Mostrando entradas con la etiqueta poesía albanesa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poesía albanesa. Mostrar todas las entradas

7 de marzo de 2017

Luljeta Lleshanaku, Morir apresuradamente



The Deep Blue Sea, Reino Unido, 2011

MORIR APRESURADAMENTE 

Van muriéndose uno tras otro; 
echar tierra sobre ellos se ha vuelto tan natural 
como echarle sal a la comida. 

Son todos de la misma generación, mi familia, 
o más exactamente, de la misma época, 
y los hijos de una época son como los perros de un trineo: 
en su búsqueda del oro 
o corren todos o se desploman juntos. 

No es matemática, 
más bien un peine, un peine que domara un cabello rebelde 
después de un loco amorío, frente al espejo. 

Traducción de Jesús Jiménez Domínguez



ATA NXITOJNË TË VDESIN

Ata po vdesin njëri pas tjetrit;
të hedhësh dhè mbi ta, u bë krejt e zakonshme
si t’i hedhësh kripën gjellës.

Janë të gjithë të një brezi, të afërmit e mi
ose më mirë të nje epoke,
e fëmijët e epokës janë si qentë e lidhur në një slitë,
në kërkim të arit:
duhet të vrapojnë, ose të rrëzohen njëherazi.

Epokat s’janë matematikë
Por, krëhëra, krëhëra që rrafshojnë çdo rebelim floku
pas një flirti të çmendur me veten.



THEY HASTEN TO DIE

They are dying one after the other;
shovelling earth on them has become as common
as sprinkling salt on food.

They all are of the same generation, my family,
or more accurately, of one era,
and the children of an era are like dogs tied to a sled:
in their search for gold
they either run together or fall together.

It is not mathematics,
but more like combs, combs which tame any hair‘s rebellion
after a mad flirtation before a mirror.

Traducción al inglés de Henry Israeli





Luljeta Lleshanaku 
(Elbasan, Albania, 1968)
de Fëmijët e natyrës/Hijos de la naturaleza, Ombra GVG, 2006
para leer MÁS


23 de julio de 2014

Luljeta Lleshanaku, Memoria


Obra de Erika Kuhn




MEMORIA

No hay profecía sino memoria
lo que ocurra mañana
ha ocurrido hace mil años
del mismo modo, con el mismo final;
y mi vieja memoria
dice que tu falsa memoria
es la historia de un pájaro de brillante plumaje
convertido en un cuervo en la cima de una montaña de mármol.
La misma mujer estará allí
en el mismo camino de la reencarnación
su jaula de cabello negro
su corazón generoso y amargo
como un ánfora llena de serpientes.

No hay profecía, las cosas ocurren
como lo hicieron antes;
la muerte te encuentra en la misma cama
solo y sin pena, sin sombra
como los árboles húmedos por la noche.

No hay destino, sólo leyes y biología;
la trucha chapotea en el agua
los pinos respiran en las montañas.

(Versión de Jonio González 
extraída de OTRA IGLESIA ES IMPOSIBLE)

MEMORY

There is no prophecy, only memory.
What happens tomorrow
has happened a thousand years ago
the same way, to the same end -
and does my ancient memory
say that your false memory
is the history of the featherhearted bird
transformed into a crow atop a marble mountain?
The same woman will be there
on the path to reincarnation
her cage of black hair
her generous and bitter heart
like an amphora full of serpents.

There is no prophecy, things happen
as they have before -
death finds you in the same bed
lonely and without sorrow, shadowless
as trees wet with night.

There is no destiny, only laws of biology;
fish splash water
pine trees breathe on mountains.




Luljeta Lleshanaku 
(Elbasan, Albania, 1968)
de Antipastorale, Eurorilindja, Tirana, 1999
en Fresco: Selected PoetryEdited Henry Israeli 
Introduction by Peter Constantine, 2002
para leer más en OTRAS CRIATURAS 
en LA ORILLA DE LOS PÁJAROS
y MÁS

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...