia Camarillo, Mi Reflejo


Obra de Rafael López CastroThe Virgin and La Malinche
MI REFLEJO

Who goes there?
   It is I,

Don't you recognize me?
   You made me your prostitute,
   Me hiciste tu esclava,
   Conquistaste y colonizaste mi gente.
   You alienated me from my people.
   Me hiciste la «Vendida».

¿Ya no te ACUERDAS de mí?
   Qué Poca Memoria Tienes,
   I have come to pay your dues,
   I have come to FREE my people.
      I AM MALINCHE.

Who goes there?
   It is I,

Don't you remember me?
   Your chauvinism impedes my inner growth,
   quemaste mis libros,
   you smashed all women's hopes,
   you destroyed my life.

¿Ya no to ACUERDAS de mí?
   I am the scientist:
   the gifted;
   the one with all wisdom,
Yo soy la mujer hermosa.

He venido con Malinche,
   I have come to make you pay.
   I have come to LIBERATE my people;
   he oppressed.

Yo soy
   SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ.

Who goes there?
   It is I,

Don't you recognize me?
   I've stood behind your shadows,
   siglo tras siglo.
   He sido prisionera de tus males,
   He llorado por mis hijos,
   I have slept on blood-stained sheets,
   while my womb longs to give birth.

¿Ya no te ACUERDAS de mí?
   Yo soy el fruto de mi gente,
   llena de amor,
   y capaz de matar.
   I am «creation»,
   Vida con Vida,
   Y Arte.

I have come with Malinche and sor Juana.
   He venido a hacerte pagar.
   I have come to be part of the INSURRECTION of my people,
   the oppressed.
      I AM FRIEDA KAHLO.

Who goes there?
   It is I,

Don't you know me?
   I am the mother of the people.
   I am the symbol of fertility,
   pride,
   strength,
   beauty,
   and wisdom.
   I am the «SPIRITUAL TRUTH» of my people.
   He venido a traer «luz»
   I have come with Malinche, sor Juana, and Frieda.
   I have come to guide them to the EMANCIPATION de mis HIJOS.

Yo soy TONANTZÍN,
   la Virgen Morena.
      I AM LA VIRGEN DE GUADALUPE.

Who goes there?
   It is I,  

Don't you remember me?
   Soy la fuerza de mi gente.
   I am the invincible.
   Soy la Revolucionaria.

¿Ya no te ACUERDAS de mí?
   Perhaps you have forgotten,
   the outright plunder you have caused.

He venido a Recordarte:
   que mis Hijos se mueren de Hambre,
   While you sit in a French restaurant
   De lujo.

Have you forgotten,
   how many of my people have died unjustly?
   Se te ha Olvidado cuántos pintos hay.

QUÉ POCA MEMORIA TIENES,
   YOU,
   have exploited and oppressed my people.

But I have come to tell you!
   «¡BASTA!»

Si somos espejos de cada una,
   Soy Malinche,
      Soy la Virgen de Guadalupe,
         Soy sor Juana Inés de la Cruz,
             Soy Frieda Kahlo,
                Soy Mujer.  

I am the reflection of the oppressed.
   I am half the struggle...
      Y mi compañero la otra.

I have come to knock at your door,
   A Decirte,
      «¡NO MÁS!»

WE ARE THE REVOLUTION!




Lydia Camarillo
(Santa Cruz, California, EE.UU.)
POETA/SOCIÓLOGA
en Infinite Divisions: An Anthology of Chicana Literature
University of Arizona Press, Tucson, 1993
Compilación de Tey Diana Rebolledo y Eliana S. Rivero

26 de diciembre de 2016

Cherríe Moraga, Para el color de mi madre (+1)


Obra de Kathleen Daly Pepper, Untitled (Mexican Mother and Daughter)

PARA EL COLOR DE MI MADRE 

Soy una chica güera vuelta morena por
el color de sangre de mi madre

hablo por ella a través de la parte sin
nombre de la boca
la arqueada y ancha mordaza de
mujeres morenas

a los dos años

mi labio superior se partió
hasta la punta de mi nariz
derramó un grito que no cedía
que bajó seis pisos de hospital
donde los doctores me envolvieron en
vendas blancas
solamente expuesta la boca gritona
el tajo, cosido en forma de gruñido
duraría por años.


Soy una chica güera vuelta morena por
el color de sangre de mi madre


A los cinco años

apretada en costurón

una línea fina y azul de niña trazada

sobre su cara

su boca apresurada a vocear inglés

voceando yes yes yes

voceando stoop lift carry

(sudando suspiros húmedos al campo

su pañuelo rojo se suelta debajo del

sombrero de borde ancho

moviéndose a través de su labio
superior)

