Mostrando entradas con la etiqueta camil tulcan. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta camil tulcan. Mostrar todas las entradas

22 de julio de 2013

Lorena López, 3 poemas 3


Fotografía de Camil Tulcan

ESPOSA DE SERENO

Estira una mano en la oscuridad
tantea el aire
encuentra la noche.



SPOSA DEL METRONOTTE

Tende una mano nell’oscuritá
palpa l’aria
incontra la notte.



Fotografía de Aaron Feaver
¿QUIÉN VIVE?

Ella tiene entre los ojos
un militar escondido
que se deja ver a veces
cuando las calles callan
o ella está distraída.

Se lo hemos dicho
redicho y advertido
pero ella no nos cree
y no hace más
que negar con la cabeza
y el militar
agarrado de un cabello.





Obra de Manuel Rodríguez (Uruguay, 1980)

FIN DE SEMANA LARGO 

El hombre pesca
y ya no sabe si pesca por pescar o
si pesca porque está triste.

Sus compañeros silenciosos
buscan el agua con la mirada perdida
(pozo de río, graduación, aumento negado, pan sin sal)
hasta que alguien dice
ya está el asado
y entonces largan todo
para sumarse a la dicha
de la carne fresca.


FINE SETTIMANA LUNGO

L’uomo pesca
e già non sa se pesca per pescare o
se pesca perché è triste.

I suoi compagni silenziosi
Cercano nell’acqua con lo sguardo perduto
(pozzo di fiume, promozione, aumento negato, pane senza sale)
Fino a quando qualcuno dice
è pronto l’arrosto
e allora mollano tutto
per partecipare al piacere
della carne fresca.





Lorena López 
(Mar del Plata, Bs. As., Argentina, 1972)
lorenalopez00@yahoo.com.ar
extraídos de STULTIFERAMENTE
en FACEBOOK

25 de abril de 2012

Anne Ranasinghe, Bueno, lo siento (+1)


Fotografía de Camil Tulcan
BUENO, LO SIENTO

Bueno, lo siento
No tengo respuestas para tus preguntas.
Existe la injusticia, el odio y la guerra
Y la igualdad es solo un slogan.

No tengo luz en mis ojos. Fue obscurecida
Por la nube hongo de Hiroshima
Y el humo esparcido de las chimeneas de Auschwitz.

No existe el pasado. Es una ilusión 
De rostros gentiles en espejos resquebrajados
Sus imágenes borradas por demasiadas lágrimas.

¿El futuro?—Yo parada en una estación del tren
Mi mano eternamente levantada en un adiós
Mientras parten los trenes uno tras otro. Lo sé

Sin seguridad ni refugio—El oro fluctúa
Y así los diamantes y las casas,
Los libros pueden ser quemados y los amores divididos

Y la tortura, la picota, la vara de hierro
Han sido todas santificadas en el nombre de Dios,
Ismos dividen al mundo entre ellos

Sus símbolos de puntas endurecidas chorrean de sangre-
La única certeza yace en la tumba
Donde no hay lugar para la perspectiva o la elección

Y el cuervo que no escuchaste antes
grazna oscuramente “nunca, nunca más”
Con un ruido sordo la puerta crujiente se cierra con estrépito.

(Traducción de Raúl Jaime)



WELL I AM SORRY

I have no answer to your questions.
There is injustice, hatred and war
And equality is only a slogan.

I have no vision. It was obscured
By the mushroom cloud of Hiroshima
And the smoke that drifted from Auschwitz chimneys…

…I know
No safety or haven – gold fluctuates
And so do diamonds and houses

Books can be burnt and loves divided.

(fragmento extraído de SUNDAY TIMES)



B O N U S  T R A C K


Fotografía de Camil Tulcan

Yo hablo
no con el lenguaje de los
que conocen todas las respuestas
sino con las palabras de los desamparados
buscando imágenes
que derivan a través de la memoria
para hacer una llegada a casa
de la cautividad.
Porque incluso en la tierra prometida
soy una extraña.

Fugitiva eterna
de un paisaje nativo
Llevo conmigo
las marcas de todas mis estancias
la tensión
entre el pasado y el presente
y la culpa
que rompe la tradición:
traición a las generaciones.
Nadie puede restaurar
lo que se ha perdido.

Es olvidando
que podemos vivir nuestra vida diaria
pero debemos sobrevivir
con el fin de recordar.

(Versión de Hugo Zonáglez)


I Speak
not with the language of  those
who know all the answers
but with the words of the helpless
searching for images
that drift through memory
to make a home-coming
out of exile.
For even in the promised land
I am a stranger.

Eternal fugitive
from a native landscape
I carry with me
the marks of all my sojourns
the tension
between past and present
and guilt
at breaking tradition:
betrayal of the generations.
No one can restore
what has been lost.

It is in forgetting
that we can live our daily lives
but we must survive
in order to remember.






Anne Ranasinghe -Anneliese Katz -  
(Essen, Ruhr, Alemania, 1925 - 
Colombo, Sri Lanka, 2016) 
Residió en Sri Lanka desde 1956
para leer + en FESTIVAL DE POESÍA DE MEDELLÍN

7 de enero de 2012

Sandra Santana, Una mosca ...


