Mostrando entradas con la etiqueta carol ann duffy. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta carol ann duffy. Mostrar todas las entradas

21 de marzo de 2019

Carol Ann Duffy, San Valentín


Ilustración de Heo Jiseon

SAN VALENTÍN

Ni una rosa roja, ni un corazón de satén.

Te doy una cebolla.
es una luna envuelta en papel marrón.
Promete luz
como desvestir cuidadosamente el amor.

Toma.
Te cegará con lágrimas
como un amante.
Hará de tu reflejo
una foto temblorosa del dolor.

Estoy tratando de ser honesta.

No es una linda carta ni un besograma.

Te doy una cebolla.
Su beso feroz que se quedará en tus labios,
posesivo y fiel
como nosotros
el mismo tiempo que nosotros.

Tómala.
sus círculos platinados se encogen hasta ser anillos de bodas,
si quieres.

Letal.
su aroma se aferrará de tus dedos,
se aferrará a tu cuchillo.

Traducción de Iván Viñas Arrambide



VALENTINE

Not a red rose or a satin heart.

I give you an onion.
It is a moon wrapped in brown paper.
It promises light
like the careful undressing of love.

Here.
It will blind you with tears
like a lover.
It will make your reflection
a wobbling photo of grief.

I am trying to be truthful.

Not a cute card or a kissogram.

I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.

Take it.
Its platinum loops shrink to a wedding ring,
if you like.

Lethal.
Its scent will cling to your fingers,

cling to your knife.





Carol Ann Duffy 
(Glasgow, Escocia, 1955)
de Mean Time, Anvil, 1993
en New Selected Poems 1984-2004, Picador, 2004
para leer la versión de Tom Maver
para leer MÁS

6 de febrero de 2013

Carol Ann Duffy, Talento


Fotografía de Ahn Jun


TALENTO

Esta es la palabra cuerda floja. Ahora imagina
un hombre, avanzando a través de ella en el espacio
entre nuestros pensamientos. Contiene nuestra respiración.

No hay palabra red.

Deseas que él caiga, no?
Así lo adiviné ; se tambalea pero triunfa.
La palabra aplauso está escrita por sobre todo él.



TALENT


This is the word tightrope. Now imagine
a man, inching across it in the space
between our thoughts.  He holds our breath.

There is no word net.

You want him to fall, don't you?
I guessed as much; he teeters but succeeds.
The word applause is written all over him.




Carol Ann Duffy 
(Glasgow, Escocia, 1955)
Traducción de Myriam Rozenberg
para leer MÁS

1 de mayo de 2011

Carol Ann Duffy, Palabras, extensa noche


Fotografía de Ernesto Olivera


PALABRAS, EXTENSA NOCHE

En algún lugar, más allá de la extensa noche
y la distancia entre nosotros, pienso en ti.
El paisaje se aleja lentamente de la luna.

¡Qué sensación tan agradable! O afirmo lo contrario y digo que es triste? 
En cualquier caso canto
una canción imposible llena de deseo que no puedes escuchar.

La lala la. ¿Ves? 

Cierro los ojos e imagino las oscuras colinas que habría cruzado
para llegar hasta ti. Porque te amo 
y así es como parece o como se parece en palabras.



WORDS, WIDE NIGHT

Somewhere on the other side of this wide night
and the distance between us, I am thinking of you.
The room is turning slowly away from the moon.

This is pleasurable. Or shall I cross that out and say
it is sad? In one of the tenses I singing
an impossible song of desire that you cannot hear.

La lala la. See?

I close my eyes and imagine the dark hills I would have to cross
to reach you. For I am in love with you and this
is what it is like or what it is like in words.






Carol Ann Duffy 
(Glasgow, Escocia, 1955)
Traducción de Victoria Martínez Vega
extraído del blog EL ESTABLO DE PEGASO
para leer más en CÍRCULO DE POESÍA
y MÁS

12 de abril de 2011

Carol Ann Duffy, (Una) Hora


Fotografía de Ernesto Olivera



(UNA) HORA

El tiempo del amor es escaso, apenas una hora,
brillante como una moneda caída, enriquece el amor.
Pasamos una hora juntas, no la gastamos en flores
o vino, sino en la inmensidad del cielo estival junto a una acequia.

