Mostrando entradas con la etiqueta antonio miranda. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta antonio miranda. Mostrar todas las entradas

8 de julio de 2025

María Mercedes Carranza, 2 poemas 2 (III)


Fotografía de Aikaterini Theocharidou

Yo quise ser la mujer de la casa.
Quise coser, planchar, bordar, zurcir.
Quise cocinar sopas sustanciosas.
Quise encerar los pisos, quitar el polvo, sacudir los muebles.
Quise hacer dulces, natillas, conservas.
Quise tener muchos hijos.
Quise estar siempre alegre.
Quise no quejarme jamás.
Quise servir la comida a la hora exacta.
Quise llevar al marido las pantuflas.
Quise estar perfumada y sonriente.
Quise no hablar cuando había que callar.
Quise aceptar con humildad los consejos.
Quise no discutir con nadie.
Quise hacer respetar las buenas costumbres.
Quise ser la mujer de la casa.
Y me morí de rabia.

de La mujer de la casa, 1971


Fotografía de Aikaterini Theocharidou

MALDICIÓN

Te perseguiré por los siglos de los siglos.
No dejaré piedra sin remover
Ni mis ojos horizonte sin mirar.

Dondequiera que mi voz hable
Llegará sin perdón a tu oído
Y mis pasos estarán siempre
Dentro del laberinto que tracen los tuyos.

Se sucederán millones de amaneceres y de ocasos,
Resucitarán los muertos y volverán a morir
Y allí donde tú estés:

Polvo, luna, nada, te he de encontrar.

MALDIÇÃO

Vou te perseguir pelos séculos dos séculos.
Não deixarei pedra sem mover.
Nem meus olhos horizontes sem mirar.

Onde queira que minha voz fale
Levará sem perdão ao teu ouvido
E meus passos estarão sempre
Dentro do labirinto que tracem os seus.

Sucederão milhares de amanheceres e de ocasos
Ressuscitarão os mortos e voltarão a morrer
E ali onde tu estejas:

Pó, lua, nada, hei de te encontrar.

Traducción al portugués de Antonio Miranda


María Mercedes Carranza 
(Bogotá, Colombia, 1945-2003)
POETA/PERIODISTA/ACTIVISTA POLÍTICA
en Antología, Universidad Externado de Colombia
Facultad de Comunicación Social-Periodismo, 2004
Lectura recomendada por Reynaldo Cedeño-Serrano
para leer + en POESIA.US
MÁS


22 de junio de 2022

Caneo Arguinzones Herrera, 2 poemas 2


Fotografía de Taras Kuščynskyj (1932-1983)
VESTIDO

De modo que vestirme de mi madre,
va dejando pacientes pechos
carnosos, una piel endulzada de espasmos,
y el hallazgo de mi rostro.
Puedo cortejarla, pretender procrear de ella una miseria estreñida,
honda, crearme de la nada.
Marcado en tajos de aliento, y de fe, viene apresurado el hilo que
teje piel y carne, hija y madre.
El ceño se frunce, forja una cáscara mientras se adhiere y descansa,
a veces deshecha.
La textura de mi magro carácter, una concha materna y añeja.



Fotografía de Taras Kuščynskyj (1932-1983)

AUTORRETRATO

Practico esculpir de mí la humanidad que carezco,
provocar uma paulatina y voluntaria ternura hacia el otro
Entregarme
Procuro erguirme sensata y voluntaria en la tarea de amar,
no a una multitud,
a otro
Encuentro en la soledad el mutismo donde reconozco mis rasgos,
sin embargo, en compañía
me desfiguro.

AUTORRETRATO

         Pratico esculpir de mim a humanidade que careço,
         provocar uma paulatina ternura para o outro
                            Entregar-me
         Procuro erguer-me sensata e voluntária na tarefa de amar,
         não uma multidão,
         a outro
         Encontro na solidão o mutismo onde reconheço meus traços,
         no entanto, acompanhada
         me desfiguro.

Traducción al portugués de Antonio Miranda



Caneo Arguinzones Herrera
(Caracas, Venezuela, 1987 - 2014) 
POETA/FUNDADORA DEL MOVIMIENTO DE MUJERES ESCRITORAS 
LAS FULANAS ESAS/TALLERISTA
Premio para Autores Inéditos de Monte Ávila Editores 2011
de Zoo: Anatomía del insecto, Monte Ávila Editores, 2012
para leer + en DIGO PALABRA TXT
+ en LP5

22 de octubre de 2019

Rosabetty Muñoz, 2 poemas 2 (+1)


Fotografía de Aino Kannisto


APARTAR LOS ZUMBIDOS

Hay que referirse también al incesto.
Ese destierro de ciego
internándose en la oscuridad de la sangre.
Se tantea el origen
entre figuras descabezadas
y restos de géneros empapados.

Hay que hablar del miedo
de la descomposición de la memoria.
Hay que dar cuenta de un niño
en un paisaje borroso.
A su alrededor,
numerosos troncos quemados.