Fotografía de Camil Tulcan

Una mosca
golpeándose reiteradamente
contra el cristal.
Abandono mi lápiz
sobre el papel, la dejo salir,
y cierro de nuevo
la ventana.
Reanuda su tarea
desde el exterior.
Nos entendemos:
todo puede resumirse
en el acto de huir.     





Sandra Santana 
(Madrid, España, 1978)
para leer MÁS
su BLOG

22 de noviembre de 2011

Giovanna Pollarolo Giglio, Las dos de la tarde


Fotografía de Camil Tulcan

LAS DOS DE LA TARDE

Preparo café. Lo sirvo.
En mi cuarto, la taza de café sobre la mesa de noche
Mi cama, mi almohada
Dispongo mi placer de cada día
      una novela
      mi café
      la cama
      un cigarro

Como si hiciera el amor en un hotel
con un extraño
cada tarde.
Como si lo amara.

Busco la novela, ansiosa. Tiene que hacerme olvidar, tiene que 
llevarme a otro lado ¿dónde quiero estar? ¿con quién?

Un hombre solo viaja por una carretera de Montana recoge a una 
mujer y hablan de sus vidas solas.
En un bar de Rock Springs, un hombre de 34 años conoce a una 
alcohólica de 40.
Madame Bovary se adorna para encontrarse con Rodolphe.
Charles llora, no dice, no sabe.
Ana ama a Vronsky, la matará la culpa después del gozo imposible.

Mi mano tropieza con la taza
el café caliente se derrama sobre la alfombra
mis piernas, la cama
los libros
Y empiezo a llorar
por el hombre solo y la mujer sola
por la alcohólica del bar
por Charles, por Ana, por mí.

Miro la taza vacía
El café derramado sobre mis piernas
      la alfombra.
      la cama.
      los libros.

Giovanna Pollarolo Giglio 
(Tacna, Perú, 1952)
POETA/EDITORA/DOCENTE
de La ceremonia del adiós, Peisa Editorial, 1997
en Entre mujeres solas, Poesía reunida, Editorial Santillana, 2013
para leer MÁS




21 de noviembre de 2011

Susana Villalba, Sé que mi petición es precipitada


Fotografía de Camil Tulcan
SÉ QUE MI PETICIÓN ES PRECIPITADA

yo
yo y mi
yo y mi cuerpo fuimos a esa fiesta
yo bailé
hermoso rico y poderoso rozaba mi cuerpo
mi betty boop mi reina descalza
mi nombre es yonimeri yo también
fuego furia ¿fumás? fuimos a su casa
estás mojada no sé no hemos sido presentados
sumergidos suma de noche estera estambres estaba aterrorizada
profeta centinela sentí un automóvil rojo rubio el tabaco
su espalda fuerte trepaba mi caída ínfimos funestos café
piedras para dormir me acompañaba a casa y olvidé decirselo
las palabras son monedas clavadas a la tierra
historias de susy siempre lo he sabido
cómo explicarte hubiese cupido calendario
perdida en los andenes al día siguiente mi sombra caía del piso 29
olvidé decirle que siempre nadie y yo nunca los amores cobardes
lloraba no llegan porque los hombres etcétera
él era despiadado todo un hombre quemado de belleza
mi cuerpo gemía como un gato y lo envidié pero yo nunca
me meto en sus asuntos
dijo tu piel mi nena dame no sé qué cosa qué llave del infierno
yo hubiera declarado desplegado y estrenado un novio
hubiese dicho a mis amigas entrado en algún bar
hubiese hubiese vino que me matara
habráse visto tan chiquita y calentando bancos en la plaza
ay corazón si te fueras de madre
siempre la pena entra la pena y la nada
mi cuerpo roto pegado a lo sumido curioso rito de cucharas en la mesa
sobre la mesa en la ducha él era el agua y me frotaba
belladona
dame en el centro de lo que siempre habla el espejo la sombra
del deseo era lacan en mi escritorio
ah para su estudio de análisis oh para sus análisis
acababa de ver
mi cuerpo demasiado tarde dónde estuviste le decía
ay corazón si supieras ser látigo y dormir





Susana Villalba 
(Buenos Aires, Argentina, 1956)
de Susy, secretos en el corazón, Ediciones Último Reino, 1989
para leer MÁS

9 de noviembre de 2011

Susana Cabuchi, La carta


Fotografía de Camil Tulcan
LA CARTA

Ha llegado la carta.

Está sobre la mesa,
al lado de las flores.
La miro
                largamente.
Conozco la letra.

Pero la leeré
a la medianoche,
cuando los trenes
que pasan hacia el norte
hagan temblar
los vidrios de la casa.

LA CARTA

A carta chegou.

Está em cima da mesa,
ao lado das flores.
Eu a vejo
                   detidamente.
Conheço a letra.

Mas só a lerei
à meia-noite,
quando os trens
que passam para o norte
façam tremer

os vidros da casa.

