Mostrando entradas con la etiqueta roberto díaz. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta roberto díaz. Mostrar todas las entradas

16 de octubre de 2017

Charlotte Mew, 2 poemas 2


Fotografía de Evelyn Bencicova
JUNTO AL LECHO

Alguien ha cerrado los ojos,
enderazado y plegado las manos movedizas,
cubriendo el pecho inquieto;
así, suavizado y acallado yaces
como un niño
que no será, otra vez,
interrogado o reprendido
pero ninguno de nosotros cree
que esto sea, para ti, descanso.

Así como el cerrar las ventanas
no nubla ni amortigua el azul del cielo
ni la pantalla puesta delante de la llama
somete su fuerza,
así, si acerco mi mejilla a la tuya,
tus labios grises, como la madrugada,
temblarían enrojeciendo,
irrumpiendo en la antigua y singular sonrisa
ante este fraude de muerte.

Porque toda la noche
no te has dirigido a nosotros
ni has hablado
ya es hora de que despiertes;
tus sueños no han sido profundos.

Yo, por ejemplo, he visto
sus hilos delgados y retorcidos
entubiarse y, de súbito, romperse.
¡Esto es sólo una piadosa ficción de sueño!

BESIDE THE BED

Someone has shut the shining eyes, straightened and folded
  The wandering hands quietly covering the unquiet breast:
So, smoothed and silenced you lie, like a child, not again to be questioned or scolded;
  But, for you, not one of us believes that this is rest.

Not so to close the windows down can cloud and deaden
  The blue beyond: or to screen the wavering flame subdue its breath:
Why, if I lay my cheek to your cheek, your grey lips, like dawn, would quiver and redden,
  Breaking into the old, odd smile at this fraud of death.

Because all night you have not turned to us or spoken 
  It is time for you to wake; your dreams were never very deep:
I, for one, have seen the thin,
bright, twisted threads of them dimmed suddenly and broken,
  This is only a most piteous pretence of sleep!




Fotografía de Maria Svarbova
AMOR MARINO

La marea va y viene por el extenso mundo.
Recuerdo que creíamos, en el último junio,
que el temblor, la llamada de un corazón amante,
como el mar, durarían.

Aquí, los pequeños peces lanzan burbujas, nadan
con el viejo resplandor de la luna
sobre la arena gris, mojada;
pero ya no somos el uno para el otro
más que ese viento que pasa rozándome la mano.

SEA LOVE

Tide be runnin' the great world over:
'Twas only last June month I mind that we
Was thinkin' the toss and the call in the breast of the lover
So everlastin' as the sea.

Heer's the same little fishes that splutter and swim,
Wi' the moon's old glim on the grey, wet sand:
An' him no more to me nor me to him
Then the wind goin' over my hand.

1919




Charlotte Mew
(Bloomsbury, Londres, Reino Unido, 1869-1928)
POETA/CUENTISTA
en Poesía de habla inglesa. Las Mujeres, Need Ediciones, 1999
Selección, traducción y prólogo de Roberto Díaz
para leer + en EL ESPEJO GÓTICO

25 de noviembre de 2015

Anne Bradstreet, 2 poemas 2 (+1)


Fotografía de Vlad Bîrdu

A MI QUERIDO Y AMADO ESPOSO

Si existen dos personas que, siempre, fueron una, eso
somos nosotros.
Si hubo un hombre amado por su esposa, ese hombre
eres tú.
Si alguna vez una mujer fue feliz junto a un hombre,
compárense conmigo, mujeres, si pueden.

Aprecio tu amor más que las minas de oro
o todas las riquezas que el Oriente posee.
Tal es mi amor que ni los ríos lo pueden enfriar.
Sólo el amor y no el deber, me recompensa.

Tu amor es tal que no puedo, de ningún modo, retribuir;
ruego que los cielos premien tu multiplicidad
para que, mientras vivamos, el amor persevere de tal forma
que aún cuando no estemos más, sigamos viviendo para siempre.