No es tiempo de amarrar la lengua.
No es tiempo del zumbido necio

                   de la decepción.

de En nombre de ninguna, Ediciones Kultrún, Valdivia, 2006


AFASTAR OS ZUMBIDOS

Deve-se referir também ao incesto.
Esse desterro de cego
internando-se na escuridão do sangue.
Sondar a origem
entre figuras descabeçadas
e restos de gêneros encharcados.

Deve-se falar do medo
da decomposição da memória.

Deve-se dar conta de um menino
na  paisagem em penumbra.
Arredor dele,
numerosos troncos queimados.

Não é hora de amarrar a língua.
Não é hora do zumbido néscio

                da decepção.

Traducción al portugués de Antonio Miranda








HAY OVEJAS Y OVEJAS

Las que comen de cualquier pastizal
y duermen con una sonrisa de satisfacción
en los potreros.
Las que caminan ciegamente
por los caminos acostumbrados.
Las que beben despreocupadas
en los arroyos.
Las que no trepan por pendientes peligrosas.
Esas van a dar lana abundante
en las esquilas
y serán sabrosas invitadas
en las fiestas de fin de año.
Hay también
las que tuercen las patas
buscando campos de margaritas
y se quedan horas y horas
contemplando los barrancos.
Esas balan toda la gran noche de su vida
encogidas de miedo.
Y hay, por fin,
las malas ovejas descarriadas.
Para ellas y por ellas
son las escondidas raíces
y los mejores y más deliciosos pastos.

de Canto de una oveja del rebaño, Ediciones Ariel, Santiago, 1981





B O N U S  T R A C K

Mi madre dice que cuando uno tiene 
una pena muy grande o mucho miedo, 
se le llena la cabeza de piojos. Ella lo 
ha visto: Todos esos bichos están 
dentro de uno, eso dice

en Ratada, LOM Ediciones, Santiago, 2005
(El libro se inicia con este epígrafe tomado del contexto de la sabiduría popular, 
que anuncia una situación personal de enfermedad, la presencia de piojos)




Rosabetty Muñoz 
(Ancud, Chiloé, Región de Los Lagos, Chile, 1960)
POETA/ESCRITORA/PROFESORA
para leer una entrevista en FUNDACIÓN LA FUENTE
para leer más en LETRAS.MYSITE
en AFINIDADES ELECTIVAS CHILE
en BUQUE DE ARTE
y en UNA DE POETAS


2 de octubre de 2016

Blanca Castellón, Los moridores (+1)


Fotografía de Kory Zuccarelli
LOS MORIDORES

El que cierra los ojos se convierte en morada de todo el universo
OLGA OROZCO

Francisco Ruiz Udiel 

Todos nos vamos a morir

sin orden alfabético
sin mayor organización
que el antojo del altísimo

los que ayer bailábamos felices
en la boda de Andrea
cada uno con su risa
con sus ojos y sus cabellos
en diferentes tonos

los visitantes del facebook

los que viajan en buses
los que duermen desnudos
los que destruyen fuentes
musicales en las plazas
los que comen salteado
los que escriben poemas
los que escuchan su i pod
los que abusan de las flores
de los ríos y del libre albedrío
de los árboles

Todos nos vamos a morir

te lo digo
lo he venido notando
en la agenda de mi celular
nombres que hay que borrar
en los álbumes de fotos
fotos que hay que enmarcar
con especial nostalgia
amigos íntimos
lejanos
conocidos
ya no giran
conmigo alrededor del sol

Todos nos vamos a morir

más hondo
que como morimos cada día
más largo que como morimos cada noche
más abrazados a la tierra
más reclinados al silencio.

Créemelo
todos nos vamos a morir.


OS PERTINAZES

Vamos todos morrer

em orden alfabética
sem muita organização
pela vontade de Deus.

Os que ontem dançávamos felizes
no casamento de Andreia
cada quem com seu riso
com seus olhos e seus cabelos
em diferentes tons

os vistantes do facebook

os que viajam de ônibus
os que dormem nus
os que escrevem poemas
os que contemplam fontes
musicais nas praças
os que comem um dia sim um dia não
os que escutam seu i-pod
os que abusam das flores
dos ríos e do libre arbitrio
das árvores

vamos todos morrer

eu te digo
já venho notando
nomes na agenda do celular
que devo apagar
nos álbuns de fotos
fotografías que devo emoldurar
com muita saudade
amigos íntimos
distantes
conhecidos
que já não andam comigo
                    arredor do sol

vamos todos morrer

mais fundo do que morremos a cada dia
mais longo do que morremos cada noite
mais abraçados à terra
reclinados no silêncio

creía-me
vamos todos morrer.

(Traducción de Antonio Miranda y Milagros Terán)


B O N U S  T R A C K

Fotografía de Alex Stoddard

CÓDIGOS

Si se escuchara
mi grito carbonizado
si llegasen
a encontrar los huesos
desgastados de mis
sueños
si lograran
identificar
los maxilares
que masticaron
estas palabras
seguramente
habré escrito poesía.