(Traducción de Antonio Miranda)

LA LETTERA

E’ arrivata la lettera.

E’ sul tavolo
di fianco ai fiori.
La guardo
lungamente.
Conosco la scrittura.

Ma la leggerò
a mezzanotte,
quando i treni
che vanno al nord
fanno tremare
i vetri della casa.

(Traducción del CCTM)




Susana Cabuchi 
(Jesús María, Córdoba, Argentina, 1948 - 2022)
de Patio solo, Alción Editora, Córdoba, 1986
para leer MÁS
y MÁS

4 de noviembre de 2011

Emily Dickinson, 1695


Fotografía de Camil Tulcan

1695

Hay una soledad del mar,
una soledad del espacio,
una soledad de la muerte.
Y no obstante parecen compañía
comparadas con ésa más profunda
-intimidad polar,
infinitud finita:
la del alma consigo.

There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself--
Finite Infinity.


Ha una sua solitudine lo spazio,
solitudine il mare,
e solitudine la morte –
eppure tutte queste sono folla
in confronto a quel punto più profondo,
segretezza polare,
che è un’anima al cospetto di se stessa:
infinità finita...






Emily Dickinson 
(Amherst, Massachusetts, EE.UU., 1830-1886)
Cuatro años después de su muerte se publicó el primer volumen de sus poemas
para leer MÁS




19 de octubre de 2011

Betina Edelberg, Epopeya de la negación

Fotografía de Camil Tulcan
EPOPEYA DE LA NEGACIÓN

No quiero murmurar nostalgia,
repetir desolación, 
lamer el vano sortilegio de un lenguaje.
No quiero estos fastuosos resúmenes:
un vacío que llamamos vida
y que puede ser dificultad o cobardía
o vergüenza de ser nada, 
la lenta profanación de ser solamente, 
acumular minúsculas traiciones, 
inútil movilidad.
Alguien canta falsos estíos
o un mundo sonriente que no existe,
porque hay que fingir un altísimo solo, 
desconocer una triste marea y su naufragio.
Alguien cambia mentira por amor
y todo es la fábula de una puñalada
o desaparición total.
La realidad describe sonrientes fotografías:
un himno infatigable a los jefes de la destrucción.

No quiero murmurar hojas,
repetir antiguos paisajes o sentimientos perdidos, 
no quiero aceptar vagas reverencias o sumisiones, 
mezquinas ganancias,
un mundo aferrado a la vejez, al miedo, al trueque.
Elijo ser nadie,
ser pobremente yo, 
disiparme en verdad,
aunque el precio sea volverme
y no contemplar un hervor que me mira y me
                                                     conquista,
aunque el precio sea esta soledad,
esta soledad.
                                               (Para Magdalena)

Imposturas, Selección Emecé de Obras Contemporáneas, 1960





Betina Edelberg 
(Buenos Aires, Argentina, 1921-2010)
POETA/ESCRITORA/PROFESORA DE LITERATURA FRANCESA/
BAILARINA/COREÓGRAFA
de Imposturas, Emecé Editores, Buenos Aires, 1960, 5º edición
págs. 24 y 25
su WEB
para leer MÁS

30 de septiembre de 2011

Verónica Barrionuevo, 2 poemas 2 (II)


Fotografía de Camil Tulcan

BALTIK

estonia letonia lituania
tan rítmicos tan bálticos tan estéticos
espléndidos secos y fresquísimos
países
con nombres de variante de chocolate blanco

estonia letonia lituania
siempre fueron para mí sólo letritas
en el manual del alumno bonaerense
nunca me detuve a imaginar a la gente
que allí vive
jamás
conocí a nadie
nacido en ninguno de los tres países
sólo sé el gentilicio lituano, los otros
los ignoro, como también ignoro
cómo se olerá el frío en esas latitudes

cómo se hará el amor bajo las mantas
de estonia letonia lituania

cómo se dira hola
cómo estás vení conmigo
salgamos a la calle a sacar fotos
podés abrigarte debajo de mi capa

qué me impide ir, cómo se vería
mi nariz colorada entre tanta nieve







ILUSIONISTA
te saludábamos con la mano cuando veíamos
tu bicicleta celeste desaparecer en la esquina
al doblar se doblaba
no te miento: se volvía de un material
blando
de plastilina o de una aleación moldeable
y giraba hacia sí misma
suavemente, con una elegancia
casi imperceptible
se podía decir que se había replegado
como una figura en papel un delfín de origami
gestores de nuestra propia miopía
una última recolección del empirismo
éramos testigos de lo imposible
y queríamos creerlo como quiere
creer quien ve el acto de un ilusionista
como sea estas son todas palabras
sospecho
hermosas para disimular lo triste
o hermosas en lo triste: te veíamos irte
en esa bici imposiblemente curva
y sentíamos
que se doblaba también la casa
la esquina los árboles
los canteros los confines del barrio otros planetas
se torcían cientos de kilómetros
      bajo nuestros pies
los carocitos calientes que sostienen el mundo.




Verónica Barrionuevo 
(Buenos Aires, Argentina, 1979)
su BLOG
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...