(Traducción de Roberto Díaz)


TO MY DEAR AND LOVING HUSBAND

If ever two were one, then surely we.
If ever man were lov'd by wife, then thee.
If ever wife was happy in a man,
Compare with me, ye women, if you can.

I prize thy love more than whole Mines of gold
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that Rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.

Thy love is such I can no way repay.
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let's so persevere
That when we live no more, we may live ever.




Fotografía de Vlad Bîrdu

REDENCIÓN DESDE UN ATAQUE DE ABATIMIENTO

Te mereces, Señor, las alabanzas
pero ¡ay! no están dentro de mí.
Mi corazón deprimido, te ruego levantar,
así puedo brindártelo.

Mi vida es como una tela de araña que se rompe,
así es como explico mi desánimo
y a un hombre vivo nunca más veré
sino postrada en el silencio.

A mi espíritu febril revives
y a mi duda increpas
y a pesar de que un muerto vive en mí,
un instante aquí puedo quedarme.

¿Porqué viviría si no es para alabarte?
Mi vida está oculta en ti.
Oh, Señor, no prolongues mis días
más allá de lo fecunda que pueda ser.

(Traducción de Roberto Díaz)

DELIVERANCE FROM A FIT OF FAINTING

Worthy art Thou, O Lord, of praise,
But ah! It's not in me.
My sinking heart I pray Thee raise
So shall I give it Thee.

My life as spider's webb's cut off,
Thus fainting have I said,
And living man no more shall see
But be in silence laid.

My feeble spirit Thou didst revive,
My doubting Thou didst chide,
And though as dead mad'st me alive,
I here a while might 'bide.

Why should I live but to Thy praise?
My life is hid with Thee.
O Lord, no longer be my days
Than I may fruitful be.


B O N U S  T R A C K

Estoy expuesta a cada lengua mordaz
Que diga que en mi mano mejor cuadra una aguja,
La pluma de poeta todos desdeñan, así que debo haber errado,
Porque tal inquina arrojan sobre el ingenio femenino:
Si lo que hago resulta bueno, no ascenderé,
Dirán que es robado o también que fue casual.

(en La loca del desván -La escritora y la imaginación literaria del siglo XIX,
Ediciones Cátedra, Universitat de Valencia, Instituto de la Mujer)
Traducción de Carmen Martínez Gimeno



I am obnoxious to each carping tongue
Who says my hand to needle better fits.
A Poet's Pen all scorn I should thus wrong,
For such despite casting on female wits.
If what I do proves well, it will not advance,
They'll say it's stol'n, or else it was by chance.

(fragmento del poema Prólogo, en The Complete Works of Anne Bradstreet, 1981)




Anne Bradstreet -Anne Dudley- 
(Northampton, Inglaterra, 1612 -  
Massachusetts, EE.UU., 1672)
Residió en Estados Unidos desde 1626
1º ESCRITORA MUJER EN PUBLICAR UN LIBRO
sus poemas en INGLÉS
para leer más en: BATALLA DE PAPEL

12 de junio de 2014

Edna St. Vincent Millay, El amor no es todo


Fotografía de Aaron Feaver
SONETO XXX

EL AMOR NO ES TODO

El amor no es todo: no es alimento ni bebida
ni sopor ni techo contra la lluvia;
ni siquiera un madero para los hombres que se hunden
y se levantan y se hunden y se levantan y, de nuevo, se hunden.
El amor no puede llenar los pulmones con aire
ni limpiar la sangre ni ubicar el hueso fracturado;
Mientras hablo, muchos hombres se hacen amigos de la Muerte
por necesitar de un amor único.
Bien puede ser que en un momento difícil, 
atrapada por la pena y el tormento de liberarme
o molesta por no tener la decisión de antes,
se me ocurra canjear tu amor por paz
o negociar el recuerdo de esta noche por comida.
Bien puede ser. Pero creo que no lo haría.