(de Ama del espírituEditorial Decenio, 1995)






Blanca Castellón
(Managua, Nicaragua, 1958)
para leer + en LA PRENSA NICARAGUA
y + en ARTE POÉTICA
su blog ZAPING

14 de diciembre de 2015

Orides Fontela, Habla (+1)


Emilie Cozette en La Grande Sortie (2015) ph Alex Prager
HABLA

Todo
será difícil de decir:
la palabra real
nunca es suave.

Todo será duro:
luz impía
excesiva vivencia
consciencia de más del ser.

Todo será
capaz de herir. Será
agresivamente real.
Tan real que nos despedaza.

No hay piedad en los signos
ni en el amor: el ser
es excesivamente lúcido
y la palabra es densa y nos hiere.

(Toda palabra es crueldad)

Traducción de María Sánchez

FALA

Tudo
será difícil de dizer:
a palavra real
nunca é suave.

Tudo será duro:
luz impiedosa
excessiva vivência
consciência demais do ser.

Tudo será
capaz de ferir. Será.
agressivamente real.
Tão real que nos despedaça.

Não há piedade nos signos
e nem no amor: o ser
é excessivamente lúcido
e a palavra é densa e nos fere.

(Toda palavra é crueldade)

de Transpiração, 1969


Fotografía de Niall McDiarmid
ADIVINA

Lo que es impalpable
pero
pesa

lo que es sin rostro
pero
hiere

lo que es invisible
pero
duele.

Traducción de Antonio Miranda

ADIVINHA

O que é impalpável
mas
pesa

o que é sem rosto
mas
fere

o que é invisív el
mas
dói

de Teia, 1996






Orides de Lourdes Teixeira Fontela
(São João da Boa Vista, 1940 — 
Campos do Jordão, Brasil, 1998) 
en Poesia reunida: 1969-1996Cosac Naify
Río de Janeiro: 7 Letras, 2006
para leer + en JORNAL DE POESÍA
extraído de (y para leer +) GONZOO

3 de abril de 2015

Nina Reis, 3 poemas 3


Fotografía de Sarah Ann Loreth



VAIVENES DEL AMOR


Salta de los dedos
una corriente electrificada
él la mira de costado
ella lo presiente

¡Ah! este arrimar de manos desveladoras
cuando imprimen sus marcas
vuelcan soledades compartidas
fetiches de golondrinas
humanamente mudas

Una mata de pelos
escapados de la noche
aprisionados en sus manos
ella lo sintió cansando
él la vió desmayar

Otra forma de pertenecer
en el pecado original




s/d del autor de la fotografía



ESTA QUE SOY

Nuevas aguas andando milagros
esta soy yo
una corriente infinita
costaneando sin mar
flotando sin olas
andando sobre espumas



Fotografía de Büşra Kırmacı


AUSENCIA

Este vacío que me dejas
se parece a un domingo

Imaginemos que no pasó nada
¿Y yo?
me olvidé del planeta




Nina Reis -Rosángela Alves Domingos- 
(Teófilo Otoni, Minas Gerais, Brasil, 1955)
de Desbocadas bocas del silencio, aBracecultura, Montevideo, 2012
para leer más en: ANTONIO MIRANDA
su BLOG

16 de enero de 2015

Milagros Terán, Turista accidental


Fotografía de Marcio Simnch




TURISTA ACCIDENTAL

Cansada de escuchar
de servir de sicóloga tiempo completo
hojeo las revistas coloridas
que venden productos farmacéuticos,
zapatos, joyas, cosméticos
los autos de moda
los veleros en el océano
las últimas películas
el amor juvenil de la pareja
que abrazada se recuesta contra la pared del Coliseo.

Paso las páginas rápidas
suben y bajan mis ojos regocijándose
con esta fantasía plena.

No más árbitro, 
no más silencios vergonzosos,
el cielo azul del Mediterráneo
la pirámide de Gaza
la arena del mar entre mis dedos. 


TURISTA PER CASO

Stanca di ascoltare
di fare la psicologa a tempo pieno
sfoglio le riviste colorate
che vendono prodotti farmaceutici,
scarpe, cosmetici, gioielli,
le macchine di moda
i velieri nell'oceano
gli ultimi film
l'amore giovanile della coppia
che abbracciata si sdraia contro il Colosseo.

Scorro le pagine veloci
salgono e scendono i miei occhi gioiendo
per questa fantasia piena.

Non più arbitro, non più parole,
non più silenzi vergognosi,
il cielo azzurro del Mediterraneo
la piramide di Gaza
la sabbia del mare tra le mie dita.

(Traducción de Emilio Coco)







Milagros Terán 
(León, Nicaragua, 1963)
de Sol Lascivo, Editorial ANIDE, Ardisa, Managua, 2007
para leer más en el blog:  ANTONIO MIRANDA
y MÁS
su BLOG

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...