Mostrando entradas con la etiqueta patrizia cavalli. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta patrizia cavalli. Mostrar todas las entradas

12 de septiembre de 2016

Patrizia Cavalli, Era ésta la madre que quería...


“Astral Double”, collage de Eugenia Loli
Era ésta la madre que quería,
oscura y melancólica
apartada del mundo
ansiosa.
Habla poco y se traga las palabras.
Cae de repente y de inmediato se levanta.
Era ésta la madre que quería,
oscura dolorosa
coja
y he luchado contra las hermanas
he destruido a los hermanos
porque era ésta la madre que quería,
voluntariosa amplia sellada inerme.
No quería más madre que ésta,
el cabello mal crecido que no encuentra
forma ni alivio, la copia maltratada
de sí misma, deshecha de dulzura,
cuyo único lujo era su fuga
delante del espejo
mientras se vestía.

Delante del espejo mientras se vestía
se dividía su mirada
perdida en una imagen futura,
la primera ladrona reconocía en ella
que me robaba la única imagen cierta
para exhibirla y regalaba aquello
que sólo a mí debía pertenecerme.

Era questa la madre che volevo,
scura e malinconica
lontana dal mondo
ansiosa.
Parla poco e si mangia le parole.
Cade qualche volta e si rialza in fretta.
Era questa la madre che volevo,
scura dolorosa
zoppa
e ho lottato contro le sorelle
ho distrutto i fratelli
perché era questa la madre che volevo,
volenterosa ampia chiusa prigioniera.
Non volevo altra madre che questa,
capelli mai cresciuti che non trovano
forma né pace, la copia trasandata
di se stessa, sfatta di dolcezza,
l’unico lusso era la sua fuga
davanti allo specchio
mentre si vestiva.

Davanti allo specchio mentre si vestiva
lo sguardo le si divaricava
perduto in un’immagine futura,
la prima ladra in lei riconoscevo
che mi rubava l’immagine sicura
e la portava fuori e regalava
quello che solo mio essere doveva.




Patrizia Cavalli
(Todi, Perugia, Italia, 1947-2022)
de  L'io singolare proprio mio, Einaudi 1992
en Yo casi siempre duermo (Antología poética), 
Edición bilingüe/Textos de Difusión Cultural Serie El Puente
Selección, traducción y prólogo Fabio Morábito
México, UNAM, 2008
para leer MÁS

8 de septiembre de 2014

Patrizia Cavalli, 3 poemas 3


Fotografía de Flora Borsi

¿De verdad que para salir de la cárcel
hay que conocer la madera de la puerta,
la aleación de los barrotes, establecer la gradación
exacta del color? Se corre el riesgo,
volviéndose un experto, de encariñarse.
Si quieres salir en serio de la cárcel,
hazlo en seguida, incluso
con la voz, conviértete en canción.


Ma davvero per uscire di prigione
bisogna conoscere il legno della porta,
la lega delle sbarre, stabilire l'esatta
gradazione del colore? A diventare
così grandi esperti, si corre il rischio
che poi ci si affezioni. Se vuoi uscire
davvero di prigione, esci subito,
magari con la voce, diventa una canzone.


(de L'io singolare proprio mio, Einaudi 1992)



Fotografía de Emmanuelle Brisson

No te encomiendes a mi imaginación,
no te confíes, yo no te conservo,
no te voy a guardar para el invierno,
yo te abro y te como de un bocado.

(de L'io singolare proprio mio, Einaudi 1992)



Fotografía de Thomas van der Zaag
Cuántas tentaciones me encuentro
en el trayecto
que va del cuarto a la cocina,
de la cocina al baño.
Una mancha en el muro,
un papel que hay que recoger 
del suelo, un vaso de agua, 
mirar por la ventana,
decir hola a la vecina,
acariciar al gato.
De esta manera olvido siempre
la idea principal, me pierdo
en el camino, me descompongo
día a día y es inútil
que intente regresar sobre mis pasos.

Quante tentazioni attraverso
nel percorso tra la camera
e la cucina, tra la cucina
e il cesso. Una macchia
sul muro, un pezzo di carta
caduto in terra, un bicchiere d'acqua,
un guardar dalla finestra,
ciao alla vicina,
una carezza alla gattina.
Così dimentico sempre
l'idea principale, mi perdo
per strada, mi scompongo
giorno per giorno ed è vano
tentare qualsiasi ritorno.

(de Le mie poesie non cambieranno il mondo, 1974)





Patrizia Cavalli 
(Todi, Perugia, Italia, 1947-2022)
en Yo casi siempre duermo (Antología poética), 
Edición bilingüe/Textos de Difusión Cultural Serie El Puente
Selección, traducción y prólogo Fabio Morábito
México, UNAM, 2008
para leer una entrevista ACÁ
para leer + en HABLAR DE POESÍA

26 de marzo de 2012

Patrizia Cavalli, Alguien me ha dicho... (+1)


s/d del autor de la fotografía

Alguien me ha dicho
que por cierto mis poemas
no cambiarán el mundo.

Yo respondo que por cierto sí
mis poemas
no cambiarán el mundo.
Qualcuno mi ha detto
che certo le mie poesie
non cambieranno il mondo.

Io rispondo che certo sí
le mie poesie
non cambieranno il mondo.

(de Mis poemas no cambiarán el mundo, 1974
en El astro disperso - Últimas transformaciones de la poesía en Italia (1971-2001), 
Colección Fénix, Antología bilingüe con estudios críticos, Ediciones del Copista
Traducción de Pablo Anadón)


B O N U S  T R A C K

Fotografía de Thomas Dozol


AHORA QUE EL TIEMPO PARECE TODO MÍO

Ahora que el tiempo parece todo mío
y nadie me llama para la comida ni la cena,
ahora que puedo quedarme mirando
como se deshace una nube o como se destiñe,
como camina un gato por el tejado
en el lujo inmenso de una exploración, ahora
que cada día me espera
la ilimitada largura de una noche
sin llamada y no hay ya razón
para desnudarme con prisa y descansar en
la cegadora dulzura de un cuerpo que me espera,
ahora que la mañana no tiene comienzo
y silenciosa me permite dedicarme a mis cosas,
a todas las cadencias de la voz, ahora
querría de pronto la prisión.

(Traducción de Martín López-Vega)



ADESSO CHE IL TEMPO SEMBRA TUTTO MIO

Adesso che il tempo sembra tutto mio
e nessuno mi chiama per il pranzo e per la cena,
adesso che posso rimanere a guardare
come si scioglie una nuvola e come si scolora,
come cammina un gatto per il tetto
nel lusso immenso di una esplorazione, adesso
che ogni giorno mi aspetta
la sconfinata lunghezza di una notte
dove non c’è richiamo e non c’è più ragione
di spogliarsi in fretta per riposare dentro
l’accecante dolcezza di un corpo che mi aspetta,
adesso che il mattino non ha mai principio
e silenzioso mi lascia ai miei progetti
a tutte le cadenze della voce, adesso
vorrei improvvisamente la prigione.





Patrizia Cavalli 
(Todi, Italia, 1947-2022)
para leer una ENTREVISTA
para leer MÁS
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...