Traducción de Roberto Díaz

SONNET XXX

LOVE IS NOT ALL

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.


O AMOR NÃO É TUDO

O amor não é tudo: nem carne nem
bebida, nem é sono, lar da gente,
nem a tábua lançada para quem
se afunda e volta e afunda novamente.
O amor não pode encher o pulmão forte,
pôr osso no lugar, tratar humores,
embora tantos dêem a mão à morte
(enquanto o digo) só por desamores.
Bem pode ser, na hora mais doída,
ou da minha franqueza arrependida,
buscando alívio à dor, seja capaz
de vender teu amor por minha paz
ou trocar-te a lembrança pelo pão.
Bem pode ser que o faça. Acho que não.

Traducción de Paulo Mendes Campos





Edna St. Vincent Millay 
(Rockland, Maine, 1892- Austerlitz, Nueva York, 1950)
de Fatal Interview, Harper&Brothers, New York, 1931
para leer MÁS  
y otro poema en LA ROSA Y EL CORDERO

8 de junio de 2014

Emily Brontë, El viejo estoico (2 versiones)


Fotografía de Olga Markowska

EL VIEJO ESTOICO

Las riquezas las tengo en poca estima
y del amor me río con desprecio;
la fama no es nada más que un sueño
que se desvanece en la mañana.

La única oración con la que ruego
y por la cual muevo mis labios
es: "despide el corazón que ahora soporto
y entrégame la libertad".

Sí, como mis breves días se acercan a su meta,
ésto es todo lo que imploro;
tanto en la vida como en la muerte, aspiro
a un alma sin cadenas, con coraje para resistir.

(Traducción de Roberto Díaz)

THE OLD STOIC

Riches I hold in light esteem,
And Love I laugh to scorn;
And lust of fame was but a dream,
That vanished with the morn:

And if I pray, the only prayer
That moves my lips for me
Is, “Leave the heart that now I bear,
And give me liberty!”

Yes, as my swift days near their goal:
‘Tis all that I implore ;
In life and death a chainless soul,
With courage to endure.

EL VIEJO ESTOICISMO

Poco aprecio a las riquezas tengo
Y del amor me río con desprecio
Y el ansía de fama fue sólo un sueño
que desapareció con el lucero

Y si rezo, la única plegaria
que consigue mover mis labios
Es, “Deja el corazón que ahora albergo
Y dame libertad!”

Así es, mientras mis rápidos días llegan a su meta
Esto es todo cuanto imploro:
En vida y muerte un alma sin cadenas
y valor para soportarlo.

(Versión de Juan Diego Amoroz Etxebarria)





Retrato de Patrick Branwell Brontë, 1833
Emily Jane Brontë  
(Thornton, 1818 - Haworth, Inglaterra, 1848)
en Poems by Currer, Ellis and Acton Bell, 1846
para leer más en: CIUDAD SEVA

3 de junio de 2014

Edna St. Vincent Millay, Qué labios mis labios besaron...


s/d del autor de la fotografía
Qué labios mis labios besaron
y dónde y por qué, lo olvidé.
Qué brazos posaron bajo mi nuca
hasta el amanecer.
Esta noche, la lluvia
se puebla de fantasmas
que suspiran y golpean el vidrio
y aguardan respuesta.
En mi pecho se agita una muda tristeza
por aquellos muchachos que olvidé
y que ya no volverán a gemir por las noches.
Así se siente el árbol solitario
en el invierno
sin saber qué pájaros se fueron.
Sólo sabe que sus ramas
están más silenciosas que antes.
No puedo decir
qué amores han llegado y partido.
Sólo sé que el verano cantó en mí
un breve tiempo
y que no canta más.

What lips my lips have kissed,
and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply;
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in the winter stands a lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet know its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone;
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.





Edna St. Vincent Millay 
(Rockland, Maine, 1892- Austerlitz, Nueva York, 1950)
de Collected Poems, Harper&Row, 1956
Traducción de Roberto Díaz
para leer MÁS 


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...