Mostrando entradas con la etiqueta daniel handler. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta daniel handler. Mostrar todas las entradas

16 de mayo de 2015

Matthea Harvey, En defensa de nuestro jardín crecido


Obra de Anna&Elena Balbusso

EN DEFENSA DE NUESTRO JARDÍN CRECIDO

Anoche los manzanos se sacudieron y le entregaron a cada lechuga un corazón
Seis poderosas manzanas rojas rompieron el vidrio del invernadero y
Aterrizaron en medio de esas hojas siempre tan ligeramente verdes
Que no parecen una mezcla de semillas y tierra sino de pasteles y luz
Letras x en tiza marcan los robles que se supone van a ser derribados
He visto a los vecinos fruncir el ceño cuando miran por encima de nuestra cerca
Y veo las espaldas de nuestros perales encorvándose hasta perder la forma y me gusta
Que parecen candelabros contra una pared pero qué sentido tiene
Desvivirse por ponerse a podar le dije a la señora Jones y juro que
Me lanzó su bastón y luego se largó caminando por la calle sin él
Siempre me ha intrigado que la gente se vuelve tonta con los árboles bonsai cuando
Uno puede entrecerrar los ojos y encoger cualquier cosa sin mucho del
Esfuerzo producido por unos estorninos y las redes de las fresas
Así que después de desenmarañarlos retiré las redes y me puse a observar pájaros
De pico rojo volando toda la mañana por la ventana en la que volví a leer tu carta
Acerca de esos castillos que sobrevolaste y que producían sombras almenadas sobre
El agua del recogedor de lluvia que se rebosó e hizo un pequeño pantano
Así que las papas saldrán un poco húmedas pero no te preocupes
Si el día no está nublado cuando vengas voy a hacer una fogata
Para que el humo haga que los cedros se vean como a ti más te gusta
Ya para terminar siento mucho decirte que no habrá ensalada y te quiero.
                                                                                                              

IN DEFENSE OF OUR OVERGROWN GARDEN

Last night the apple trees shook and gave each lettuce a heart
Six hard red apples broke through the greenhouse glass and
Landed in the middle of those ever-so-slightly green leaves
That seem no mix of seeds and soil but of pastels and light and
Chalk x’s mark our oaks that are supposed to be cut down
I’ve seen the neighbors frown when they look over the fence
And see our espalier pear trees bowing out of shape I did like that
They looked like candelabras against the wall but what’s the sense
In swooning over pruning I said as much to Mrs. Jones and I swear
She threw her cane at me and walked off down the street without
It has always puzzled me that people coo over bonsai trees when
You can squint your eyes and shrink anything without much of 
A struggle ensued with some starlings and the strawberry nets
So after untangling the two I took the nets off and watched birds
With red beaks fly by all morning at the window I reread your letter
About how the castles you flew over made crenellated shadows on
The water in the rainbarrel has overflowed and made a small swamp
I think the potatoes might turn out slightly damp don’t worry
If there is no fog on the day you come home I will build a bonfire
So the smoke will make the cedars look the way you like them
To close I’m sorry there won’t be any salad and I love you





Matthea Harvey 
(Frankfurt, Alemania, 1973)
Reside en Brooklyn, EE. UU.
de Pity the Bathtub Its Forced Embrace of the Human Form
Alice James Books, 2000
Traducción de Daniel Handler
su WEB

10 de marzo de 2014

Daisy Fried, Lo que funcione


Fotografía de Lukasz Wierzbowski

LO QUE FUNCIONE

Nunca fui buena para chuparlo”, dice, manejando.
“No podía lograr la presión correcta. O a lo mejor
era él. Sencillamente no le gustaba. Decía:
‘A lo mejor soy yo’. Luego de un tiempo dejé
de preocuparme por eso, y aquí estamos”. Estoy
sentada en el asiento de atrás vigilando a su bebé.
Muevo la cabeza pensando en lo que sé, en lo que no sé. Música/
vieja. Apaga el radio. El bebé
está llorando. Hay más noche dentro del carro que afuera./
El bebé está llorando pese a que ella se estacionó en el
parador para alimentarlo hace diez o veinte millas. Yo me la paso/
empujando el chupo en su boca; lo retiene
por un momento y luego vuelve a llorar. Finalmente,
al llegar al puente, ella estira su brazo hacia el asiento
de atrás, encuentra la boca del bebé con su dedo. Reconoce/
la piel por el sabor. Se lleva ese dedo a la boca, lo chupa,/
lo masca, cae dormido. “Lo que funcione”, dice ella
y sigue manejando veloz y oscilante por la carretera.