A los catorce años, su boca

pintada, las puntas dibujadas hacia

arriba

el lunar en la esquina pintado más

oscuro y grande voceando yes

ella rezando no no no

labios apretados y moviéndose

A los cuarenta y cinco años, su boca

desangrándose al estómago

el hueco abierto haciéndose más bajo y

profundizándose en la palidez de mi

padre

finalmente cosido de cadera a esternón

una V invertida


Vera

Elvira


Soy una chica güera vuelta morena por
el color de sangre de mi madre


Como debe ser

mujeres morenas llegan a mí

sentadas en círculos

Paso por sus manos

la cabeza de mi madre

pintada de colores de barro

tocando cada facción tallada

ojos hinchados y boca, también

entienden la explosión la ruptura

abierta contenida dentro la expresión

fija

ellas arrullan su silencio

inclinando sus cabezas hacia mí

en Esta Puente, Mi Espalda, Voces de mujeres tercermundistas 
en los Estados Unidos, Ism Press, San Francisco, 1988
Traducción de Cherríe Moraga
Editado por Cherríe Moraga y Ana Castillo 


FOR THE COLOR OF MY MOTHER

I am a white girl gone brown to the
blood color of my mother

speaking for her through the unnamed
part of the mouth the wide-arched
muzzle of brown women

at two

my upper lip split open

clear to the tip of my nose

it spilled forth a cry that would not

yield

that travelled down six floors of

hospital

where doctors wound me into white

bandages

only the screaming mouth exposed


the gash sewn back into a snarl

would last for years


I am a white girl gone brown to the
blood color of my mother speaking for
her


at five,

her mouth pressed into a seam

a fine blue child's line drawn across her

face

her mouth, pressed into mouthing

english

mouthing yes yes yes

mouthing stoop lift carry

(sweating wet sighs into the field

her red bandana comes loose from

under the huge brimmed hat

moving across her upper lip)

at fourteen, her mouth

painted, the ends drawn up

the mole in the corner colored in darker

larger mouthing yes

she praying no no no

lips pursed and moving

at forty-five, her mouth

bleeding into her stomach

the hole gaping growing redder

deepening with my father's pallor

finally stitched shut from hip to

breastbone

an inverted V


Vera

Elvira

I am a white girl gone brown to the
blood color of my mother speaking for
her


as it should be dark women come to me

sitting in circles I pass through their

hands

the head of my mother painted in clay

colors

touching each carved feature swollen

eyes and mouth

they understand the explosion the

splitting open contained within the

fixed expression

they cradle her silence

nodding to me

en MORAGA,C.,&ANZALDÚA, G. (Eds.). (1983). This Bridge Called my Back. Nueva
York: Kitchen Table: Women of Color Press


PARA EL COLOR DE MI MADRE

Soy una chica blanca cuya piel se
oscureció por el color de la sangre de
su madre
Hablo por ella a través de la parte
anónima de la boca, el morro
arqueado que tenemos las mujeres
morenas.
A los dos años
mi labio superior se rajó
hasta la punta de mi nariz
derramó un llanto que no cesaría
que bajó seis pisos de hospital
donde los médicos me envolvieron en
vendas
dejando expuesta sólo mi boca, que se
desgañitaba
El tajo cicatrizó en un gruñido
que permanecería durante años
Soy una chica blanca cuya piel se
oscureció por el color de la sangre de
su madre, hablando por ella
A los cinco años, su boca
cual costura prieta
una línea azulada de niña se dibujaba a
través de su cara,
de su boca, que prieta hablaba inglés
dice: yes, yes, yes
dice: stoop, lift, carry
(sudando suspiros húmedos al campo
su bandana roja se afloja por debajo de
su enorme sombrero
y se mueve a través de su labio
superior)
A los catorce años, su boca
pintada, con los bordes perfilados
el lunar en la esquina, coloreado más
oscuro, más grande, diciendo yes
mientras ella suplica no, no, no
los labios remendados, que se mueven
A los cuarenta y cinco, su boca
sangra hasta el estómago
el hueco crece y se vuelve cada vez
más rojo
se hunde en la palidez de mi padre
finalmente una sutura desde la cadera
hasta el esternón
una V invertida
Vera
Elvira
Soy una chica blanca cuya piel se
oscureció por el color de la sangre de
su madre, hablando por ella
Como es natural, vienen a mí mujeres
morenas
se sientan en círculos y yo paso por sus
manos
la cabeza de mi madre pintada en
colores terrosos
que tocan cada uno de los rasgos
esculpidos, los ojos y la boca
hinchados
entienden la explosión la herida abierta
contenida en la expresión fija
acunan su silencio, asintiéndome

en Minorías y género: Análisis traductológico de Esta puente, mi espalda.
Traducción de Miriam Tijani


CHERRÍE DIXIT


Descansa en sus hombros la culpa total de la bastardización del pueblo indígena mexicano... Desde entonces, los hombres morenos la han acusado de traición a su raza, y en el transcurso de los siglos siguen culpando a su sexo de esta transgresión... Como chicana y como feminista me siento obligada, lo mismo que tantas predecesoras chicanas, a analizar los efectos que este
mito ha tenido en mi/nuestra identidad racial y sexual, así como en mis relaciones con otras chicanas. Difícilmente se encuentra hoy una chicana cuyo crecimiento no esté marcado por el sufrimiento que su nombre implica, incluso si ignora totalmente quién era esa mujer que un día fue princesa azteca

de A Long Line of Vendidas  (ensayo), 
en Loving in the War Years. Lo que nunca pasó por sus labios1983


Cherríe Lawrence Moraga 
(Whittier, California, EE.UU., 1952)
POETA/ENSAYISTA/DRAMATURGA/EDITORA
para leer MÁS
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...