Durante miles de segundos nos besamos; tu cabello
como un tesoro en la tierra; la luz de Midas
convierte tus miembros en oro. El tiempo transcurre,
somos millonarias en la ironía de la noche.

Ninguna oscuridad acabará con nuestra hora reluciente,
ninguna joya puede compararse con el canto del cuco
colgado de la brizna de hierba de tu oreja,
ni un candelabro o un faro te iluminarían mejor

que ahora. El tiempo odia al amor, desea empobrecerlo,
pero el amor teje oro, oro, convierte la paja en oro.


HOUR

Love’s time’s beggar, but even a single hour,
bright as a dropped coin, makes love rich.
We find an hour together, spend it not on flowers
or wine, but the whole of the summer sky and a grass ditch.

For thousands of seconds we kiss; your hair
like treasure on the ground; the Midas light
turning your limbs to gold. Time slows, for here
we are millonaires, backhanding the night

so nothing dark will end our shining hour,
no jewel hold a candle to the cuckoo spit
hung from the blade of grass at your ear,
no chandelier or spotlight see you better lit

than here. Now. Time hates love, wants love poor,
but love spins gold, gold, gold from straw.







Carol Ann Duffy 
(Glasgow, Escocia, 1955)
de Rapture, Picador, London, 2005
Traducción de Victoria Martínez Vega
para leer MÁS
y en PERIÓDICO DE POESÍA

14 de enero de 2011

Carol Ann Duffy, Arrebato


(*)


ARREBATO

Piensas todo el día en mí, yo pienso en ti.
Los pájaros cantan al abrigo de un árbol
Arriba en el cielo, la esperanza de la lluvia, el inmenso azul,
sin ser el paraíso, se extiende infinitamente sin rumbo.
¿Cómo es que nuestras vidas transcurren
Tan lejos de nosotras, mientras atrapadas en el tiempo
esperamos la muerte? Parece que nada cambiará
el patrón de nuestros días, nada alterará el ritmo
que creamos disminuyendo la asonancia de la felicidad.
Entonces es cuando llega el amor, como el vuelo súbito de los pájaros
de la tierra al cielo tras la lluvia. Tu beso,
evocador, desensarta, como las perlas, esta cadena de palabras.
Los inmensos cielos nos conectan, uniendo aquí y allí
el deseo y la pasión en el pensamiento del aire.

(Traducción de Victoria Martinez de la Vega)

RAPTURE

Thought of by you all day, I think of you.
The birds sing in the shelter of a tree.
Above the prayer of rain, unacred blue,
not paradise, goes nowhere endlessly.
How does it happen that our lives can drift
far from our selves, while we stay trapped in time,
queuing for death? It seems nothing will shift
the pattern of our days, alter the rhyme
we make with loss to assonance with bliss.
Then love comes, like a sudden flight of birds
from earth to heaven after rain. Your kiss,
recalled, unstrings, like pearls, this chain of words.
Huge skies connect us, joining here to there.
Desire and passion on the thinking air.

ESTASI

Nei tuoi pensieri tutto il giorno, tu nei miei.
Gli uccelli cantano al riparo di un albero.
Sopra la preghiera della pioggia, un blu sterminato,
non il paradiso, che non va da nessuna parte, senza fine.
Perché mai le nostre vite si allontanano
da noi stesse, mentre rimaniamo intrappolate nel tempo,
in fila verso la morte? Sembra che nulla possa mutare
lo schema dei nostri giorni, alterare la rima
data da lutto in assonanza con diletto.
Poi sopraggiunge l’amore come un volo lesto di uccelli
dalla terra al paradiso dopo la pioggia. Un tuo bacio,
rievocato, sfila, come fossero perle, questa catena di parole.
Cieli immensi ci congiungono, unendo qui a lì.
Desiderio e passione nell’aria che pensa.


(Rapture, da Lo splendore del tempio, Crocetti, 2012  
Traducción de F. Marinzuli e B. Nera)




Carol Ann Duffy 
(Glasgow, Escocia, 1955)
de Rapture, Picador, 2005
para leer MÁS
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...