(Traducción de Daniel Handler)



WHATEVER WORKS

“I never was much good at blow jobs,” she says, driving.
“Couldn’t get the right amount of pressure. Or maybe
it was him. He just didn’t like them. He said so:
‘maybe it’s me,’ he said. After awhile I just
stopped worrying about it, and here we are.” I’m
sitting in the back to keep an eye on her baby.
I nod, thinking what I know, what I don’t know. Old
music. Turn off that old radio music. The
baby’s crying. More night inside the car than out.
The baby’s crying despite she pulled over at the
rest stop to feed it just ten, twenty miles back. I keep
on pushing its rubber nipple at its mouth; it takes
it a moment then goes on crying. Finally,
entering the bridge, she reaches her arm back over
the seat, finds the baby’s mouth with her finger. It
knows her skin by taste. Mouths that finger, sucks it,
chews it, falls asleep. “Whatever works,” she says,
and keeps on driving fast and crooked around that way.





Daisy Fried 
(Ithaca, New York, Estados Unidos, 1967) 
Reside en Filadelfia
para leer una ENTREVISTA
en WIKIPEDIA
en INSTAGRAM
su WEB

9 de marzo de 2014

Carolyn Kizer, 2 poemas 2


Obra de Catrin Welz-Stein
AMOROSO ALIMENTO

Voy a asesinarte con amor;
voy a sofocarte con abrazos:
voy a abrazarte, hueso por hueso,
hasta que estés del todo muerto.
Entonces cenaré con tu delicioso tuétano.

Te convertirás en mi Sahara personal
y me asolearé en ti, después de un solo trago
drenaré lo salobre que te quede.
Con mi cuchilla femenina tallaré mi nombre
en tu palma más ambiciosa
antes de talarla.
Luego inhalaré el último de tus oasis.

Y en el desierto total en que te convertirás
me habrás de ver estirada, de un horizonte a otro,
opulento espejismo.
Balcones de glicina goteando violetas.
Paisajes ardiendo en cristal, enlazados en oro.

Convocarás cada grano de arena
y avanzarás hacia mí en dunas ondulantes
hasta que arribes a un repentino azul de mar:
un Mediterráneo que acaricie tus orillas de polvo;
verdor obstinado deslizándose tierra adentro, desnudando veloz/ 
tus tierras áridas; las suculencias brotando por todas partes,/
la vida sorpresiva. Y yo seré aquel verde.

Cuando estés alimentado y rociado,
con retoños entramándose en las rejas, las cúpulas, los capiteles/
hasta que resucites como un campo en flor,
habré de devorarte, mi alimento natural,
mi amo, mi última cena en la tierra,
y comenzarás a morir de nuevo.

(Traducción de Daniel Handler)

FOOD OF LOVE

                                                                                   
                                       Eating touch carried to the bitter end.
Samuel Butler II

I’m going to murder you with love;
I’m going to suffocate you with embraces;
I’m going to hug you, bone by bone,
Till you’re dead all over.
Then I will dine on your delectable marrow.

You will become my personal Sahara;
I’ll sun myself in you, then with one swallow
Drain your remaining brackish well.
With my female blade I’ll carve my name
In your most aspiring palm
Before I chop it down.
Then I’ll inhale your last oasis whole.

But in the total desert you become
You’ll see me stretch, horizon to horizon,
Opulent mirage!
Wisteria balconies dripping cyclamen.
Vistas ablaze with crystal, laced in gold.

So you will summon each dry grain of sand
And move toward me in undulating dunes
Till you arrive at sudden ultramarine:
A Mediterranean to stroke your dusty shores;
Obstinate verdure, creeping inland, fast renudes
Your barrens; succulents spring up everywhere,
Surprising life! And I will be that green.

When you are fed and watered, flourishing
With shoots entwining trellis, dome, and spire,
Till you are resurrected field in bloom,
I will devour you, my natural food,
My host, my final supper on the earth,
And you’ll begin to die again.





Obra de Catrin Welz-Stein
POSTALES DESDE ROTTERDAM

3

pensé
que cuando la luna estuviera llena
estaría nuevamente entre tus brazos.

Pero no.

Estoy en brazos de otro.
Y ni siquiera volteamos
a mirar la luna.


POSTCARDS FROM ROTTERDAM

3

I thought
When the moon was full again
I would be in your arms.

But I’m not.


I’m in somebody else’s arms.
We don’t even glance
At the moon.






Carolyn Kizer
(Spokane, Washington, EE.UU., 1925-2014)
Premio Pulitzer de Poesía 1985
de Cool, Calm, & Collected: Poems 1960-2000, 
Copper Canyon Press, 2001
para leer el LIBRO


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...